Panique en route (l’herbe n’a jamais
Eté d’office ennemie du bourreau)
Et faire de la panique la limite acoustique
Du mot. Désespoir et distance… C’est
A la vitesse de créer le sujet, même si
Certains font déjà boufer les rats
Pour sauver les provisions. Ne pense jamais
A ce que tu as dépensé : rester ce temps
Qu’on ne rattrape pas, ce presque,
Ni adulte ni enfant, ce on moins qu’un.
Sur la rétine, une seule pièce d’or
Suffira pour toute la longueur des ténèbres.
Panic en route (the grass is not necessarily
Always the executioner’s enemy),
And then to make panic the sound barrier
Of the word. Despair and distance … It’s speed
That creates the subject, even if
Some are already eating rats
To economize their provisions. Never think
About what you have spent: how to be that time
For which one never makes up, that almost
Neither child nor adult, that next-to-nobody?
On the retina, a single gold piece
Will suffice for the whole length of darkness.