XV

En el rincón aquel, donde dormimos juntos

tantas noches, ahora me he sentado

a caminar. La cuja de los novios difuntos

fue sacada, o talvez qué habrá pasado.

Has venido temprano a otros asuntos,

y ya no estás. Es el rincón

donde a tu lado, leí una noche,

entre tus tiernos puntos,

un cuento de Daudet. Es el rincón

amado. No lo equivoques.

Me he puesto a recordar los días

de verano idos, tu entrar y salir,

poca y harta y pálida por los cuartos,

En esta noche pluviosa,

ya lejos de ambos dos, salto de pronto…

Son dos puertas abriéndose cerrándose,

dos puertas que al viento van y vienen

sombra a sombra.

 

XV

In that corner, where we slept together

so many nights, I have sat myself down to

take a stroll. The bedstead of the dead bride and groom

has been taken out, or maybe what could have happened.

On other matters you have come early

but aren’t here now. It is the corner

where beside you one night I read,

between your tender buds,

a story by Daudet. It is our favorite

corner. Don’t mistake it.

I have set my mind to remembering the days

of bygone summers, your coming in, leaving,

small and fed up and pale through all the rooms.

On this rainy night.

now far from both, I suddenly flinch…

It is two doors opening closing,

two doors swinging back and forth in the wind

shadow to shadow.