¡Oh botella sin vino! ¡oh vino que enviudó de esta botella!

Tarde cuando la aurora de la tarde

flameó funestamente en cinco espíritus.

Viudez sin pan ni mugre, rematando en horrendos

metaloides

y en células orales acabando.

¡Oh siempre, nunca dar con el jamás de tánto siempre!

¡oh mis buenos amigos, cruel falacia,

parcial, penetrativa en nuestro trunco,

volátil, jugarino desconsuelo!

¡Sublime, baja perfección del cerdo,

palpa mi general melancolía!

¡Zuela sonante en sueños,

zuela

zafia, inferior, vendida, lícita, ladrona,

baja y palpa lo que eran mis ideas!

Tu y él y ellos y todos,

sin embargo,

entraron a la vez en mi camisa,

en los hombros madera, entre los fémures, palillos;

tú particularmente,

habiéndome influido;

él, fútil, colorado, con dinero

y ellos, zánganos de ala de otro peso.

¡Oh botella sin vino! ¡oh vino que enviudó de esta botella!

—16 Septiembre 1937

 

Oh Empty Bottle of Wine! Oh Wine…

Oh empty bottle of wine! Oh wine made the widower of this bottle!

Late when the dawn of evening

flamed fatally in five spirits.

Widowerhood without bread or grime, terminating in

horrendous metalloids

and ending in oral cells.

Oh always, do not ever engage with the never of so

much always!

oh my good friends, cruel fallacy,

partial, piercing our truncate,

volatile, ohsomerry desolation.

Sublime, base perfection of the hog,

run your fingers over my accustomed melancholy!

Adz ringing in dreams,

adz,

asinine, inferior, sold out, lawful, thief,

bring down and feel what once were my ideas!

You and he and they and all,

however,

climbed into my shirt at the same time,

on my shoulders wood, between my femurs, toothpicks;

you particularly,

having influenced me;

he, futile, red, monied

and they, winged drones of a different weight.

Oh empty bottle of wine! Oh wine made the widower of this bottle!

—September 16, 1937