Sérénade

L’ennui, dans le métro, gravite

Au foie du passant pressé

Qui enjambe un clochard

Et bouscule une femme aux allures

De gourde entretenue pour

Pas trop cher : elle lui jette

Le fiel qu’elle achète à ses maîtres

Et il la retrouvera au guichet

Du conservatoire où l’on joue,

Dans des allures de miracle,

La Sérénade de Schönberg. Elle n’a

Pourtant rien de si radieux,

Se dit-il en rentrant par les quais

Que le brouillard peuple d’ombres.

Serenade

In the subway, boredom prowls

Around the liver of a rushed commuter

Who steps over a bum

And jostles a woman with the air

Of a lady kept on the cheap.

She turns toward him and tosses

Back the bile she buys from her bosses

And he’ll find her later behind the ticket window

Of the conservatory, where they are playing

Schoenberg’s Serenade, with the air

Of a miracle. There’s

Nothing that radiant about it, though,

He thinks, as he walks home along the quays

That the fog is peopling with shadows.