Quai des Orfèvres

Martin Flinker

Le petit homme fermait parfois

Sa librairie, le temps de recopier

Un inédit qu’on récitait. « Etonnant,

Ce poème, weiss sind die Tulpen, ça vient

De Rilke, j’en suis sûr, schwartz sind

Die Straücher, mais il a mis tulipes blanches

Au lieu de sapins noirs : Paul

Celan n’aimait pas les grands arbres. Vous

Ne l’avez pas connu, et vous aimez ?

Attention à la bigoterie ! Ici, c’est

La fosse aux livres, et les gens

En vitrine sont presque tous des amis

Morts : la littérature, ça n’est

Jamais qu’une façon de passer. »

Quai des orfèvres

Martin Flinker

The little man would sometimes shut

His bookshop long enough to copy out

An unpublished one we’d read out loud. “Surprising,

This poem, weiss sind die Tulpen, that comes

From Rilke, I’m sure of it, schwartz sind

Die Straücher, but he’s put white tulips

Instead of black firs: Paul

Celan didn’t like tall trees. You

Never knew him, and you like these poems?

Watch out for bigotry! Here it’s

A mass grave for books, and the people

In the window are almost all dead

Friends: literature, all it is ever

Is a way to pass, get by.”