L’une avait des cheveux blonds
Et ne les penchait guère
Que sur les redoutables héros de ses livres,
Quand ils se battent pour une captive
Aux jambes encore entravées; l’autre
Portait un corsage couleur de lièvre
Sans rien d’éperdu dans sa forme
Et s’essayait au tremblé de la voix
Pour faire vrai quand elle disait qu’aucun air
N’innocente un monde à faux proverbes
Et meurtres cachés. Elles avaient appris
A se connaître en aimant Hamlet
Et les hommes hésitants, à Stratford,
Comme il convient. Dans la fumée,
Les cris du pub, l’acteur démaquillé
Avait aussi lampé des bières sans fin,
Tandis qu’Ophélie riait chaque nuit
De plus en plus haut, en gagnant
Contre de vrais gaillards
Des parties de fléchettes rouge et or.
Les gens parfois chantaient O mistress mine.
Et certains finissaient par se prendre la main.
Il y eut même un soir une vraie foudre : Edmund,
Bâtard de Lear, et le silence chargé d’armes
Soudain, de craquements de planches,
De mots obscènes contre les héritiers : Toi,
Nature, O ma déesse… Elles rentraient tard,
One of them had blond hair
And only let it down
Over the formidable heroes of her books
When they fought over a captive
Whose legs were still bound; the other
Wore a mouse-colored blouse
With nothing distraught about her bearing
And made her voice waver
To sound right when she declared that no song
Absolved a world full of false proverbs
And hidden murders. They got to know
Each other because they both loved Hamlet
And hesitant men, in Stratford,
Appropriately. In the smoke
And noise of the pub, the actor scrubbed of makeup
Had also guzzled endless beers,
While Ophelia laughed louder every night,
As she defeated some strapping locals
At matches of red-and-gold-tipped darts.
Sometimes people sang “O Mistress Mine.”
And a few of them finally took each other’s hands.
There was even a real thunderbolt one night: Edmund,
The bastard in Lear, and the silence loud with weapons,
Suddenly, the creaking of the boards,
Obscene oaths against the heirs: Thou,
Nature, art my Goddess … They left late
Sous un vertige d’étoiles, festin de rythmes
Filant par-delà les questions vers l’ombre bleue,
Buissons, flocons et lèvres de la rivière,
Cherchant l’issue, cherchant les impensables
Fleurs lucides, et s’arrêtant ensemble
Au rebord de jardins ensauvagés pour mieux
S’imaginer chaque syllabe sans cesse
A bout de branche, à bout d’idée
Nouvelle et de dépense avide : comment
Echapper au legs, comment devenir
Quelqu’un d’autre, à sa juste distance,
Et moyen pour les yeux de ne jamais
Durcir ce qu’ils regardent, même quand
La vie va prendre cette forme unique :
A l’avenir présentez-vous dans les délais.
Quelque chose était là malgré tout dans les haies
Parmi les liserons; il faudrait vingt ans
D’oubli pour en retrouver la douceur.
Beneath a vertigo of stars, a feast of meter
Spinning their questions out toward the blue shadow,
Bushes, flakes, and lips of the stream,
Looking for the exit, looking for the unthinkable
Conscious flowers, and stopping together
At the edge of the overgrown gardens in order
To better imagine each syllable always
At the tip of a branch, at the tip of a new
And avidly spent idea: how to
Escape a legacy, how to become
Someone diferent, at the right distance,
And a way for one’s eyes never to
Harden what they look at, even when
Life would consist of that single directive:
In future you will report at the assigned time.
Something was there after all in the hedges
Among the convolvuli, it would take twenty years
Of forgetting to reclaim its sweetness.