The Quran is one of the world’s greatest scriptures and some of its prose is as powerful as that of the Old Testament …. Numerous passages can be read for their moral messages or their literary excellence. Several of the shorter suras [chapters] have powerful poetic imagery. And the Quran has lot a lot of music in it.
Many years back on a bright Sunday morning, a couple of bearded maulvis (Islamic scholars) presented me with a Punjabi rendering of the Holy Quran by Gyani Ibadullah, a Sikh convert to Islam. They were Ahmediyya missionaries who had devoted their lives to tableegh – spreading the message of the Quran. It occurred to me that except for passages quoted in some books and in biographies of Prophet Mohammed, I had never read the Quran from cover to cover. The only scriptures I had gone through completely, apart from the Granth Sahib, were some of the smaller Upanishads and the Gita, which takes less than an hour to read.
I have no great enthusiasm for religious scriptures. Though I had to read many of them during my short tenure as a visiting lecturer with the Department of Religion at Princeton University and later at Swarthmore College (both in the USA), I find religious classics somewhat repetitive and boring. And yet, when I meet people who spend many hours of their day reading their scriptures and see how profoundly they are moved hearing them recited, I feel I am missing something very precious. Perhaps it is the music of the words in which they are couched. This is certainly true of the Sanskrit of the Gita, much of the Santhbasha used by Guru Arjun and the Arabic of the Quran.
In fact, not many Muslims bother to read translations of their holy book or understand its message: they simply memorize a few passages in its original Arabic to be able to pray. Non-Muslims are even less familiar with the Quran. And, more often than not, they are inhibited by preconceived prejudices from studying it. It is one of the world’s greatest scriptures and some of its prose is as powerful as that of the Old Testament. In the words of Dr Samuel Johnson (the renowned British lexicographer): ‘There are two objects of curiosity – the Christian world and the Mohammedan world – all the rest may be considered Barbarous.’ His views were not shared by other European scholars. Dante Alighieri, Voltaire and Thomas Carlyle had many unkind things to say about the Quran without having read it. None of them knew Arabic.
The earliest known translation of the Quran into the English language is The Alcoran of Mahomet, published in 1649 by one Alexander Ross, who translated it from a French edition. However, it is George Sale’s 1734 edition titled The Al Koran of Mohammed, based on a Latin translation, which was claimed to be the first ‘scholarly’ translation. This most widely read English translation is available even today. The first English translation of the holy book from Arabic – Selections from the Koran – by E. W. Lane appeared in 1843. Subsequently, many others were published till Marmaduke Pickthall, a convert to Islam, published his Meaning of the Glorious Koran (published by Knopf) in 1930. Pickthall not only admitted that the Quran was untranslatable (Islamicists, including Professor H. A. R. Gibbs, are agreed on this point) but went on to say: ‘No holy scripture can be fairly presented by one who disbelieves its importance and its message.’ He specially referred to its emotive quality: ‘The very sounds of which move men to tears of ecstasy.’
The gift of the Gurumukhi translation of the Quran impelled me to pick up the English translations that I had on my book shelves. I recall that over 70 years ago, I had dedicated one full month to reading the Quran and picked up Pickthall’s version. I had struggled with it with the help of a maulvi in Lahore who recited the original while I followed the translation. I didn’t get beyond the first three suras (chapters) when, for some reason, my mentor gave up the exercise. It was the same with A. J. Arberry’s translation. I gave up after I had gone through half of the text. I did not rate Arberry very high as a translator because, in his anxiety for accuracy, he robbed words of their music. And the Quran has a lot of music in it.
It was Abdullah Yusuf Ali’s version with commentaries that rekindled my ambition to read the holy book from cover to cover. Every morning I switched on to Radio Pakistan, listened to the qari (one who recites the Quran) recite four ayats (verses) and followed the recitation with the Arabic text printed alongside the translation. Then I acquired N. J. Dawood’s The Koran. Dawood, an Iraqi, had settled in London and translated many Arabic classics including Tales from the Thousand and One Nights. His translation of the Quran was first published in 1916. Since then it has been reprinted numerous times and is probably the most widely read translation of the holy book. My only grievance against his otherwise eminently readable rendering has been that he changed the order in which the verses appeared in the authenticated version. This confused me because I wanted to read it in the same order as Muslims do. Then I acquired Maulana Abul Kalam Azad’s Tarjuman-ul Quran (translation of the Quran), published in three volumes in 1930, as also Ahmad Ali’s The Qur’an – A Contemporary Translation, published by Oxford University Press in 1984. (I shall come to Azad’s edition towards the end of this chapter.)
There are many good reasons for reading the Quran. One is that it means more to Muslims than other scriptures mean to people who follow them. Muslims are people of this one book, whereas other religions have a multiplicity of sacred texts. There is an old Latin saying Caveab homine unius libri: Beware of the man of one book. We have hundreds of millions of Muslims scattered over the globe who, even if they have read no other book, are familiar with the contents of the Quran. This single-minded devotion to a single book may have given rise to the apocryphal story about Muslim conquerors burning the library of Alexandria, who declared: ‘If these other books agree with our Quran, they are superfluous and should be destroyed. And if they disagree with it, they are wrong and deserve to be destroyed.’ Or words to that effect. If you wish to know what Muslim values of life are, you must read the Quran.
The Quran has no known author. Muslims believe that it was revealed by Allah to Prophet Mohammed in bits and pieces over a period of years. These revelations were memorized by his followers, written down on palm leaves, camel hide, stones and bones. An authorized version was compiled some years after the Prophet’s death. The copyright of the Quran vests in Allah who is its real author and not with the Prophet who only published it by word of mouth. How this happened was quite dramatic. But before we come to that, we should know something about the Prophet himself.
Mohammed was the posthumous child of Abdullah of the Qureish tribe and was born in Makka (Mecca) in A.D. 570. His mother died while he was still a child and he was brought up by his grandfather and his uncle. He grew to be a handsome man with a dynamic personality. His honesty became a byword in the city, and he was given the sobriquet al amin – worthy of trust. Though he remained unlettered, he was employed by tradesmen and accompanied caravans to distant parts of the Arab world. His last employment was in the service of a rich widow, Khadija, who was 15 years older to him. At the age of 25, he married Khadija. It was a close and fulfilling relationship and he refused to take another wife till after she was dead. The Prophet had three sons, all of whom died in infancy, and four daughters. Fatima was his youngest and favourite child. It was during his marriage to Khadija that the Quran began to be revealed to him. Khadija was the first to believe that God had nominated her husband as his messenger.
Mohammed was given to retiring to a cave not far from Makka where he spent long hours meditating in solitude. His mind was disturbed by the people’s lack of faith in the One God and their worshipping of goddesses alleged to be Allah’s ‘daughters’, whose idols had been installed in the Kaaba (a cube-shaped structure in Makka). One night, during the latter part of the month of Ramazan of the year A.D. 610, he was shaken out of his reverie by a voice commanding him to recite. ‘What shall I recite?’ he asked. (In Arabic, the word Quran means recital.) The order to recite was repeated three times before the voice told him what to say:
Recite in the name of your Lord who created man from clots of blood.
Recite: Your Lord is the Most Bountiful one, who by pen taught man what he did not know.
The night when this happened is known as the Leilat-ul Qadr or the night of glory. It is recorded in one of the suras as follows:
We revealed the Quran on the night of Qadr. Would that you know what the night of Qadr is like. Better is the night of Qadr than a thousand months.
Revelations followed one after the other. Some at Makka were fairly lengthy; others after he fled the city in A.D. 622 – from which date begins the Muslim Hijri (from Hijrat: migration) calendar – were comparatively shorter. There are innumerable references in the Quran to the object of the revelations: ‘This Quran will guide men to that which is most upright ... that which we have revealed in the Quran is a balm and a blessing ... we have revealed the Quran with the truth and with the truth it has come down.’
The Prophet did not claim originality for the revelations and asserted that he was only confirming revelations sent earlier by God to the Jews and the Christians. He was chosen to be its purveyor in the Arabic tongue so that: ‘You may grasp its meaning. It is a transcript of our eternal book, sublime and full of wisdom ... free from all faults and easy to remember.’
There is a lot of repetition in the Quran of the stories from the Old Testament relating to Abraham and Isaac, Moses and the Pharaoh, David, Ezekiel, Jonah, Lot and Jesus. The purpose is to warn people who defy Allah and his apostles of the consequences of doing so. Large portions of the Quran deal with crimes and their appropriate punishments, laws of marriage, divorce, inheritance and what may be lawfully consumed and what is forbidden (haram).
I was curious to find out whether or not the consumption of alcohol is haram, as orthodox Muslims of today maintain, or only disapproved of, as those who drink plead. I found as many as seven references to drink, all of which were somewhat ambiguous on the subject. The most quoted lines are from a chapter entitled ‘The Bee’, which run as follows:
We give you the fruits of the palm and of the vine, from which you derive intoxicants and wholesome food.
Surely, in these lines, there is a sign for men of understanding. In a chapter entitled ‘The Ranks’, there is a description of paradise where the deserving will be:
... well provided for, feasting on fruit and honoured in the gardens of delight ... they shall be served with a goblet filled at a gushing fountain, white, and delicious to those who drink it. It will neither dull their senses nor befuddle them.
In a slightly different description in the chapter titled ‘Mohammed’, there is promise of: ‘unpolluted water; and rivers of milk forever fresh; rivers of delectable wine and rivers of clearest honey.’ There are references to passing goblets from hand to hand, of ewers and cups of ‘purest wine that will neither pain their heads nor take away their reason’; of ‘pure wine securely sealed, whose very dregs are musk; a wine tempered with the waters of Tasnim’ (the name of a paradisal stream). This reassures me that my daily sin remains unproven.
My chief purpose in writing this chapter is to inform readers of the literary excellence of the Quran. Before I do that I would like to introduce them to some verses that are most often recited by Muslims at prayer. I will use different translations so that you may make your own judgement of the quality of the translation. Much the most recited is Al Fatiha, the opening chapter usually described as Umm-ul Quran, the essence of the Quran, as well as Sabaan min al Mathani, seven of the often repeated, and al Hamd, the invocation:
Praise be to Allah, Lord of the Worlds,
The Beneficent, the Merciful.
Owner of the Day of Judgement,
Thee (Alone) we worship; Thee (alone) we ask for help.
Show us the straight path,
The path of those whom Thou hast favoured;
Not (the path) of those who earn Thine anger nor of those who go astray.
(Marmaduke Pickthall)
Most Muslim prayers end with the chanting of durood (verses in praise of the Prophet). Most often this is from Sura Ikhlas:
Say: He is God,
The One and Only.
God, the Eternal, Absolute.
He begetteth not,
Not is He begotten;
And there is none
Like unto Him.
(Abdullah Yusuf Ali)
The Ayat-ul Qursi or, the ‘throne verse’, from the second sura ‘The Cow (Al Baqareh)’ has special significance for Muslims. It is perhaps the most commonly reproduced verse in Muslim mausoleums and worn in amulets and necklaces (I have a beautiful reproduction in silver on a bidri plate); cups with this ayat inscribed on them are often used to drink out of in the belief that they have healing properties. They are also recited to ward off fear of evil spirits:
God: There is no God but He,
The living, sustaining, ever self-subsisting.
Neither does somnolence affect Him nor sleep.
To Him belongs all that is in the heavens and the earth, and who can intercede with Him except by His leave?
Known to Him is all that is present before men and what is hidden in time past and time future, and not even a little of His knowledge can they grasp except what He will.
His seat extends over heavens and the earth,
And He tires not protecting them
He alone is all high and supreme.
(Ahmad Ali)
The next verse is often quoted to prove Islam’s tolerance of other faiths:
There is no compulsion in the matter of faith.
Distinct is the way of guidance now from error.
He who turns away from the forces of evil
And believes in God, will surely hold fast
To a handle that is strong and unbreakable.
(Ahmad Ali)
For some reason not clear to me, Sura Yaseen is described as ‘the heart of the Quran’. It reassures people of the continuity of life:
It is We who will bring back the dead to life; We record the deeds of men and the marks they leave behind ... they laugh to scorn every apostle that comes to them. Let the once dead earth be a sign to them. We gave it up and from it produced grain for their sustenance. We planted it with the palm and the vine and watered it with gushing springs, so that men might feed on its fruit.
The entrance gate of the Taj Mahal in Agra is festooned with lines from this sura.
A great favourite with Muslims and lovers of literature is the Sura Rehman (The Merciful), with the line ‘which of your Lord’s blessings would you deny?’ repeated after every assertion:
It is the Merciful who has taught the Koran.
He created man and taught him articulate speech.
The sun and the moon pursue their ordered course.
The plants and the trees bow down in adoration.
He raised the heaven on high and set the balance of all things, that you might not transgress it.
Give just weight and full measure.
He laid the earth for His creatures, with all its fruits and blossom-bearing palm,
Chaff-covered grain and scented herbs.
Which of your Lord’s blessings would you deny?
He Created man from potter’s clay and the Jinn from smokeless fire.
Which of your Lord’s blessings would you deny?
The Lord of the two easts is He, and the Lord of the two wests.
Which of your Lord’s blessings would you deny?
He has let loose the two oceans: They meet one another.
Yet between them stands a barrier which they cannot overrun.
Which of your Lord’s blessings would you deny?
Pearls and corals come from both.
Which of your Lord’s blessings would you deny?
His are the ships that sail like banners upon the ocean.
Which of your Lord’s blessings would you deny?
All who live on earth are doomed to die.
But the face of your Lord will abide for ever,
In all its majesty and glory.
Which of your Lord’s blessings would you deny?
All who dwell in heaven and earth beseech Him.
Each day some new task employs Him.
Which of your Lord’s blessings would you deny?
Mankind and Jinn,
We shall surely find the time to judge you.
Which of your Lord’s blessings would you deny?
Mankind and Jinn,
If you have power to penetrate the confines of heaven and earth, then penetrate them!
But this you shall not do except with Our own authority.
Which of your Lord’s blessings would you deny?
Flames of fire shall be lashed at you, and molten brass.
There shall be none to help you.
Which of your Lord’s blessings would you deny?
When the sky splits asunder and reddens like a rose or stained leather
Which of your Lord’s blessings would you deny?
On that day neither man nor jinnee shall be asked about his sins.
Which of your Lord’s blessings would you deny?
The wrongdoers shall be known by their looks.
They shall be seized by their forelocks and their feet.
Which of your Lord’s blessings would you deny?
That is the Hell which the sinners deny.
They shall wander between fire and water fiercely seething.
Which of your Lord’s blessings would you deny?
But for those that fear the majesty of their Lord, there are two gardens planted with shady trees.
Which of your Lord’s blessings would you deny?
Each is watered by a flowing spring.
Which of your Lord’s blessings would you deny?
Each bears every kind of fruit in pairs.
Which of your Lord’s blessings would you deny?
They shall recline on couches lined with thick brocade,
And within their reach will hang the fruits of both gardens.
Which of your Lord’s blessings would you deny?
They shall dwell with bashful virgins whom neither man nor jinnee will have touched before.
Which of your Lord’s blessings would you deny?
Virgins as fair as corals and rubies.
Which of your Lord’s blessings would you deny?
Shall the reward of goodness be anything but good?
Which of your Lord’s blessings would you deny?
And besides these there shall be two other gardens
(Which of your Lord’s blessing would you deny?) of darkest green.
Which of your Lord’s blessings would you deny?
A gushing fountain shall flow in each.
Which of your Lord’s blessings would you deny?
Each planted with fruit-trees, the palm and the pomegranate.
Which of your Lord’s blessings would you deny?
In each there shall be virgins chaste and fair.
Which of your Lord’s blessings would you deny?
Dark-eyed virgins sheltered in their tents
(Which of your Lord’s blessings would you deny?)
whom neither man nor jinnee will have touched before.
Which of your Lord’s blessings would you deny?
They shall recline on green cushions and rich carpets.
Which of your Lord’s blessings would you deny?
Blessed by the name of your Lord, the Lord of majesty and glory!
(N. J. Dawood)
Another favourite is Sura Nissa (The Heights) with the admonition:
Do not corrupt the earth after it has been purged of evil .... He sends forth the winds as harbingers of His mercy, and when they have gathered up a heavy cloud, He drives it on to some dead land and lets the water fall upon it, bringing forth all manner of fruit.
Truth, assures the Quran, will always triumph over falsehood: God is the truthful one. ‘We will hurl the truth at falsehood and it shall smite it; and lo it will vanish.’ The retribution for falsehood and evil need not be sudden because people are given time for repentance. ‘I am with those who wait’, says the Quran. The time for repentance should not be frittered away. Repentance releases forces of mercy; every tear drop shed in contrition washes away the stains of sin. The Prophet himself gave the assurance that ‘one who repents sincerely is like one who never committed sin’.
It should be noted that unlike Christianity, Islam does not ask people to love their enemies (which is contrary to nature) but only forgive them. Hate the sin but not the sinner. It also justifies retaliation but limits it to the damage suffered. Contrary to popular notion, the Quran does not exhort Muslims to wage instant war against unbelievers (kafirs). It is only against those who persecute believers or revile the Quran and the Prophet that violence is sanctioned. Otherwise every person is free to believe in what he or she thinks best. ‘To you, your way, and to me mine’, declare the revelations and give the assurance: ‘There is no compulsion in religion.’
In Sura Maida (The Tablet Spread), Allah assured His Prophet that ‘this day have I perfected your religion for you.’ In this sura is a memorable verse illustrating the tolerance preached by Islam:
... that who ever killed a human being, except as a punishment for murder or other wicked crimes, should be looked upon as though he had killed all mankind; and that whoever saved a human life should be regarded as though he had saved all mankind.
(N. J. Dawood)
There is lot more in the Quran than I can put in these pages. Numerous passages can be read for their moral messages or their literary excellence. Several of the shorter suras have powerful poetic imagery. To wit: ‘By the snorting war steeds, which strike fire with their hoofs as they gallop to the red at dawn and with a trail of dust split the foe in two; man is ungrateful to his Lord. To this he himself shall bear witness.’ And again: ‘I swear by the glory of sunset, by the night, and all that it brings together, by the moon, in her full perfection that you shall march onwards from state to state.’
The Sura Al Dhariayat (The Winds) opens with the memorable lines:
By the dust-scattering winds and the heavily-laden clouds, by the swiftly-gliding ships, and by the angels who deal out blessings to all men that with which you are threatened shall be fulfilled and the Last Judgement shall surely come to pass.
A verse in Sura Luqman asserts:
If all the trees in the earth were pens, and the sea, with seven more seas to replenish it, were ink, the writing of Allah’s words could never be finished.
The message may be summed up in two lines from The Prophet: ‘We will hurl Truth at Falsehood, until Truth shall triumph and Falsehood be no more.’
In all, Mohammed had 22 years to reveal the Quran till he died in Madina in A.D. 632 at the age of 62. To this day, the Quran continues to fire the imagination of Muslims the world over. You owe it to yourself to find out the reason why.
In the wake of partition in August 1947, when millions of Muslims were compelled to leave their homes and properties in India to migrate to Pakistan, thousands had been butchered in the Hindu-Sikh versus Muslim riots, and many more forced to seek shelter in refugee camps, Maulana Abul Kalam Azad who had foreseen the consequences of dividing India on religious lines addressed a vast throng of disillusioned Muslims of Delhi from the steps of the Jama Masjid. He admonished them for not heeding the words of warning he had been speaking and writing his entire life. He said: ‘You may not remember that I told you about all this to come but you sliced away my tongue; when I picked up my pen you cut off my hands; when I tried to lead you along the right path, you broke my legs; when I tried to turn, you broke my back.’
From the time Azad started his journalistic and political career in Calcutta in 1912, his message to his fellow-Muslims was consistently the same. He chided them for keeping away from the freedom movement and letting non-Muslims be in the forefront. Mohammad Ali Jinnah dubbed Azad as ‘the show-boy of the Congress’ and though the vast majority of Indian Muslims supported the Muslim League’s demand for a separate Muslim state, the Maulana remained a stolid supporter of the Indian National Congress. When Mahatma Gandhi (reluctantly), Pandit Jawaharlal Nehru and Sardar Vallabhbhai Patel acquiesced to the partition of the country, Azad stood alone among the leaders in opposing it. Where did he derive this strength to tread the lonely path and the courage to maintain that he was right? The inspiration came from only one source – the Quran.
Azad was born in Makka (on 11 November 1888) of an Indian father and an Arab mother. His first language was the language of the Quran: Arabic. His father came from a line of Islamic theologians and he was expected to continue in the profession. The family migrated back to Calcutta where Azad picked up Urdu and Persian. He went through a short phase of agnosticism, rejecting all faith, and apparently indulged himself in pleasures of the flesh. Then he went back to Islam and from the very start of his career was convinced that it was the duty of the Indian Muslims to join Hindus in the struggle against colonialism. While still in his early twenties, he started to publish an Urdu weekly, Al Hilal. It rapidly picked up circulation, touching 29,000 (no mean figure for a journal in those days). Although he wrote mostly on religious topics, his nationalist views displeased the government and the paper was banned. Azad launched another one, Al Balagha. It was in an issue of Al Balagha in early 1916 that he announced that he had embarked on an Urdu translation of the Quran and had already rendered the first three chapters up to ‘Sura Al Imran’, and hoped to finish the entire book by the end of the year.
That was not to be. On 3 March 1916, an order under the Defence of India Act compelled him to quit Calcutta. Most provincial governments refused him entry; his only choices were the Bombay Presidency or Bihar. He chose Bihar because it was nearer Calcutta and took up residence at Ranchi. He completed the translation of another chapter Sura al Nisa, when an order of internment was passed against him and all the papers were seized. He appealed to the governor, Lord S. P. Sinha. After a fortnight his papers were returned to him. This roused the ire of Sir Charles Cleveland, head of the CID, who travelled all the way from Delhi to Ranchi and reseized the papers to have them scrutinized lest they contain inflammatory material. Hoping to have the papers returned to him, Azad went ahead with his translation and commentaries and completed the work in 1918. On his relase he asked for his papers to be returned to him. After a long time they were, but before he could put them together he was rearrested in November 1921 when the Indian National Congress was declared unlawful. For the third time, his papers were seized and stuffed in gunny bags to be taken away. He was released after 15 months in jail. The papers returned to him were jumbled up, torn and many pages destroyed. The Maulana lost heart and gave up the project as being ill-starred.
In 1927, he began all over again. He finished the translation and commentaries on 20 July 1930 while in detention in Meerut Jail (now in Uttar Pradesh). The genesis of three volumes of the Tarjuman-ul Quran (translation of the Quran) shows the mettle of Maulana Azad.
One may well ask: Why this passion to translate a book that had been translated several times into Urdu, English and most world languages? Azad was convinced that existing translations had missed the message of the Quran by introducing esoteric meanings to words that were simple and clear, so that even illiterate Arab tribesmen could understand them. This happened after the Prophet’s generation had died out and Islam had spread to non-Arab people. Greek, Iranian and Buddhist concepts found their way into interpretations of the revelations. Personal views of commentators (tafsir birrai) distorted meanings of simple Arabic words. Then there were the Sufis who looked for ‘hidden meanings’ when there was nothing hidden in the Quran. Azad’s motive was to ‘explain the Quran in the manner of the Quran’ – Fadhakkir bil Quran. He rarely goes beyond explaining the etymology of the words used and was very sparing in quoting traditions ascribed to the Prophet (Hadith) to shore up his arguments.
Although young in years and with scanty knowledge of European languages, Azad read extensively on whatever he could find on religion or philosophy that was available to him. Inevitably, the influence of Muslim theologians weighed heavily on him. Foremost was Imam Mohammad Ghazali (twelfth century), who, like him, had passed through a period of disbelief before returning to religion. Ghazali turned to mysticism; Azad who had a Sufi background rejected mysticism. Nevertheless, he admired some Sufis, like the dervish Sarmad, who was condemned as a heretic by the Ulema and beheaded under orders of the Mughal Emperor Aurangzeb in 1659. Sarmad’s green tomb is on the eastern end of the steps of Delhi’s Jama Masjid, close to where Maulana Azad is buried. Of Sarmad, Azad said: ‘He stood on the minaret of love from which the walls of the Kaaba and the temple appeared of equal height.’
For inexplicable reasons, Azad was much impressed by Sir Sayyed Ahmed Khan, the founder of the Aligarh Muslim University and the earliest propagator of Muslim separatism and aloofness from the freedom movement. More influential were Jamaluddin Afghani and Mohammed Abdul Shah Waliullah of Delhi, who stood for a Pan-Islamic union of Muslim communities. As early as 1912 Azad wrote: ‘The preoccupation with majority and minority has become the root of the problem …. Now the brotherhood of 80 million believers [meaning Muslims] in the unity of God are afraid of 220 million idol worshippers of India.’ Azad was a firm believer in ‘confident partnership’ with Hindu India.
It is interesting to note that Azad’s contemporary, the poet Allama Iqbal, who was as deeply concerned with the future of his community and like Azad drew his inspiration from Islamic sources, took a completely different path. Between 1905 and 1910 both travelled abroad. Iqbal went to Europe and was deeply impressed with the vitality of Western civilization and became more conscious of the decadence that had overtaken the Islamic world. He gave expression of it in his famous poem Shikwa – complaint. Although addressed to Allah, he wrote of the glorious past of the idol-breaking conquerors, fired with Islamic zeal. Azad travelled to Muslim countries struggling for freedom from European colonial powers and felt that the only hope was to revive Islam by firing Muslims with the spirit that Allah had bequeathed to the Prophet through his revelations: the Quran. Iqbal was inspired by Islamic history; Azad by the Quran and the life of the Prophet. Iqbal came to the conclusion that Muslims were a people apart from the Hindus and their salvation lay in a state of their own. Azad totally rejected the two-nation theory and the concept of a separate Muslim state as against the teaching of the Quran.
Of the three-volume translation of the Quran by Azad, the first, which deals with the opening (Sura-ul Fatiha), is the most significant. It consists of a bare seven lines of a few words each:
In the name of Allah, the compassionate, the merciful
Praise is for Allah only, the Lord of all being
The Benevolent, the Merciful
Master of the Day of Recompense
Thee only do we serve and
Thee alone do we ask for help,
Direct us to the straight path
The path of those to whom
Thou hast been gracious
Not of those who have incurred
Thy displeasure,
Nor of those who have gone astray.
This chapter has been described as the core or essence of the Quran (Umm-ul Quran), the sufficient (Al Kafia), and the treasure house (Al Kanz). Since it is much the most repeated part of the Quran, one of the revelations confirms: ‘O Prophet! It is fact that we have given these seven oft repated verses and the great Quran.’
The Prophet never laid claims to propounding a new religion, but only to bringing back a people who had strayed from the straight path of worshipping the one God into animism, ancestor worship, totemism and idolatry. The two most commonly used names of God, Allah and Rabb, were both pre-Islamic. Allah is really an exclamation of wonder at the universe and its creator: hail God! The Sikhs’ Waheguru is exactly the same. Rabb is a portmanteau word meaning the provider (Al Razzaq) as well as teacher, master and Lord. The Quran begins with hamd (praise) to Allah (Bismillah) and His two great qualities, benevolence (Al Rahman) and mercy (Al Raheem). Thereafter it emphasizes His qualities as the provider-sustainer of the universe (Rabb-ul Alameen).
Maulana Azad points out that the things most needed in life – air, water and earth (to provide food) – are free gifts of God given in abundance. The Quran emphasizes this fact: ‘And we send down water from the heavens in its due degree, and cause it to settle in the earth, and we have power for its withdrawal too. And by it, we cause gardens of palm trees and vineyards to spring forth for you, in which ye have plenteous fruits and whereof you eat.’ And again: ‘And no one thing is there, but … its store houses, and we send it not but in settled measure.’ God gives and God takes away: birth, growth, decay and death are ordained by Him. Says the Quran: ‘It is God who hath created you in weakness and given you strength. Then after strength, weakness and grey hair.’
Azad points out the difference between Hindu and Islamic views on the purpose of creation. Hindus believe that the universe is God’s leela (sport) and unreal. Islam attributes deliberate purpose to creation. Says the Quran: ‘We have not created them but for a serious end.’ Azad produces a telling argument for the existence of God: ‘The nature of Man can hardly agree to believe that there can be an action without an actor, orderlineness without a director, a plan without a planner, a building without a builder, a design without a designer.’
Proofs of God’s existence, says Azad, are there for everyone who cares to see them and quotes the Quran: ‘Let man look at his food; it was He who first rained down copious rains, then cleft the earth with clefts, and caused the upgrowth of the grain, and grapes and healing herbs, and fruits and herbage, for the service of yourselves and your cattle.’
Why did God give us birth and sustenance? Azad answers this question with a query: ‘Shall the object in shaping of which nature has had to make such prolonged, careful arrangement be meant just to eat and drink for a little moment on earth and get extinguished forever?’
An important attribute of God is adalat: justice. Maulana Azad emphasizes that divine justice is not dependent on the whim of God, but entirely based on the law of causation – what you sow, you reap. ‘He who doeth right – it is for himself, and he who doeth evil – it is for himself; and the Lord will not deal unfairly with his servants’, assures the Quran.
Azad differs from other theologians in holding that the concept of one, almighty God is not an evolutionary process but the revival of one with which the world started: ‘Men were first of one religion only; then they fell to variance’, says the Quran. Azad also believes that the Islamic concept of God is more advanced than the Jewish and the Christian because the Jews regarded Him as a tribal God of a ‘chosen people’ while the Christians humanized him inasmuch as they regarded Jesus as the Son of God. The Quran was close to the Upanishads in refusing to define God (neti, neti – not this, not this) but took a more positive attitude by making Him a repository of attributes – creativity, providence, justice, mercy and so on. The Prophet did his utmost to avoid his being treated as an incarnation or avataar of Allah. When he died, his father-in law, the first caliph, spoke to the gathering: ‘He who worshipped Mohammed is dead, and he who worshipped God, let him know that God ever lives. He has no death.’ In emphasizing God as the sole object of worship, the Quran specifically forbade ascribing partners to share his singular sovereignty.
It is to this one rule of the universe that we (all mankind) must turn for guidance (hidayat) to lead us along the straight path, the one trodden by the righteous, not by evil doers.
It was his firm conviction in the unity of God and the brotherhood of mankind revealed in the Quran that made Maulana Azad turn his face against the concept of separate states based on religious differences. ‘Whatever your so-called race, your homeland, your nationality, and whatever your circumstances in life or sphere of activity, if only you all resolve to serve but one God, all these will lose their sting. Your hearts will be united. You will begin to feel that the entire globe is your home and all mankind is but one people, and that you all form a single family – Ayaal Allah – the family of God.’