L’ombre

Le cutter fait une dernière entaille

Dans le marron que la main gercée replace

Parmi les autres, au centre du tonneau

Qui sert de réchaud : « Dix francs ! »

Dit le marchand à l’heure du loup,

Près de la plaque de marbre

Du pont-des-Arts, qui parle

D’ouvriers du Livre et de mort.

Sur la façade des bâtiments d’Etat,

Le projecteur d’un bateau-mouche

En contrebas projette en ombres

Gigantesques les bonnets

Et casquettes des derniers bouquinistes

Qui achèvent de fermer leurs coffres.

The Shadow

The cutter makes a last slice

In a chestnut which the chapped hand places

Among the others in the middle of the tin barrel

In which they’re heated: “Ten francs!

Cries the vendor in encroaching dusk

Near the marble plaque

On the pont des Arts, which speaks

Of workers in the book arts, and of death.

On the facades of state office buildings

The light projector of a bateau-mouche

Below throws up in giant

Shadows the knitted hats

And caps of the last booksellers,

Who are shutting up shop.