Huaco
Yo soy el corequenque ciego
que mira por la lente de una llaga,
y que atado está al Globo,
como a un huaco estupendo que girara.
Yo soy el llama, a quien tan sólo alcanza
la necedad hostil a transquilar
volutas de clarín,
volutas de clarín brillantes de asco
y bronceadas de un viejo yaraví.
Soy el pichón de cóndor desplumado
por latino arcabuz;
y a flor de humanidad floto en los Andes
como un perenne Lázaro de luz.
Yo soy la gracia incaica que se roe
en áureos coricanchas bautizados
de fosfatos de error y de cicuta.
A veces en mis piedras se encabritan
los nervios rotos de un extinto puma.
Un fermento de Sol;
¡levadura de sombra y corazón!
Huaco
I am the blind corequenque
that sees through the lens of a wound
and is attached to the Globe
as if to a magnificent revolving huaco.
I am the llama, that nothing touches but
the hostile mindlessness of shearing off
clarion curls
clarion curls gleaming with revulsion
and bronzed by a melancholy yaraví.
I am the young condor whose feathers
were lost to a Latin harquebus;
and on the fringe of humanity I float in the Andes
like a perennial Lazarus of light.
I am Inca grace eroding
in golden coricanchas baptized
with phosphates of error and hemlock.
Sometimes among my stones suddenly prance
the shattered nerves of an extinct puma.
A ferment of Sun;
leavening of shadow and heart!