14

Women’s Songs for Auspicious Occasions

Lindsey Harlan

The following songs are sung by Rajasthani women at rātijagās (literally “night wakes”), which are held in conjunction with auspicious occasions such as births, weddings, and home consecrations. Women gather together with female relatives, friends, and perhaps servants to spend an entire night singing praises to their ancestors and to the various deities who protect their families. If women neglect to perform these wakes, ancestors and deities may retaliate by making mischief; they may cause sickness, poverty, and discord.

Included in this collection of songs are various ancestral songs that introduce the reader to well-known categories of ancestral spirits and fundamental Hindu conceptions of the afterlife, salvation, fertility, prosperity, and devotion. The first few songs are dedicated to satīs or satīmātās, women who immolated themselves on their husbands’ funeral pyres and so became divinities. Following these are songs devoted to jhūjhārs, divine heroes who once died in battle. Like satīs, jhūjhārs are powerful protectors of descendants. The next two songs are dedicated to ancestors, (pūrbajs) particularly those who, like heroes, died suddenly or unexpectedly. The final song is about the rātijagā itself and is included here to provide ritual context.

Further Reading

See Stuart H. Blackburn, “Death and Deification: Folk Cults in Hinduism,” History of Religions 24:3 (1985), 255-74; Peter J. Claus, “Medical Anthropology and the Ethnography of Spirit Possession,” Contributions to Asian Studies 18 (1983), 60-72; Diane M. Coccari, “The Bir Babas of Banaras and the Deified Dead,” in Criminal Gods and Demon Devotees, edited by Alf Hiltebeitel (Albany: State University of New York Press, 1989), pp. 259-69; Paul Courtright, The Goddess and the Dreadful Practice (New York: Oxford University Press, forthcoming); Ann Grodzins Gold, Fruitful Journeys: The Ways of Rajasthani Pilgrims (Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1988); Lindsey Harlan, Religion and Rajput Women: The Ethic of Protection in Contemporary Narratives (Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1991); and Sudhir Kakar, Shamans, Mystics, and Doctors: A Psychological Inquiry into India and Its Healing Traditions (Delhi: Oxford University Press, 1982).

Satī

The first song relates a conversation between a satī and her devar or husband’s younger brother. In Indian folklore and popular imagination, the relationship between a wife and her devar is a close one; the rule of avoidance that applies to a woman’s older male in-laws does not pertain to younger ones. Here the wife enlists her devar to help her get ready to follow her husband’s body to the pyre so she can become a satī (literally, a “good woman”). She asks her devar to fetch or buy jewelry so she can proceed to the pyre adorned with all the marks of an auspiciously married woman—earrings, a nose ring, bangles, and so on. Devoid of these, she would appear as a widow, an inauspicious woman, and not a satī, a woman who retains her auspiciousness despite her husband’s death.

The ornaments are listed in head-to-toe order, as is typical of devotional songs of this nature in Rajasthan and elsewhere in India. The sari for which she asks is saffron (kesar), the color associated with renunciation of desire and with sacrifice of life. The saffron sari is usually draped over a red skirt and blouse. Connoting auspiciousness, red is the color worn by brides. Together the saffron and red convey the auspiciousness of the satī’s self-sacrifice.

The song employs a dialogue between two people, which is a common convention in rātijagā songs. The dialogue is punctuated with a refrain that continually reestablishes the presence of the singers. Their command, “cool the satī under a shady banyan tree” suggests that the satī becomes especially warm as she prepares to join her husband in the afterlife. A satī is believed to possess great stores of sat, a moral fuel that heats up at the time a woman decides to become a satī, and it can spontaneously ignite. The singers want the satī to be comforted, perhaps with sprinkles of water—the Rajasthani word they use, sīlāo, means both “cool” and “dampen.” Banyan trees are often located near village wells or tanks. Here the water with which they cool the satī may be coming from such a source. Support for this reading comes from the variant “lead the satī to the shady banyan tree” and from the line in a jhūjhār song (below), which has a jhūjhār adorning himself by a tank under a banyan tree. In this context, the satī’s cooling could be associated with the ritual bathing that a satī does before ascending a pyre. An alternate reading of the line has the singers asking that the satī’s memorial stone be cooled or dampened, as the monuments marking a satī’s presence are frequently located under such trees and near water. Memorial stones receive lustrations as part of ritual devotion. The problem with this reading is that it seems inconsistent with the “lead the satī” variant, unless the leading of the satī refers to establishing her presence in a memorial stone for the very first time. Native exegesis favors the first reading.

The second song is sung by someone, presumably a female relative or maid-servant, who is helping a satī dress for the procession to the pyre. Here the satī is not instructing but being instructed; she is encouraged to hurry as her husband’s body and entourage are waiting for her. Her husband rests under a balcony, an oriel of sorts, adorned with a screen of tiny windows through which women, who keep seclusion (parda), can observe the outside world without being observed. The satī’s companion looks out through a screen to the screened oriel she is describing. The architectural references suggest that the scene is an estate or palace. The husband who awaits her is a young man, which makes the satī an especially poignant paradigm of self-sacrifice. This song employs the head-to-toe convention found in the first one. In such songs many different ornaments could be listed by the singers. Any list of this sort reflects caste or family convention, the taste of the singers, and the amount of time singers feel motivated to devote to detail.

The final song portrays a visit by a woman who has already died a satī to a household she protects by exercising her supernatural powers. The satī’s footprints are of two colors, saffron (from saffron itself and from turmeric) and red (from kakū—turmeric and lime—and mehdi-myrtle stain), which again connote sacrifice and auspiciousness. The head-to-toe description includes jingling anklets, which indicate the satī’s motion as she moves through the household. The description not only conveys an image of what a satī looks like, but also constitutes a list of decorations with which devotees would typically adorn a satī stone. It is thus a useful detailing of both iconography and ritual veneration. The song concludes with a petition for the satī’s presence during this degenerate age, the Kaliyuga or “dark age” of humanity, a time in which it is particularly difficult for human beings to live according to dharma or righteousness.

Satī—1

“Buy me a forehead ornament—do it quickly little brother-in-law.

I will follow my husband (as a satī).

Dear younger brother-in-law—yes, dear little brother-in-law.”

Cool the satī under a shady banyan tree.

“Bring me earrings—do it quickly, little brother-in-law.

Buy my earrings—do it quickly, little brother-in-law.

I will follow my husband. dear little brother-in-law—yes, dear little brother-in-law.”

Cool the satī under the shady banyan tree.

“Bring me a nose ring—do it quickly, little brother-in-law.

I will follow my husband.

O dear little brother-in-law—yes, dear little brother-in-law.”

Lead the satī to the shady banyan tree.

“Buy a necklace—do it quickly, little brother-in-law.

I will follow my husband.

Dear little brother-in-law—yes, O dear little brother-in-law.”

Cool the satī under the shady banyan tree.

“Buy me bangles—do it quickly, little brother-in-law.

Buy me bangles—do it quickly, little brother-in-law.

I will follow my husband.

Dear little brother-in-law—yes, O dear little brother-in-law.”

Cool the satī under the shady banyan tree.

“Buy a saffron-colored sari—do it quickly, little brother-in-law.

Buy a blouse piece quickly, little brother-in-law.

I will follow my husband.

Dear little brother-in-law—yes, O dear little brother-in-law.”

Cool the satī under the shady banyan tree.

“Buy toe rings—do it quickly, little brother-in-law.

Buy ankle bracelets—do it quickly, little brother-in-law.

Dear little brother-in-law—yes, O dear little brother-in-law.”

Cool the satī under the shady banyan tree.

Satī—2

Satīmātā, take a forehead ornament and wear it.

O take a forehead ornament and wear it.

Why the delay for the forehead ornament [hurry up!], Satīmātā?

Your husband’s litter is waiting under the balcony.

Your young man’s litter is waiting under the balcony.

Waiting under the balcony, waiting under the balcony windows.

O Satīmātā, take your earrings and wear them.

O Satīmātā, take your earrings and wear them.

Why the delay for the earrings, Satīmātā?

Your husband’s litter. . . .

O Satīmātā, take your nose ring and wear it.

O Satīmātā, take your nose ring and wear it.

Why the delay for the nose ring, Satīmātā?

Your husband’s litter. . . .

The song continues with other auspicious signs of a married woman—a forehead dot, necklace, bangles, saffron sari, and toe rings.

Satī—3

Why are there saffron footprints in my courtyard?

Why are there turmeric footprints in my courtyard?

Why are there kakū footprints in my courtyard?

Why are there mehdi footprints in my courtyard?

Come sit on this throne, Mother.

Sit on this platform (bājo).

With your loose hair, Mother,

On your forehead a line of saffron,

On your eyes a line of lamp black,

Your teeth are decorated with gold.

Your lips are reddened with pan [betel].

On your hands mehdi.

On your feet, pungent perfume.

You are covered with a deep red sari,

and the bells on your ankle bracelets are jingling.

In this degenerate age [Kaliyuga], Satīmātā, come and be my guest!

Jhūjhār

There are many different kinds of heroes venerated in Rajasthan. All have in common the fact that they died in combat. The most championed hero is the jhūjhār, who continues to fight even after his head has been severed. The word derives from the verb to fight (jhūjhno or jūjhno), but the nominal form indicates a person who struggles on in battle to avenge his own death. Whereas the term satī has no good English equivalent (“good woman” is misleadingly broad) the term jhūjhār can be loosely glossed as “struggler,” as this captures the spirit of the warrior’s miraculous efforts to recover his dignity and spill enemy blood.

The first song invites the struggler to accept pan, a concoction of spices and tobacco wrapped in betel leaf. Jhūjhārs are fond of the same treats and vices they enjoyed while living, and this particular jhūjhār has retained a liking for pan. The singers inform him of the devotion to him shared by all the members of their royal family. They also seek blessings from him: they want indestructible wedding saris and bangles, that is, longevity for their husbands; they want marriage and longevity for male offspring; and they want long-lasting eyes and knees for themselves as they approach old age. Having died violent deaths and struggled on despite their deaths, the jhūjhārs have great powers over life—the power to extend life and the power to produce it by granting children.

At one point the singers point out that the jhūjhār died alone while fighting in a forest. Many jhūjhārs die while attempting to retrieve cows single-handedly from a band of cattle thieves. Dying alone, they have no one to perform proper cremation rites, but these are unnecessary because the hero’s death has assured him a place in warrior heaven or vīrgati (literally, “goal of heroes”—the destiny of Hindu warriors since Vedic times). Ascent to warrior heaven is a permanent achievement; it brings liberation from karmic reincarnation.

The jhūjhār is called by the epithet “saffron” or “kesariyā,” a designation used to refer to all heroes and, by extension, to all husbands, who are heroes to their wives. I have glossed the epithet as “saffron-donning” because jhūjhārs and other heroes wear turbans or clothing of this sacrificial hue as they give up their lives in battle. The hero here is also characterized as “merry” (rangraliyā) and “ruddy” (rangbhariyā), both terms indicating that he is excited and flush with red color due to intoxicants taken before battle, to the intoxication of battle itself, or probably both. The saffron and red colors convey the same connotations as they do in the satī songs.

The second song is a dialogue between a woman and a jhūjhār, which is interrupted by the singers’ refrain. It begins with the struggler bathing and adorning himself with appropriate oils, clothing, ornaments, and so on (doing his sngār), then going to his fields, where he enjoys a cucumber, a favorite cool snack during the heat of the Indian summer. Throwing seeds into planting rows, he becomes responsible for the future fertility of the fields. From the fields he goes to his house, where he passes through the major rooms as he visits his wife and children.

Like many rātijagā songs, this song reads both as a scenario leading to death—Lord Rāma’s (God’s) invitation is an invitation to die—and as depiction of a visit after death, one like that described in the last satī song. According to the first reading, the hero tours his property and says a final good-bye to his family before facing death. His actions are described through his conversation with the unidentified woman. The dialogue exemplifies a motif common to many jhūjhār stories: the hero encounters a woman either on his way to battle, in which case the woman (generally a female relative) tries to stop him, or after his head has been severed but his body has not fallen, in which case the woman (usually a stranger) serves as a witness to the miracle of his headless struggle. According to the second reading, the heroic spirit blesses his house with his presence and is observed by a woman who converses with him. In this case the jhūjhār does his toiletry by the tank under a banyan tree where his memorial stone is established. That this reading is also intended is suggested by the verse describing the struggler as having played (khelgyo) in the field. The word “playing” is often used to depict visits by spirits, who enjoy themselves as they visit their properties and families.

The final verse expresses the widely cherished belief that no true warrior can turn his back on his duty to fight. To shrink from a challenge would reflect badly on all relatives with whom the warrior shares blood (kul members). It would especially shame his mother, as mother’s milk is thought to endow sons with strength and courage.

The final song gives a head-to-toe depiction of a jhūjhār. It works as a description of the struggler going into battle, a depiction of the spirit appearing in a vision, and as an enumeration of iconographic detail on a memorial stone. The vast majority of strugglers are depicted both in song and in stone as equestrians. Of particular note is the “lovely watch” the struggler wears over his traditional warrior-bracelet. This anachronism reflects the rage for fashionable watches that has swept India, among other countries, in recent years, and illustrates the way rātijagā songs are evolving to accommodate contemporary taste.

Jhūjhār—1

My merry struggler—take pan.

My saffron-donning struggler—take pān.

The king worships you—take pān.

Lord, my sons’ wives and grandson’s wives grasp your feet—take pan.

My ruddy struggler—take pan.

The king’s son worships you—take pān.

Lord, make our bangles and red saris indestructible.

My saffron-donning struggler—take pān.

My ruddy struggler—take pān.

Lord, in the forest you fought alone—take pān.

Lord, the king worships you—take pān.

Lord, to the brothers give long life.

Lord, make our bangles and saris indestructible—take pān.

My saffron-donning struggler—take pan.

The grandsons worship you—take pān.

Lord, give the children and adolescents long life—take pān.

Lord, make sure they get married—take pān.

Lord, we singers grasp your feet—take pān.

Lord, give all sons and grandsons long life—take pān.

Lord, make our eyes and knees long-lasting—take pān.

Jhūjhār—2

“O struggler, you bathed and washed your dhoti.

O struggler, you bathed and washed it and adorned yourself.”

Lord Rāma’s invitation came to you.

“O lovely lady, I washed my dhoti at the tank.

Lovely lady, under the banyan tree, I adorned myself.”

Lord Rāma’s invitation came to you.

“O struggler, you ate a cucumber in the field and dropped its seeds in the planting row.

O struggler, you dropped seeds in the planting rows.”

Lord Rāma’s invitation came to you.

“Lovely lady, I ate the cucumber at the row.

Lovely lady, I threw the seeds on the ground.”

Lord Rāma’s invitation came to you.

“O struggler, you left the row and went to your chambers.

O struggler, you left the row for your parlor.”

Lord Rāma’s invitation came to you.

“Lovely lady, laughing I went to the chambers.

Lovely lady, smiling I went to the parlor.”

Lord Rāma’s invitation came to you.

“O struggler, you left the planting row, having played there.

O struggler, you left the planting row to see your wife.”

Lord Rāma’s invitation came to you.

“Lovely lady, laughing and laughing I left my playing children.

Lovely lady, smiling I left my wife.”

Lord Rāma’s invitation came to you.

“Lovely lady, if one turns back, the family (kul) is shamed.

Lovely lady, one shames his mother’s breast.”

Lord Rāma’s invitation came to you.

Jhūjhār—3

Struggler, you wear a very fine turban.

On the turban a lovely ornament is attached.

You wear a very fine pearl ornament.

Over the pearl lovely clusters of glass pendants are attached.

You wear a very fine necklace.

Struggler, over the necklace a fine neck ornament is attached.

Struggler, you wear a very fine bracelet

Over the bracelet a lovely watch is attached.

Struggler, you sit on a very fine horse

Struggler, on the horse is seated a very fine rider [that is, you].

Struggler, you wear fine shoes,

And your feet are stained with myrtle.

Pūrbaj

The next two songs are dedicated to pūrbajs, ancestors who did not die in battle. Although all ancestors are regularly venerated by descendants, certain ones receive special attention because they refuse to leave their families and become reincarnated. The vast majority of these are male. In general, they are ancestors who died unexpectedly, and usually violently. They are apt to possess family members and indicate how they want to be worshiped. If properly venerated, these special ancestors bless their descendants. Like their heroic relatives, they have the power to grant offspring and to promote prosperity. In fact, such ancestors are often implicitly compared to heroes. The iconography of hero stones and ancestor stones is often identical. Moreover, hero songs and ancestor songs are often very similar; sometimes they are identical except for the fact that words “hero” and “ancestor” are substituted for one another. The implicit comparison flatters the ancestors.

The first song, which is an extremely popular one, repeatedly states that an ancestor was welcomed wherever he visited family members, and that he therefore blessed them with children and wealth. A single exception to this pattern provides a brief comic interlude. When the pūrbaj visits the narrator’s infant son, the frightened little one begins to cry, an understandable and endearing response to seeing a disembodied spirit. The narrator then asks the ancestor if he had unfulfilled desires or if he died alone in the forest. In the first question she asks whether he is particularly disenchanted with his premature demise, and in the second whether he died alone (and therefore failed to have the funeral rites that would have allowed reincarnation). The answer to both questions is negative. Although the ancestor has died in such a way that he has been motivated to stay with his family, he is not especially ill-natured or jealous. When he is properly welcomed as a family member, he brings good fortune.

The second ancestor song is set on the banks of Lake Pichola, which is located in the heart of Udaipur, a major city in Rajasthan. Some ancestors are invited to partake of a feast prepared for them and for all the members of their spiritual lineage (gotra, an exogamous kinship unit) by auspicious married women. The ancestors are initially designated by the term pūrbaj. As the song progresses, they are referred to as pit, which means “father” and by extension “forefather,” and also as putra and kanvar, both meaning “son.” Addressing the ancestors as sons both identifies them as sons of the lineage (gotra) and expresses a certain feeling (bhāva) of devotion. The women who serve the ancestors treat them with the same tender affection they give their own children.

Pūrbaj—1

My ancestor came to the gullies near my house.

I spread flowers—campā flower buds.

My ancestor was welcomed.

My ancestor came to my cow pen.

The cows gave birth to a white bullock and a she-calf.

My ancestor was welcomed

My ancestor came to my buffalo pen.

One of the buffaloes gave birth to a brown she-calf.

My ancestor was welcomed.

My ancestor came to my horse stable

One of the horses gave birth to a sweet little colt.

My ancestor was welcomed.

My ancestor came to my elephant stable

The elephant gave birth to a virile (mast) calf.

My ancestor was welcomed.

My ancestor came to my daughters’ houses.

A daughter gave birth to a dutiful [dharmic] grandson.

My ancestor was welcomed.

My ancestor came to my daughter-in-laws’ quarters.

A daughter-in-law gave birth to a beloved grandson.

My ancestor was welcomed.

My ancestor came to my home’s storage room.

He brought crops, wealth, and good fortune [Lakmī].

My ancestor was welcomed.

My ancestor came to my stove and water-storage area.

The boiled milk overflowed [there was so much of it].

My ancestor was welcomed.

My ancestor came to my son’s cradle.

My son was playing and he started to cry.

My ancestor was welcomed.

“My ancestor, do you have unfulfilled desires?

Or did you fight alone in the forest?”

My ancestor was welcomed.

“My sisters, I did not fight in the forest.

And I am not one with unfulfilled desires.”

The ancestor was welcomed.

Pūrbaj—2

Under a mango branch, beside Lake Pichola,

My ancestors enjoy themselves.

Come for your night wake.

For your night wake we feed our lineage (gotra) members cold and warm [food].

Relatives come and wait for you.

Come, sons, for your night wake.

Under a mango branch, beside Lake Pichola,

My ancestors enjoy themselves.

Come, sons, for your night wake.

For your night wake we feed our lineage members cool and warm [food].

Married women come and wait on you.

Come, sons, for your night wake.

Under a mango branch, beside Lake Pichola,

The satīmātās enjoy themselves.

The song continues as above, according to the needs of the singers. Although this song is sung as a pūrbaj song, it also invokes other ancestral spirits and deities according to the design and needs of the singers. As one singer remarked, “this song is long and wide.”

Rātijagā

The final song reveals the ritual context in which the preceding songs are sung. The singers sing about the wake they are undertaking. Throughout the night they light tiny clay lamps to welcome their supernatural guests. While the men of the household sleep, their wives and daughters stay awake to welcome all the supernatural beings who protect the household. As the women light the lamps, they name all the female relatives participating in the rātijagā and all the men who have extended their household and lineage through marriage. Through all four watches of the night, the women make sure that the lamps are lit, that their companions’ attention is unflagging, and that all supernatural guests are treated hospitably.

Rātijagā

Who put the wick in the lamp?

Whose wife filled it with clarified butter (ghi)?

Light the lamp for the four watches of the night.

Bagvat Kumvar put the wick in the lamp.

Mahavir Singh’s wife filled it with ghi.

Light the lamp for the four watches of the night.

Vishnu Kumvar put the wick in the lamp.

Bhanu Singh’s wife filled it with ghi.

Light the lamp for the four watches of the night.

Nand Kumvar put the wick in the lamp.

Virendra Singh’s wife filled it with clarified butter.

Light the lamp for the four watches of the night.

(The song continues to include all the female relatives participating in the rātijagā.)