This book was made possible thanks to the support of:
She couldn’t stop, she had to keep walking even if she didn’t know how she was going to get back. It was the rhythm, it was her burden-free body, it was the soft sound of her own panting that pushed her on. She quickened her step; with the ashen sun head-on she walked down gray streets and past houses that were all the same, like little boxes lined up in a storefront window.
She came to a park all atwitter with birds about to go to sleep. She walked straight through the middle of it, not around it on the sidewalk, and with each step her feet—pad, pad, pad—left an imprint on the earth. The evening clouded over until you couldn’t see more than one step ahead, and yet Makina didn’t stop: she walked quickly—pad, pad, pad—guiding herself by the trilling in the trees. Suddenly she heard Watch how you go, darlin.
She turned to see who had spoken, because they’d said it in latin tongue, and saw that there, sitting on a bench looking exactly like himself and also quite different—like varnished over, like meaner, or with a bigger nose—was Chucho, grinning at her. First she saw the ember, then the man who made it glow. Makina felt herself smile though she didn’t feel the emotion behind the smile because she’d somehow been emptied of feelings by now.
What are you doing here? she asked.
Doing my thing, looking out for you.
Don’t you work for Aitch? Mr. Q is the one who was supposed to help me on this side.
I work for whoever hires me. Never stopped watching you, I know where you been and how tough things got.
Things are tough all over, but here I’m all mixed up, I just don’t understand this place.
Don’t let it get you down. They don’t understand it either, they live in fear of the lights going out, as if every day wasn’t already made of lightning and blackouts. They need us. They want to live forever but still can’t see that for that to work they need to change color and number. But it’s already happening.
Chucho took a drag on his cigarette so deep he almost consumed it all. Then he said And now you’re here, follow me. He stood and Makina walked beside him. They left the park, entered a little maze of streets that looked like they belonged to some other city and stopped before a low, narrow door behind which nothing could be seen.
Go on in, Chucho said, pointing.
Here? What is this place?
Here’s where they’ll give you a hand.
Makina crouched down to fit through the door, and on taking the first step felt a cold wind coming from inside but didn’t get cold herself; she saw the top of a spiral staircase. She began to descend, turned to see if Chucho was following but he had stayed at the door, blew her a kiss, moved out of the frame and Makina caught a glimpse of the last rays of sun. Then she went on down. After four spiral turns she came to another door, which was answered by a handsome old woman with very long white fingernails and a powdered face, wearing a butterfly pin that held back the folds of her dress. Over the door was a sign that said Verse. She tried to remember how to say verse in any of her tongues but couldn’t. This was the only word that came to her lips. Verse. The woman drew two cigarettes from a black case, lit them both and held one out. Makina took it and stepped through.
The place was like a sleepwalker’s bedroom: specific yet inexact, somehow unreal and yet vivid; there were lots of people, very calm, all smoking, and though she saw no ventilation shafts nor felt any currents the air didn’t smell. Like a song from long ago, a sudden apprehension made her think something terrible was going to occur any second. Something’s about to happen, something’s about to happen. She tensed and felt she loved her skin, but the tension soon gave way, lulled by the only clear and distinguishable sound in the place. She hadn’t noticed it until now: there was no music, no conversation, just the sound of running water, not like through the plumbing but the energetic coursing of subterranean rivers that reminded her that it had been a while since she’d washed, and yet she wasn’t dirty, didn’t smell bad—didn’t smell at all.
What’s going to happen, she wondered.
Then, making his way toward her from among the crowd, she saw a tall, thin man draped in a baggy leather jacket. He had protruding teeth that yellowed his enormous smile. He stopped in front of her.
Here. He held out a file. All taken care of.
Makina took the file and looked at its contents. There she was, with another name, another birthplace. Her photo, new numbers, new trade, new home. I’ve been skinned, she whispered.
When she looked up the man was no longer there and she tipped briefly into panic, she felt for a second—or for many seconds; she couldn’t tell because she didn’t have a watch, nobody had a watch—that the turmoil of so many new things crowding in on the old ones was more than she could take; but a second—or many—later she stopped feeling the weight of uncertainty and guilt; she thought back to her people as though recalling the contours of a lovely landscape that was now fading away: the Village, the Little Town, the Big Chilango, all those colors, and she saw that what was happening was not a cataclysm; she understood with all of her body and all of her memory, she truly understood, and when everything in the world fell silent finally said to herself I’m ready.
There could hardly be a more appropriate time for the English publication of Yuri Herrera’s Signs Preceding the End of the World. For, in its nine short chapters, this remarkable novel explores not only the timeless themes of epic journey, death, and the underworld, but also many of the pressing issues of our times: migration, immigration (and two of its stomach-churning corollaries, so-called nativism and profiling), transnationalism, transculturalism, and language hybridity—not to mention, of course, the end of the world.
How, then, to recreate all of this in English? Undertaking a translation requires first determining what makes the text in question so striking, and, in the case of Signs, that turns out to be quite a long list. In the same way that the novel delves into a large number of themes within a very short space, Yuri Herrera’s prose, too, exhibits a multitude of distinct characteristics, displaying great variations in what is always creative and often non-standard language: its rhythm and orality; a style that is elegantly spare; striking metaphors, which are often unusual but rarely jarring; a mix of registers both low and high—slang and colloquial but also lyrical and eloquent, some rural and others urban and both often very Mexican (or very much of its border); and neologism, to name just some. There is also the overall tone, which is intimate and often infused with understated affection and tenderness. And there is the fact that all of this manages to sound entirely natural. Yuri Herrera’s use of language is nothing short of stunning, and translating it is both fulfilling and daunting; what makes his writing so unique is what makes it so challenging to translate.
To prepare for the project, as many translators do, I first read widely. I read for theme; I read for tone; I read for style. I read texts that took place on borders. I read about Aztec mythology and Alice in Wonderland and Dante’s circles of hell. I tried to read writers who might have styles, or tones, or non-standard usage that I would find in some way comparable or analogous. The most helpful was Cormac McCarthy (in particular The Road, another tale—coincidentally, or not?—that can be read on different levels, one of which is “the end of the world”). I made word lists and devised ways to be non-standard in English (unusual collocations, creative compound nouns, nominalization of verbs and verbalization of nouns). I looked for ways to work in alliteration to lend the English rhythm, to lend it sonority. And even if much of this was culled during successive revisions and edits, these strategies informed the entire undertaking of the project, leaving their mark.
In addition, I tried to create an English that was geographically non-explicit, although, like me, the translation speaks mostly American English. To explain what I mean by that, let me offer a couple of examples. The novel’s dialogues are often peppered with language—colloquialisms, slang, expressions, culturally-embedded references—that could only take place in Mexico (or on the Mexico–USA border). Translating only what readers might see as the meaning of these conversations and references might arguably produce a comprehensible and accurate text, though it would lose its regional flavor and intimacy (think of the difference between “a bonnie lass” and “a pretty girl,” for instance). Nevertheless, attempting to find an English dialect that would serve as a linguistic “parallel” is problematic. Should Mexican gangsters speak like mobsters in The Godfather? If not, is there another group they should speak like? My answer is “no.” Instead, I’ve endeavored to do two things. First, I have sometimes “marked” the language as non-standard in ways that are not geographically recognizable. In dialogues, this meant emphasizing the oral nature of the language (using colloquialisms such as “yond” for “over there,” abbreviating “about” to “bout,” for example). Second, I have occasionally left specific words in Spanish, deliberately choosing not to translate. When a character calls his mother jefecita, for example (literally, “little boss”—a not terribly uncommon term of endearment), she remains jefecita in the translation. My intention here is to leave a linguistic reminder to the reader that this is, in fact, a translated text, and to avoid renderings (“momma,” “moms,” etc.) that might be genuinely intimate, but cringe-makingly American for language meant to come out of a rural Mexican teenager’s mouth.
Unsurprisingly, I also spent a tremendous amount of time considering possibilities for the novel’s most talked-about neologism: jarchar. Yuri himself has discussed this verb in multiple places. Within Signs, it means, essentially, “to leave.” The word is derived from jarchas (from the Arabic kharja, meaning exit), which were short Mozarabic verses or couplets tacked on to the end of longer Arabic or Hebrew poems written in Al-Andalus, the region we now call Spain. Written in the vernacular, these lyric compositions served as a sort of bridge between cultures and languages, Mozarabic being a kind of hybrid that was, of course, not yet Spanish. And on one level Signs is just that: a book about bridging cultures and languages. Jarchar, too, is a noun-turned-verb. I wrangled with myself—and spoke somewhat obsessively with others—over how best to render this term, debating multiple options before finally deciding on “to verse” (the two runners-up were “to port” and “to twain”). Used in context it is easily understood, and has the added benefits of also being a noun-turned-verb, a term clearly referring to poetry, and part of several verbs involving motion and communication (traverse, reverse, converse) as well as the “end” of the uni-verse. Makina, the protagonist, is the character who most often “verses,” as well as the woman who serves as a bridge between cultures, languages and worlds. Would readers realize any of this had it not just been explained? I doubt it. But that’s ok; the same is true of the Spanish. Opening with a sinkhole large enough to kill people and closing with another subterranean sequence, the book takes us full circle in a variety of ways.
This translation has benefited from the direct and indirect input of many people whom I’d like to thank. It was Katherine Silver who initially sent the opportunity to translate Yuri my way. I also gained from the encouragement, suggestions, edits, discussions, pep talks, emails, readings, and other forms of support of friends, mentors, and editors including Peter Bush, Jean Dangler, Lorna Scott Fox, Daniel Hahn, Henry Reese, Samantha Schnee, and Lawrence Venuti. I would like especially to thank Drew Whitelegg for multiple re-readings, endless discussions and encouragement. And my absolute deepest thanks go to Yuri himself, for answering hundreds of emails (often many per day, sometimes with a dozen questions each) as well as generously discussing in person some of the novel’s many nuances, providing constant encouragement and always being open to exploring new avenues of interpretation.
Lisa Dillman
Decatur, Georgia, USA
February 2014
Dear readers,
We rely on subscriptions from people like you to tell these other stories – the types of stories most publishers consider too risky to take on.
Our subscribers don’t just make the books physically happen. They also help us approach booksellers, because we can demonstrate that our books already have readers and fans. And they give us the security to publish in line with our values, which are collaborative, imaginative and ‘shamelessly literary’.
All of our subscribers:
Visit andotherstories.org/subscribe to become part of an alternative approach to publishing.
Subscriptions are:
£20 for two books per year
£35 for four books per year
£50 for six books per year
If you’d like to know about upcoming events and reading groups (our foreign-language reading groups help us choose books to publish, for example) you can:
This book was made possible thanks to the support of:
Abigail Miller · Adam Lenson · Adrian May · Aidan Cottrell-Boyce · Ajay Sharma · Alan Cameron · Alan Ramsey · Alannah Hopkin · Alasdair Hutchison · Alasdair Thomson · Alastair Dickson · Alastair Gillespie · Alec Begley · Alex Martin · Alex Ramsey · Alexander Balk · Alexandra Buchler · Alexandra de Scitivaux · Alexandra de Verseg-Roesch · Ali Conway · Ali Smith · Alice Brett · Alice Nightingale · Alice Toulmin · Alison Bowyer · Alison Hughes · Alison Layland · Allison Graham · Alyse Ceirante · Amanda Anderson · Amanda Dalton · Amanda Jane Stratton · Amanda Love Darragh · Amber Dowell · Amelia Ashton · Amy Capelin · Amy McDonnell · Ana Amália Alves · Andrea Davis · Andrew Marston · Andrew McCafferty · Andrew Nairn · Andrew Whitelegg · Andy Burfield · Andy Chick · Angela Creed · Angela Thirlwell · Ann McAllister · Ann Van Dyck · Anna Britten · Anna Demming · Anna Holmwood · Anna Milsom · Anna Vinegrad · Anna-Maria Aurich · Annabel Hagg · Annalise Pippard · Anne Carus · Anne Marie Jackson · Anne Maguire · Anne Meadows · Anne Waugh · Annie McDermott · Anonymous · Anthony Quinn · Antonio de Swift · Antony Pearce · Aoife Boyd · Archie Davies · Arline Dillman · Asher Norris · Averill Buchanan
Barbara Adair · Barbara Mellor · Barry Hall · Barry Norton · Bartolomiej Tyszka · Belinda Farrell · Ben Schofield · Ben Smith · Ben Thornton · Benjamin Judge · Benjamin Morris · Bettina Debon · Bianca Jackson · Blanka Stoltz · Bob Richmond-Watson · Brenda Scott · Brendan McIntyre · Briallen Hopper · Brigita Ptackova · Bruce Ackers · Bruce & Maggie Holmes · Bruce Millar
C Baker · C Mieville · Candy Says Juju Sophie · Carl Emery · Caroline Maldonado · Caroline Mildenhall · Caroline Perry · Carolyn A Schroeder · Catherine Taylor · Cecilia Rossi · Cecily Maude · Charles Beckett · Charles Fernyhough · Charles Lambert · Charles Rowley · Charlotte Holtam · Charlotte Middleton · Charlotte Ryland · Charlotte Whittle · Chris Day · Chris Elcock · Chris Gribble · Chris Hancox · Chris Lintott · Chris Stevenson · Chris Watson · Chris Wood · Christina Baum · Christine Luker · Christopher Allen · Christopher Marlow · Christopher Terry · Ciara Ní Riain · Ciarán Oman · Claire C Riley · Claire Mitchell · Claire Tranah · Clarissa Botsford · Clifford Posner · Clive Bellingham · Colin Burrow · Collette Eales · Courtney Lilly
Damien Tuffnell · Dan Pope · Daniel Arnold · Daniel Barley · Daniel Carpenter · Daniel Gallimore · Daniel Gillespie · Daniel Hahn · Daniel Hugill · Daniel Lipscombe · Daniel Venn · Daniela Steierberg · Dave Lander · David Archer · David Eales · David Craig Hall · David Hedges · David Johnson-Davies · David Jones · David Roberts · David Smith · David Wardrop · Deborah Bygrave · Deborah Jacob · Deborah Smith · Delia Cowley · Denis Stillewagt & Anca Fronescu · Diana Brighouse · Diana Fox Carney · Dimitris Melicertes · Dominique Brocard
E Jarnes · Ed Tallent · Eddie Dick · Eileen Buttle · Elaine Rassaby · Eleanor Maier · Eliza O’Toole · Elizabeth Cochrane · Elizabeth Costello · Elizabeth Draper · Emily Diamand · Emily Jeremiah · Emily Yaewon Lee & Gregory Limpens · Emily Rhodes · Emily Taylor · Emily Williams · Emma Bielecki · Emma Kenneally · Emma Teale · Emma Timpany · Eric Langley · Erin Louttit · Eva Tobler-Zumstein · Evgenia Loginova · Ewan Tant
Fawzia Kane · Federay Holmes · Fi McMillan · Fiona Graham · Fiona Malby · Fiona Marquis · Fiona Powlett Smith · Fiona Quinn · Fran Carter · Fran Sanderson · Frances Chapman · Francis Taylor · Francisco Vilhena · Freya Carr · Friederike Knabe
G Thrower · Gale Pryor · Gavin Collins · Gawain Espley · Genevra Richardson · Geoffrey Cohen · Geoffrey Fletcher · George McCaig · George Sandison & Daniela Laterza · George Savona · George Wilkinson · Georgia Panteli · Gill Boag-Munroe · Gillian Jondorf · Gillian Stern · Gina Dark · Glyn Ridgley · Gordon Cameron · Gordon Campbell · Gordon Mackechnie · Grace Dyrness · Graham R Foster · Graham & Steph Parslow · Guy Haslam
Hannah Ellis · Hannah Perret · Hanne Larsson · Hannes Heise · Harriet Mossop · Harriet Owles · Harriet Spencer · Helen Asquith · Helen Buck · Helen Collins · Helen Weir · Helen Wormald · Helena Taylor · Helene Walters · Henrike Laehnemann · Henry Hitchings · Holly Johnson & Pat Merloe · Howdy Reisdorf
Ian Barnett · Ian McMillan · Inna Carson · Irene Mansfield · Isobel Dixon · Isobel Staniland
J Collins · JP Sanders · Jack Brown · Jack Browne · Jacqueline Crooks · Jacqueline Haskell · Jacqueline Lademann · Jacqueline Taylor · Jacquie Goacher · Jade Maitre · Jade Yap · James Cubbon · James Huddie · James Portlock · James Scudamore · James Tierney · James Upton · Jane Brandon · Jane Whiteley · Jane Woollard · Janet Mullarney · Janette Ryan · Jason Spencer · Jeff Collins · Jen Grainger · Jen Hamilton-Emery · Jennifer Campbell · Jennifer Higgins · Jennifer Hurstfield · Jennifer O’Brien · Jennifer Stobart · Jennifer Watson · Jenny Diski · Jenny Newton · Jeremy Weinstock · Jeremy Wood · Jerry Lynch · Jess Wood · Jessica Kingsley · Jim Boucherat · Jo Elvery · Jo Harding · Jo Hope · Joanna Ellis · Joanna Neville · Joe Gill · Joe Robins · Joel Love · Johan Forsell · Johannes Georg Zipp · John Conway · John Fisher · John Gent · John Griffiths · John Hodgson · John Kelly · John McGill · John Nicholson · John Stephen Grainger · Jon Gower · Jon Iglesias · Jon Lindsay Miles · Jon Riches · Jonathan Evans · Jonathan Ruppin · Jonathan Watkiss · Joseph Cooney · Joshua Davis · Judy Kendall · Julia Sutton · Julian Duplain · Julian Lomas · Juliane Jarke · Julie Freeborn · Julie Gibson · Julie Van Pelt · Juliet Swann · Juraj Janik
KL Ee · Kaarina Hollo · Kaitlin Olson · Kapka Kassabova · Karan Deep Singh · Kari Dickson · Karla Fonseca · Katarina Trodden · Kate Beswick · Kate Gardner · Kate Griffin · Kate Pullinger · Kate Wild · Kate Young · Katharina Liehr · Katharine Freeman · Katharine Robbins · Katherine El-Salahi · Katherine Jacomb · Katherine Wootton Joyce · Kathryn Lewis · Katia Leloutre · Katie Brown · Katie Martin · Kay Elmy · Keith Alldritt · Keith Dunnett · Keith Walker · Kevin Acott · Kevin Brockmeier · Kevin Pino · Kinga Burger · Koen Van Bockstal · Kristin Djuve · Krystalli Glyniadakis
Lana Selby · Lander Hawes · Larry Colbeck · Lauren Cerand · Lauren Ellemore · Leanne Bass · Leeanne O’Neill · Leigh Vorhies · Leonie Schwab · Lesley Lawn · Lesley Watters · Leslie Rose · Linda Broadbent · Lindsay Brammer · Lindsey Ford · Lindsey Stuart · Liz Clifford · Liz Ketch · Liz Tunnicliffe · Liz Wilding · Loretta Platts · Lorna Bleach · Louise S Smith · Louise Bongiovanni · Louise Rogers · Lucy Caldwell · Luke Healey · Luke Williams · Lynn Martin
M Manfre · Maeve Lambe · Maggie Humm · Maggie Livesey · Maggie Peel · Maisie & Nick Carter · Malcolm Bourne · Mandy Boles · Marella Oppenheim · Margaret E Briggs · Margaret Jull Costa · Marina Castledine · Marina Galanti · Marina Jones · Marion Cole · Mark Ainsbury · Mark Blacklock · Mark Howdle · Mark Lumley · Mark Richards · Mark Stevenson · Mark Waters · Martha Gifford · Martha Nicholson · Martin Brampton · Martin Conneely · Martin Hollywood · Martin Price · Martin Whelton · Mary Hall · Mary Nash · Mary Wang · Mason Billings · Mathias Enard · Matt Oldfield · Matthew Francis · Matthew Lawrence · Matthew O’Dwyer · Matthew Smith · Maureen Freely · Maxime Dargaud-Fons · Meryl Hicks · Michael Harrison · Michael Johnston · Michelle Bailat-Jones · Michelle Roberts · Miles Visman · Milo Waterfield · Mitchell Albert · Monika Olsen · Morgan Lyons · Moshi Moshi Records · Murali Menon
Nadine El-Hadi · Naomi Frisby · Naomi Kruger · Nasser Hashmi · Natalie Brandweiner · Natalie Smith · Natalie Wardle · Nathan Rostron · Neil Pretty · Nia Emlyn-Jones · Nick Chapman · Nick James · Nick Nelson & Rachel Eley · Nick Sidwell · Nicola Balkind · Nicola Cowan · Nicola Hart · Nina Alexandersen · Nina Power · Nuala Watt
Octavia Kingsley · Olga Zilberbourg · Olivia Heal · Owen Booth
PM Goodman · Pamela Ritchie · Pat Crowe · Patricia Appleyard · Patrick Famcombe · Patrick Owen · Paul C Daw · Paul M Cray · Paul Bailey · Paul Brand · Paul Dettman · Paul Gamble · Paul Hannon · Paul Jones · Paul Miller · Paul Myatt · Penelope Price · Peter Burns · Peter Law · Peter Lawton · Peter McCambridge · Peter Murray · Peter Rowland · Peter Vos · Philip Warren · Philippe Royer · Phillip Canning · Phyllis Reeve · Piet Van Bockstal · Piotr Kwiecinski · Polly McLean
Rachel Kennedy · Rachel Lasserson · Rachel Van Riel · Rachel Watkins · Rachael Williams · Read MAW Books · Rebecca Atkinson · Rebecca Braun · Rebecca Carter · Rebecca Moss · Rebecca Rosenthal · Réjane Collard · Richard Dew · Richard Ellis · Richard Jackson · Richard Martin · Richard Smith · Rishi Dastidar · Rob Jefferson-Brown · Robert Gillett · Robin Patterson · Robin Woodburn · Rodolfo Barradas · Ros Schwartz · Rose Cole · Rosemary Rodwell · Rosemary Terry · Rosie Pinhorn · Ross Macpherson · Roz Simpson · Rufus Johnstone · Ruth Diver · Ruth Stokes · Ruth Van Driessche
SJ Bradley · Sally Baker · Sam Cunningham · Sam Gallivan · Sam Gordon · Sam Ruddock · Samantha Sabbarton-Wright · Samantha Sawers · Samantha Schnee · Samuel Alexander Mansfield · Sandra de Monte · Sandra Hall · Sara D’Arcy · Sarah Benson · Sarah Bourne · Sarah Butler · Sarah Fakray · Sarah Salmon · Sarah Salway · Sascha Feuchert · Scott Morris · Sean Malone · Sean McGivern · Seini O’Connor · Sergio Gutierrez Negron · Sharon Evans · Shaun Whiteside · Sheridan Marshall · Sherine El-Sayed · Shirley Harwood · Sian O’Neill · Sigrun Hodne · Simon Armstrong · Simon John Harvey · Simon Okotie · Simon Pare · Simon Pennington · Simone O’Donovan · Siobhan Higgins · Sioned Puw Rowlands · Sonia McLintock · Sophia Wickham · Sophie Johnstone · Sophie North · Stefano D’Orilia · Steph Morris · Stephen H Oakey · Stephen Abbott · Stephen Bass · Stephen Pearsall · Stewart McAbney · Susan Murray · Susan Shriver · Susan Tomaselli · Susanna Jones · Susie Roberson · Suzanne Smith · Suzanne White · Sylvie Zannier-Betts
Tammy Harman · Tammy Watchorn · Tamsin Ballard · Tamsin Walker · Tania Hershman · Tasmin Maitland · The Mighty Douche Softball Team · Thees Spreckelsen · Thomas JD Gray · Thomas Bell · Thomas Fritz · Tien Do · Tim Jackson · Tim Theroux · Tim Warren · Timothy Harris · Tina Andrews · Tina Rotherham-Winqvist · Tom Bowden · Tom Darby · Tom Franklin · Tony & Joy Molyneaux · Torna Russell-Hills · Tracy Northup · Trevor Lewis · Trevor Wald · Trilby Humphryes · Tristan Burke · Troy Zabel
Val Challen · Vanessa Jackson · Vanessa Nolan · Vasco Dones · Victoria Adams · Victoria Walker · Visaly Muthusamy · Vivien Doornekamp-Glass
Wendy Irvine · Wendy Langridge · Wendy Toole · Wenna Price · William G Dennehy
Yukiko Hiranuma · Zara Todd · Zoe Brasier · Zoë Perry
Current & Upcoming Books
01
Juan Pablo Villalobos, Down the Rabbit Hole
translated from the Spanish by Rosalind Harvey
Buy for Kindle / iBooks / Kobo
02
Clemens Meyer, All the Lights
translated from the German by Katy Derbyshire
Buy for Kindle / iBooks / Kobo / Nook
03
Deborah Levy, Swimming Home
Buy for Kindle / iBooks / Kobo / Nook
04
Iosi Havilio, Open Door
translated from the Spanish by Beth Fowler
Buy for Kindle / iBooks / Kobo / Nook
05
Oleg Zaionchkovsky, Happiness is Possible
translated from the Russian by Andrew Bromfield
Buy for Kindle / iBooks / Kobo / Nook
06
Carlos Gamerro, The Islands
translated from the Spanish by Ian Barnett
Buy for Kindle / iBooks / Kobo / Nook
07
Christoph Simon, Zbinden’s Progress
translated from the German by Donal McLaughlin
Buy for Kindle / iBooks / Kobo / Nook
08
Helen DeWitt, Lightning Rods
Buy for Kindle / iBooks / Kobo / Nook
09
Deborah Levy, Black Vodka: ten stories
Buy for Kindle / iBooks / Kobo / Nook
10
Oleg Pavlov, Captain of the Steppe
translated from the Russian by Ian Appleby
Buy for Kindle / iBooks / Kobo / Nook
11
Rodrigo de Souza Leão, All Dogs are Blue
translated from the Portuguese by Zoë Perry & Stefan Tobler
Buy for Kindle / iBooks / Kobo / Nook
12
Juan Pablo Villalobos, Quesadillas
translated from the Spanish by Rosalind Harvey
Buy for Kindle / iBooks / Kobo / Nook
13
Iosi Havilio, Paradises
translated from the Spanish by Beth Fowler
Buy for Kindle / iBooks / Kobo / Nook
14
Ivan Vladislavić, Double Negative
Buy for Kindle / iBooks / Kobo / Nook
15
Benjamin Lytal, A Map of Tulsa
Buy for Kindle / iBooks / Kobo / Nook
16
Ivan Vladislavić, The Restless Supermarket
Buy for Kindle / iBooks / Kobo / Nook
17
Elvira Dones, Sworn Virgin
translated from the Italian by Clarissa Botsford
Buy for Kindle / iBooks / Kobo / Nook
18
Oleg Pavlov, The Matiushin Case
translated from the Russian by Andrew Bromfield
Buy for Kindle / iBooks / Kobo / Nook
19
Paulo Scott, Nowhere People
translated from the Portuguese by Daniel Hahn
20
Deborah Levy, An Amorous Discourse in the Suburbs of Hell
21
Juan Tomás Ávila Laurel, By Night the Mountain Burns
translated from the Spanish by Jethro Soutar
22
SJ Naudé, The Alphabet of Birds
translated from the Afrikaans by the author
23
Niyati Keni, Esperanza Street
24
Yuri Herrera, Signs Preceding the End of the World
translated from the Spanish by Lisa Dillman
25
Carlos Gamerro, The Adventure of the Busts of Eva Perón
translated from the Spanish by Ian Barnett
26
Anne Cuneo, Tregian’s Ground
translated from the French by Roland Glasser and Louise Rogers Lalaurie
27
Angela Readman, Don’t Try This at Home
Buy for Kindle
Born in Actopan, Mexico, in 1970, Yuri Herrera studied in Mexico and El Paso and took his PhD at Berkeley. Signs Preceding the End of the World (Señales que precederán al fin del mundo) was shortlisted for the Rómulo Gallegos Prize and is being published in several languages. And Other Stories will publish Herrera’s two other novels in English, starting with The Transmigration of Bodies in 2016.
Herrera is currently teaching at the University of Tulane, in New Orleans.
Lisa Dillman is based in Atlanta, Georgia, where she translates Spanish, Catalan and Latin American writers and teaches at Emory University. Her recent translations include The Frost on His Shoulders by Lorenzo Mediano, Op Oloop by Juan Filloy (longlisted for the Best Translated Book Award), Me, Who Dove into the Heart of the World by Sabina Berman and Rain Over Madrid by Andrés Barba. She is obsessed with words, running, cooking and her dog, Maya.
Title: Signs Preceding the End of the World
Author: Yuri Herrera
Translator: Lisa Dillman
Editor: Lorna Scott Fox
Copy-editor: Briony Everroad
Proofreader: Alex Billington
Typesetting, eBook design & production: Tetragon, London
Cover Design: Hannah Naughton