L’ennui, dans le métro, gravite
Au foie du passant pressé
Qui enjambe un clochard
Et bouscule une femme aux allures
De gourde entretenue pour
Pas trop cher : elle lui jette
Le fiel qu’elle achète à ses maîtres
Et il la retrouvera au guichet
Du conservatoire où l’on joue,
Dans des allures de miracle,
La Sérénade de Schönberg. Elle n’a
Pourtant rien de si radieux,
Se dit-il en rentrant par les quais
Que le brouillard peuple d’ombres.
In the subway, boredom prowls
Around the liver of a rushed commuter
Who steps over a bum
And jostles a woman with the air
Of a lady kept on the cheap.
She turns toward him and tosses
Back the bile she buys from her bosses
And he’ll find her later behind the ticket window
Of the conservatory, where they are playing
Schoenberg’s Serenade, with the air
Of a miracle. There’s
Nothing that radiant about it, though,
He thinks, as he walks home along the quays
That the fog is peopling with shadows.