Verano

Verano, ya me voy. Y me dan pena

las manitas sumisas de tus tardes.

Llegas devotamente; llegas viejo;

y ya no encontrarás en mi alma a nadie.

Verano! Y pasarás por mis balcones

con gran rosario de amatistas y oros,

como un obispo triste que llegara

de lejos a buscar y bendecir

los rotos aros de unos muertos novios.

Verano, ya me voy. Allá, en Setiembre

tengo una rosa que te encargo mucho;

la regarás de agua bendita todos

los días de pecado y de sepulcro.

Si a fuerza de llorar el mausoleo,

con luz de fe su mármol aletea,

levanta en alto tu responso, y pide

a Dios que siga para siempre muerta.

Todo ha de ser ya tarde;

y tú no encontrarás en mi alma a nadie.

Ya no llores, Verano! En aquel surco

muere una rosa que renace mucho…

 

Summer

Summer, I am going now. And I am pained by

your submissive little hands in the evenings.

You arrive devoutly; you arrive already old;

and now you will not find anyone in my soul.

Summer! And you will sweep across my balconies

bearing a great rosary of amethysts and golds,

like a sad bishop who comes

from afar to seek and to bless

the useless wedding rings of dead brides and grooms.

Summer, I am going now. Over there, in September,

I have a rose that I leave in your care;

you will sprinkle it with holy water

all the days of sin and sepulcher.

If by dint of weeping, the mausoleum,

with the light of faith, flutters its marble,

raise high your response, and ask

God to keep the light forever dead.

It must all be too late by now;

and you will not find anyone in my soul.

Don’t cry, Summer! In that furrow

a rose is dying that frequently revives…