Le cutter fait une dernière entaille
Dans le marron que la main gercée replace
Parmi les autres, au centre du tonneau
Qui sert de réchaud : « Dix francs ! »
Dit le marchand à l’heure du loup,
Près de la plaque de marbre
Du pont-des-Arts, qui parle
D’ouvriers du Livre et de mort.
Sur la façade des bâtiments d’Etat,
Le projecteur d’un bateau-mouche
En contrebas projette en ombres
Gigantesques les bonnets
Et casquettes des derniers bouquinistes
Qui achèvent de fermer leurs coffres.
The cutter makes a last slice
In a chestnut which the chapped hand places
Among the others in the middle of the tin barrel
In which they’re heated: “Ten francs!”
Cries the vendor in encroaching dusk
Near the marble plaque
On the pont des Arts, which speaks
Of workers in the book arts, and of death.
On the facades of state office buildings
The light projector of a bateau-mouche
Below throws up in giant
Shadows the knitted hats
And caps of the last booksellers,
Who are shutting up shop.