Notes on Tatting and Mandolinata

By Kate Macdonald

Tatting

Chapter One

interesting condition: a coy Victorian euphemism for being pregnant.

Cremorne: the old nineteenth-century Cremorne pleasure gardens, that lay between Chelsea Harbour and the King’s Road.

baked letters: letters from scarlet fever patients were baked in a low oven before being sent, to avoid spreading infection.

cotta: a short white surplice, worn over everyday clothes by choristers.

Lancer’s uniform: a striking black and red military uniform.

ADC: Amateur Dramatic Club, a Cambridge University student society, founded in 1855.

been eating dinners: part of the process of reading for the Bar and becoming a barrister at one of the Inns of Court.

St Mary Magdalene, Paddington: a late nineteenth-century Anglican church in north-west London, with a strong Anglo-Catholic or High Anglican history.

St Alban’s, Holborn: another nineteenth-century London parish church, with possibly even Higher leanings than St Mary Magdalene. The first Perpetual Curate of St Alban’s introduced elaborate Anglo-Catholic liturgical ritual and the hearing of confessions, as well as a strong programme of social work and poverty relief in the neighbouring slums.

Little Church Around the Corner: a nineteenth-century Episcopal church in New York City, strongly Anglo-Catholic in its ritual and service to the poor.

‘A bone in me leg’: a traditional English folk saying, often used in mockery of someone trying to avoid a task or effort.

shieling: in this context the Scots name for a shepherd’s hut in the hills, usually little more than one room and a fireplace.

frowst: a thick atmosphere contributed to by smoke from the fire, pipe smoke (shag) and humidity from drying garments and wet dogs.

Windsor chair: a cushionless wooden chair designed for sitting upright in at a table, rather than reclining in in comfort.

Chapter Two

notorious: the Reverend Sandys Wason, on whom Father St John was based, had gained a reputation in the church for his notoriously single-minded Anglo-Catholic practices in an otherwise Low Church parish.

Eights Week: four days of boat races between the colleges of Oxford University, that always take place in the fifth week of Trinity term, in May.

hideous gargoyle: John’s rooms at Oxford were undoubtedly in an older part of his college where the gargoyles were less decorative than preventative.

Chapter Three

Asperges: the ritual act of sprinkling with holy water.

half-ripe blackberry: a flushed deep red.

do it on purpose to annoy: quotation from Alice in Wonderland.

‘Up guards and at’ em’: an old saying associated with a command made by the Duke of Wellington at the Battle of Waterloo in 1815, but is likely to have been in use before that.

LSD: abbreviation for pounds, shillings and pence (pre-decimal pennies were abbreviated to ‘d’).

towans: a Cornish term for sand dunes, but used more on the north coast than the south coast where Gunwalloe and Cury are.

redding up: dialect for cleaning and setting a room to rights.

mesembryanthemum: a desert-loving succulent with a brightly coloured, many-petalled daisy-like flower.

other cure: Father St John is responsible for two parishes.

rubber: Father St John and his dummy hand have won both games of bridge to win the rubber.

Chapter Four

Band of Mercy , Band of Hope: the Band of Mercy was an early animal welfare organisation , whereas the Band of Hope was and still is a Christian charity working to end alcohol and drug abuse by young people.

The Duchy: the royal Duchy of Cornwall is the possession of the eldest child of the reigning monarch , with its own rights and legal privileges.

the jingle: the small open carriage driven by Miss Want.

Chapter Six

Winsor and Newton: manufacturers and purveyors of fine art supplies for nearly two hundred years.

Chapter Seven

a fly: a covered carriage.

Bromo: a type of lavatory paper.

Chapter Nine

knocked her up: knocked at her door loud enough to wake her.

logorrhea: uncontrollable loquacity , of indifferent quality.

a budget: a large number of letters.

Mandolinata

1 The Angle of Error

Spiaggia: An invented Italian seaside resort called ‘Beach’ , probably based on the author’s life in Capri.

cicale: Italian , cicadas.

jalousies: louvred windows , where the panes can be tilted to admit air.

giovannott’: Italian , young man.

buttarmi via: Italian , throw me away , cast me out.

figlio mio: Italian , my son.

Per Bene: Italian , For Good.

inglese pazzi: Italian , crazy English.

Vicin’ ‘o mare: the opening lines of the refrain to Vicin’ ‘o mare , ‘Near the sea’ , a traditional Neapolitan song.

gente per bene: Italian , good people.

antipatico: Italian , unfriendly.

Dio mio: Italian , my god.

Ebbene: Italian , well.

2 Mandolinata

maresciallo: Italian , marshal or officer.

Lungo-lungo: Italian , Long-long.

Carin’ assai! Com’ ha fatto bene il Signorin’ Suicidio!: Italian , So lovely! How well Signor Suicide has done.

modo signorile: Italian , gentlemanly manner.

3 La Bonne Mine

Oui , c’est moi – tel comme l’autre: French , Yes , that’s me. They say I was handsome at that age. That’s my sister – we were very alike.

Ma proprio un amore: Italian , Really , a darling.

Un ragazzo per bene: Italian , A good boy.

accanitamente: Italian , fiercely.

Ma, pero, fui contenta – del primo ordine: Italian, But I was happy about this, because he started to bore me, very, very much. Really annoying.

mortificata assai assai: Italian , Really , really mortified.

corteggiante: Italian , he who had been courting her.

brutta figura: Italian , a bad figure.

simpaticone: Italian , Appealing , a friendly guy.

E molto scrupuloso: Italian , And very scrupulous.

Un ragazzo molto fino: Italian , A very fine boy.

Ci piace assai: Italian , We like him a lot.

Magna Graecia: the Imperial Roman name for the Greek-speaking colonies in southern Italy , which included Calabria.

Il faut avoir toujours la bonne mine: French , You should always put a good face upon things.

Com’ é simpatico , quell’ signorin’: Italian , How nice he is , that gentleman.

Pardon pour hier soir: French , Apologies for yesterday evening.

4.1 Miss Mabel Ebony

casetta: Italian, cottage.

buona passeggiata: Italian , Have a good walk.

Ecco la signorina inglese: Italian , That’s the English lady.

marinaio: Italian , boatman.

Vieni sul mar! … tuo marinar!: refrain of an Italian song first recorded by Enrico Caruso in 1905 , ‘Come to the sea! Come for a row. Feel the intoxication of your sailor!’.

Two Lovely Black Eyes: Edwardian music-hall song.

4.2 Lillie in Rome

Favorisca , signora!: Italian , Your favour , Madam.

salotta: Italian , the living-room.

5 The Suit

Che bellezza: Italian , How beautiful.

Evviva il nostro caro Signorin’!: Italian , Long life to our dear Signor’.

Facciamo la festa del pov’ Angelo: Italian , Let’s celebrate poor Angelo.

Boje moy: Russian , My god.

6 The Wedding Present

terza rima: a complex form of verse in which the first and third lines of each three-line stanza rhyme , and the same rhyme travels to the next stanza in a different position.

Guy Hardlot: Guy d’Hardelot was the pen-name of Helen Guy , a French pianist and composer. Her then most famous song was ‘Because’ , which had been recorded by Enrico Caruso in 1912 and released as a record in 1913.

Mais , c’est épatant!: French , But , it’s amazing!

9 Queer Lady

fairy: a Victorian name for a showgirl or a prostitute.

12 Children of God

Piano, piano: Italian, very quietly.

13 Cushions

tucked up: Roxy is lying in a deckchair on board an ocean liner, wrapped up warmly in rugs against the breeze.

The Green Hat: a celebrated bestseller of the 1920s by Michael Arlen.

Madame Blavatsky: a Russian-American mystic who co-founded the Theosophical Society in 1975, and was revered by her followers.

ear pillow: a soft pillow with a hole in the centre, like a doughnut, to allow sleep without putting pressure on the ear.

Feazoly, Pity: Fiesole and the Pitti, one of the great Florentine art museums of the Renaissance.