Ch’vil Schreiben a Poem auf Yiddish

I want to write a poem in Yiddish

and not any poem, but the poem

I am longing to write,

a poem so Yiddish, it would not

be possible to translate,

except from, say, my bubbe’s

Galizianer to my zayde’s Litvak

and even then it would lose a little something,

though, of course, it’s not the sort of poem

that relies on such trivialities, as,

for example, my knowing how to speak

its language—though, who knows?

Maybe I understand it perfectly;

maybe, in Yiddish, things aren’t any clearer

than the mumbling of rain on cast-off leaves.…

Being pure poem, pure Yiddish poem,

my Yiddish poem is above such meditations,

as I, were I fluent in Yiddish,

would be above wasting my time

pouring out my heart in Goyish metaphors.

Even Yiddish doesn’t have a word

for the greatness of my Yiddish poem,

a poem so exquisite that if Dante could rise from the dead

he would have to rend his clothes in mourning.

Oh, the drabness of his noisy,

futile little paradise

when it’s compared with my Yiddish poem.

His poems? They’re everywhere. A dime a dozen.

A photocopier can take them down in no time.

But my Yiddish poem can never be taken down,

not even by a pious scribe

who has fasted an entire year

to be pure enough to write my Yiddish poem,

which exists—doesn’t he realize?—

in no realm at all

unless the dead still manage to dream dreams.

It’s even a question

whether God Himself

can make out the text of my Yiddish poem.

If He can, He won’t be happy.

He’ll have to retract everything,

to re-create the universe

without banalities like firmament and light

but only out of words extracted

from the stingy tongues of strangers,

smuggled out in letters made of camels,

houses, eyes, to deafen

half a continent with argument

and exegesis, each refinement

purified in fire after

fire, singed almost beyond

recognition, but still

not quite consumed, not even

by the heat of my Yiddish poem.