Le petit homme fermait parfois
Sa librairie, le temps de recopier
Un inédit qu’on récitait. « Etonnant,
Ce poème, weiss sind die Tulpen, ça vient
De Rilke, j’en suis sûr, schwartz sind
Die Straücher, mais il a mis tulipes blanches
Au lieu de sapins noirs : Paul
Celan n’aimait pas les grands arbres. Vous
Ne l’avez pas connu, et vous aimez ?
Attention à la bigoterie ! Ici, c’est
La fosse aux livres, et les gens
En vitrine sont presque tous des amis
Morts : la littérature, ça n’est
Jamais qu’une façon de passer. »
The little man would sometimes shut
His bookshop long enough to copy out
An unpublished one we’d read out loud. “Surprising,
This poem, weiss sind die Tulpen, that comes
From Rilke, I’m sure of it, schwartz sind
Die Straücher, but he’s put white tulips
Instead of black firs: Paul
Celan didn’t like tall trees. You
Never knew him, and you like these poems?
Watch out for bigotry! Here it’s
A mass grave for books, and the people
In the window are almost all dead
Friends: literature, all it is ever
Is a way to pass, get by.”