Despedida recordando un adiós

Al cabo, al fin, por último,

torno, volví y acábome y os gimo, dándoos

la llave, mi sombrero, esta cartita para todos.

Al cabo de la llave está el metal en que aprendiéramos

a desdorar el oro, y está, al fin

de mi sombrero, este pobre cerebro mal peinado,

y, último vaso de humo, en su papel dramático,

yace este sueño práctico del alma.

¡Adiós, hermanos san pedros,

heráclitos, erasmos, espinozas!

¡Adiós, tristes obispos bolcheviques!

¡Adiós, gobernadores en desorden!

¡Adiós, vino que está en al agua como vino!

¡Adiós, alcohol que está en la lluvia!

¡Adiós también, me digo a mí mismo,

adiós, vuelo formal de los milígramos!

¡También adiós, de modo idéntico,

frío del frío y frío del calor!

Al cabo, al fin, por último, la lógica,

los linderos del fuego,

la despedida recordando aquel adiós.

—12 Octubre 1937

 

Farewell Recalling an Adiós

At the end, finally, at last,

I turn, I returned, and I end it and I moan you, handing you

the key, my hat, this brief letter for everyone.

At the end of the key is the metal on which we might have

learned

to ungild gold, and there, at the end

of my hat, is this poor badly combed brain,

and, last glass of smoke, in its dramatic role,

lies this practical dream of the soul.

¡Adiós, brother Saint Peters,

Heracliti, Erasmi, Spinozas!

¡Adiós, sad Bolshevik bishops!

¡Adiós, governors in disarray!

¡Adiós, wine that’s in water like wine!

¡Adiós, alcohol that’s in the rain!

¡Adiós to you, too, I tell myself,

adiós, formal flight of the milligrams!

Also adiós, in exactly the same manner,

cold of the cold and cold of the heat!

At the end, finally, at last, logic,

the boundaries of fire,

the farewell recalling that adiós.

—October 12, 1937