Los arrieros
Arriero, vas fabulosamente vidriado de sudor.
La hacienda Menocucho
cobra mil sinsabores diarios por la vida.
Las doce. Vamos a la cintura del día.
El sol que duele mucho.
Arriero, con tu poncho colorado te alejas,
saboreando el romance peruano de tu coca.
Y yo desde una hamaca,
desde un siglo de duda,
cavilo tu horizonte, y atisbo lamentado
por zancudos y por el estribillo gentil
y enfermo de una “paca-paca.”
Al fin tú llegarás donde debes llegar,
arriero, que, detrás de tu burro santurrón,
te vas………
te vas…………
Feliz de ti, en este calor en que se encabritan
todas las ansias y todos los motivos;
cuando el espíritu que anima al cuerpo apenas,
va sin coca, y no atina a cabestrar
su bruto hacia los Andes
oxidentales de la Eternidad.
Muleteers
Muleteer, you are glass-slick with sweat.
The Menocucho hacienda
charges a thousand troubles every day to live.
Twelve o’clock. It’s almost the waist of the day.
The oh so painful sun.
Muleteer, you plodded by in your red poncho,
savoring the Peruvian romance with coca.
And I, from a hammock,
from a century of doubt
ponder your horizon, and watch, bewailing
the mosquitos and the gentle, sick refrain
of a bad-luck owl, a pacapaca.
Finally you will reach the place you must reach,
muleteer, you who behind your sanctimonious burro
fade from sight…
fade from sight…
Lucky man, in this heat in which all anxieties
and all reasons rear up;
when the spirit that animates the body
can barely move without coca, and cannot
lead its beast toward the occidental
Andes of Eternity.