La fête

On revenait du bois de pins

En saluant au passage le cuisinier

Tôt retraité : sa fille était morte

A moto et il élevait des chiens

De race airedale, affectueux et roux.

Quelques jardins plus loin, c’était

L’heure du café accompagné de sablés

Dans un salon où les portraits

Rappelaient Stalingrad puis les Aurès.

La voix de la dame disait n’avoir jamais

Aimé la guerre ni ceux qui l’obligaient,

Encore enfant, à manger sous la table.

Sur la faïence des grandes tasses,

Un couple marchait vers une fête foraine.

The Fair

Coming back from the pine woods, we greeted

The cook who retired early: his daughter died

In a motorcycle crash; now he raised dogs,

Airedales, reddish and affectionate.

A few gardens farther on, it was

Time for coffee and shortbread cookies

In a living room where portraits brought back

Stalingrad, then the Aurès mountains.

The woman’s voice declared she had never

Liked wars or the people who made her eat

Under the table when she was still a child.

On the ceramic of the coffee cups

A couple ambled toward a county fair.