Verano
Verano, ya me voy. Y me dan pena
las manitas sumisas de tus tardes.
Llegas devotamente; llegas viejo;
y ya no encontrarás en mi alma a nadie.
Verano! Y pasarás por mis balcones
con gran rosario de amatistas y oros,
como un obispo triste que llegara
de lejos a buscar y bendecir
los rotos aros de unos muertos novios.
Verano, ya me voy. Allá, en Setiembre
tengo una rosa que te encargo mucho;
la regarás de agua bendita todos
los días de pecado y de sepulcro.
Si a fuerza de llorar el mausoleo,
con luz de fe su mármol aletea,
levanta en alto tu responso, y pide
a Dios que siga para siempre muerta.
Todo ha de ser ya tarde;
y tú no encontrarás en mi alma a nadie.
Ya no llores, Verano! En aquel surco
muere una rosa que renace mucho…
Summer
Summer, I am going now. And I am pained by
your submissive little hands in the evenings.
You arrive devoutly; you arrive already old;
and now you will not find anyone in my soul.
Summer! And you will sweep across my balconies
bearing a great rosary of amethysts and golds,
like a sad bishop who comes
from afar to seek and to bless
the useless wedding rings of dead brides and grooms.
Summer, I am going now. Over there, in September,
I have a rose that I leave in your care;
you will sprinkle it with holy water
all the days of sin and sepulcher.
If by dint of weeping, the mausoleum,
with the light of faith, flutters its marble,
raise high your response, and ask
God to keep the light forever dead.
It must all be too late by now;
and you will not find anyone in my soul.
Don’t cry, Summer! In that furrow
a rose is dying that frequently revives…