Los arrieros

Arriero, vas fabulosamente vidriado de sudor.

La hacienda Menocucho

cobra mil sinsabores diarios por la vida.

Las doce. Vamos a la cintura del día.

El sol que duele mucho.

Arriero, con tu poncho colorado te alejas,

saboreando el romance peruano de tu coca.

Y yo desde una hamaca,

desde un siglo de duda,

cavilo tu horizonte, y atisbo lamentado

por zancudos y por el estribillo gentil

y enfermo de una “paca-paca.”

Al fin tú llegarás donde debes llegar,

arriero, que, detrás de tu burro santurrón,

te vas………

te vas…………

Feliz de ti, en este calor en que se encabritan

todas las ansias y todos los motivos;

cuando el espíritu que anima al cuerpo apenas,

va sin coca, y no atina a cabestrar

su bruto hacia los Andes

oxidentales de la Eternidad.

 

Muleteers

Muleteer, you are glass-slick with sweat.

The Menocucho hacienda

charges a thousand troubles every day to live.

Twelve o’clock. It’s almost the waist of the day.

The oh so painful sun.

Muleteer, you plodded by in your red poncho,

savoring the Peruvian romance with coca.

And I, from a hammock,

from a century of doubt

ponder your horizon, and watch, bewailing

the mosquitos and the gentle, sick refrain

of a bad-luck owl, a pacapaca.

Finally you will reach the place you must reach,

muleteer, you who behind your sanctimonious burro

fade from sight…

fade from sight…

Lucky man, in this heat in which all anxieties

and all reasons rear up;

when the spirit that animates the body

can barely move without coca, and cannot

lead its beast toward the occidental

Andes of Eternity.