La pièce d’or

Panique en route (l’herbe n’a jamais

Eté d’office ennemie du bourreau)

Et faire de la panique la limite acoustique

Du mot. Désespoir et distance… C’est

A la vitesse de créer le sujet, même si

Certains font déjà boufer les rats

Pour sauver les provisions. Ne pense jamais

A ce que tu as dépensé : rester ce temps

Qu’on ne rattrape pas, ce presque,

Ni adulte ni enfant, ce on moins qu’un.

Sur la rétine, une seule pièce d’or

Suffira pour toute la longueur des ténèbres.

The Gold Piece

Panic en route (the grass is not necessarily

Always the executioner’s enemy),

And then to make panic the sound barrier

Of the word. Despair and distance … It’s speed

That creates the subject, even if

Some are already eating rats

To economize their provisions. Never think

About what you have spent: how to be that time

For which one never makes up, that almost

Neither child nor adult, that next-to-nobody?

On the retina, a single gold piece

Will suffice for the whole length of darkness.