Huaco

Yo soy el corequenque ciego

que mira por la lente de una llaga,

y que atado está al Globo,

como a un huaco estupendo que girara.

Yo soy el llama, a quien tan sólo alcanza

la necedad hostil a transquilar

volutas de clarín,

volutas de clarín brillantes de asco

y bronceadas de un viejo yaraví.

Soy el pichón de cóndor desplumado

por latino arcabuz;

y a flor de humanidad floto en los Andes

como un perenne Lázaro de luz.

Yo soy la gracia incaica que se roe

en áureos coricanchas bautizados

de fosfatos de error y de cicuta.

A veces en mis piedras se encabritan

los nervios rotos de un extinto puma.

Un fermento de Sol;

¡levadura de sombra y corazón!

 

Huaco

I am the blind corequenque

that sees through the lens of a wound

and is attached to the Globe

as if to a magnificent revolving huaco.

I am the llama, that nothing touches but

the hostile mindlessness of shearing off

clarion curls

clarion curls gleaming with revulsion

and bronzed by a melancholy yaraví.

I am the young condor whose feathers

were lost to a Latin harquebus;

and on the fringe of humanity I float in the Andes

like a perennial Lazarus of light.

I am Inca grace eroding

in golden coricanchas baptized

with phosphates of error and hemlock.

Sometimes among my stones suddenly prance

the shattered nerves of an extinct puma.

A ferment of Sun;

leavening of shadow and heart!