Et tant de choses qui reviennent finir
dans la mare de ce vieil impubère de Narcisse,
parfois même les chants de victimes. A noter
que n’en réchappent pas mieux ceux qui
mordent la première neige, ou se contentent
de serrer bien fort un adjectif. Au fond
personne. Un vrai témoin, serait-ce, dans le vignoble
en étages de pierres roses, la dernière fanfare,
faite avec les débris des autres ? Elle joue, un peu
par la force des choses, tous les répertoires : plus près
de toi, la jeune garde et zim boum boum. C’est
la fin des vendanges, un an avant retour
de la pourriture noble. La vigne au moins
sait se tendre des pièges, et la poésie. Alors
ne riez pas quand le pendu étrangle sa corde.
And so many things which return end up
in the swamp of that aged adolescent Narcissus,
sometimes even victims’ songs. It should be noted
that those who bite into the first snowfall, or who are
content to passionately hug an adjective,
are not exempted. Finally,
no one. Might that be an authentic witness, in the vineyard
terraced with rosy stones, that last brass band
made of the other ones’ debris? It plays a bit
by force of circumstances, of the whole repertory: nearer
my God to thee, the workers’ vanguard and tra la la. It’s
the end of the wine harvest, a year before
the noble rot returns. Grapevines at least
know how to set traps for themselves, poetry too. So
don’t laugh when the hanged man strangles his own rope.