III
Como viejos curacas van los bueyes
camino de Trujillo, meditando…
Y al hierro de la tarde, fingen reyes
que por muertos dominios van llorando.
En el muro de pie, pienso en las leyes
que la dicha y la angustia van trocando:
ya en las viudas pupilas de los bueyes
se pudren sueños que no tienen cuándo.
La aldea, ante su paso, se reviste
de un rudo gris, en que un mugir de vaca
se aceita en sueño y emoción de huaca.
Y en el festín del cielo azul yodado
gime en el cáliz de la esquila triste
un viejo corequenque desterrado.
III
Like aged chieftains the oxen plod
along the Trujillo road, meditating…
And in the iron of the evening, see themselves as
kings weeping their way through dead domains.
Standing atop the wall, I think about the laws
that are reversing happiness and anguish:
already in the widowed eyes of the oxen
dreams are rotting that have no when.
The village, at their approach, clads itself
in dull gray, in which a cow’s lowing
oils into dream and huaca emotions.
And in the feast of the iodized blue sky,
in the chalice of a mournful cowbell,
moans an old and exiled coraquenque.