XV
En el rincón aquel, donde dormimos juntos
tantas noches, ahora me he sentado
a caminar. La cuja de los novios difuntos
fue sacada, o talvez qué habrá pasado.
Has venido temprano a otros asuntos,
y ya no estás. Es el rincón
donde a tu lado, leí una noche,
entre tus tiernos puntos,
un cuento de Daudet. Es el rincón
amado. No lo equivoques.
Me he puesto a recordar los días
de verano idos, tu entrar y salir,
poca y harta y pálida por los cuartos,
En esta noche pluviosa,
ya lejos de ambos dos, salto de pronto…
Son dos puertas abriéndose cerrándose,
dos puertas que al viento van y vienen
sombra a sombra.
XV
In that corner, where we slept together
so many nights, I have sat myself down to
take a stroll. The bedstead of the dead bride and groom
has been taken out, or maybe what could have happened.
On other matters you have come early
but aren’t here now. It is the corner
where beside you one night I read,
between your tender buds,
a story by Daudet. It is our favorite
corner. Don’t mistake it.
I have set my mind to remembering the days
of bygone summers, your coming in, leaving,
small and fed up and pale through all the rooms.
On this rainy night.
now far from both, I suddenly flinch…
It is two doors opening closing,
two doors swinging back and forth in the wind
shadow to shadow.