La fin des vendanges

Paul Celan

Et tant de choses qui reviennent finir

dans la mare de ce vieil impubère de Narcisse,

parfois même les chants de victimes. A noter

que n’en réchappent pas mieux ceux qui

mordent la première neige, ou se contentent

de serrer bien fort un adjectif. Au fond

personne. Un vrai témoin, serait-ce, dans le vignoble

en étages de pierres roses, la dernière fanfare,

faite avec les débris des autres ? Elle joue, un peu

par la force des choses, tous les répertoires : plus près

de toi, la jeune garde et zim boum boum. C’est

la fin des vendanges, un an avant retour

de la pourriture noble. La vigne au moins

sait se tendre des pièges, et la poésie. Alors

ne riez pas quand le pendu étrangle sa corde.

The End of the Wine Harvest

Paul Celan

And so many things which return end up

in the swamp of that aged adolescent Narcissus,

sometimes even victims’ songs. It should be noted

that those who bite into the first snowfall, or who are

content to passionately hug an adjective,

are not exempted. Finally,

no one. Might that be an authentic witness, in the vineyard

terraced with rosy stones, that last brass band

made of the other ones’ debris? It plays a bit

by force of circumstances, of the whole repertory: nearer

my God to thee, the workers’ vanguard and tra la la. It’s

the end of the wine harvest, a year before

the noble rot returns. Grapevines at least

know how to set traps for themselves, poetry too. So

don’t laugh when the hanged man strangles his own rope.