from

Canto General

1950

 

ALGUNAS BESTIAS

Era el crepúsculo de la iguana.

Desde la arcoirisada crestería

su lengua como un dardo

se hundía en la verdura,

el hormiguero monacal pisaba

con melodioso pie la selva,

el guanaco fino como el oxígeno

en las anchas alturas pardas

iba calzando botas de oro,

mientras la llama abría cándidos

ojos en la delicadeza

del mundo lleno de rocío.

Los monos trenzaban un hilo

interminablemente erótico

en las riberas de la aurora,

derribando muros de polen

y espantando el vuelo violeta

de las mariposas de Muzo.

Era la noche de los caimanes,

la noche pura y pululante

de hocicos saliendo del légamo,

y de las ciénagas soñolientas

un ruido opaco de armaduras

volvía al origen terrestre.

El jaguar tocaba las hojas

con su ausencia fosforescente,

el puma corre en el ramaje

como el fuego devorador

mientras arden en él los ojos

alcohólicos de la selva.

Los tejones rascan los pies

del río, husmean el nido

cuya delicia palpitante

atacarán con dientes rojos.

Y en el fondo del agua magna,

como el círculo de la tierra,

está la gigante anaconda

cubierta de barros rituales,

devoradora y religiosa.

 

SOME BEASTS

It was the twilight of the iguana.

From the rainbow-arch of the battlements,

his long tongue like a lance

sank down in the green leaves,

and a swarm of ants, monks with feet chanting,

crawled off into the jungle,

the guanaco, thin as oxygen

in the wide peaks of cloud,

went along, wearing his shoes of gold,

while the llama opened his honest eyes

on the breakable neatness

of a world full of dew.

The monkeys braided a sexual

thread that went on and on

along the shores of the dawn,

demolishing walls of pollen

and startling the butterflies of Muzo

into flying violets.

It was the night of the alligators,

the pure night, crawling

with snouts emerging from ooze,

and out of the sleepy marshes

the confused noise of scaly plates

returned to the ground where they began.

The jaguar brushed the leaves

with a luminous absence,

the puma runs through the branches

like a forest fire,

while the jungle’s drunken eyes

burn from inside him.

The badgers scratch the river’s

feet, scenting the nest

whose throbbing delicacy

they attack with red teeth.

And deep in the huge waters

the enormous anaconda lies

like the circle around the earth,

covered with ceremonies of mud,

devouring, religious.

PART I describes South America before the Europeans arrived: the plants and trees, birds, rivers, and minerals, and the Aztec priests coming down the temple stairs looking like “brilliant pheasants.” There are eleven poems in this section; we have chosen the second poem, about the animals.

Translated by James Wright

 

ALTURAS DE MACCHU PICCHU, III

El ser como el maíz se desgranaba en el inacabable

granero de los hechos perdidos, de los acontecimientos

miserables, del uno al siete, al ocho,

y no una muerte, sino muchas muertes llegaba a cada uno:

cada día una muerte pequeña, polvo, gusano, lámpara

que se apaga en el lodo del suburbio, una pequeña muerte de alas gruesas

entraba en cada hombre como una corta lanza

y era el hombre asediado del pan o del cuchillo,

el ganadero: el hijo de los puertos, o el capitán oscuro del arado,

o el roedor de las calles espesas:

todos desfallecieron esperando su muerte, su corta muerte diaria:

y su quebranto aciago de cada día era

como una copa negra que bebían temblando.

PART II, called The Heights of Macchu Picchu is made up of twelve1 poems suggested by a visit Neruda made in 1943 to the old ruins of Macchu Picchu, high in the Andes.

 

THE HEIGHTS OF MACCHU PICCHU, III

The human soul was threshed out like maize in the endless

granary of defeated actions, of mean things that happened,

to the very edge of endurance, and beyond,

and not only death, but many deaths, came to each one:

each day a tiny death, dust, worm, a light

flicked off in the mud at the city’s edge, a tiny death with coarse wings

pierced into each man like a short lance

and the man was besieged by the bread or by the knife,

the cattle-dealer: the child of sea-harbors, or the dark

captain of the plough,

or the rag-picker of snarled streets:

everybody lost heart, anxiously waiting for death, the

short death of every day:

and the grinding bad luck of every day was

like a black cup that they drank, with their hands shaking.

Translated by James Wright

 

LA CABEZA EN EL PALO

Balboa, muerte y garra

llevaste a los rincones de la dulce

tierra central, y entre los perros

cazadores, el tuyo era tu alma:

Leoncico de belfo sangriento

recogió al esclavo que huía,

hundió colmillos españoles

en las gargantas palpitantes,

y de las uñas de los perros

salía la carne al martirio

y la alhaja caía en la bolsa.

Maldito sean perro y hombre,

el aullido infame en la selva

original, el acechante

paso del hierro y del bandido.

Maldita sea la espinosa

corona de la zarza agreste

que no saltó como un erizo

a defender la cuna invadida.

Pero entre los capitanes

sanguinarios se alzó en la sombra

la justicia de los puñales,

la acerba rama de la envidia.

Y al regreso estaba en medio

de tu camino el apellido

de Pedrarias como una soga.

Te juzgaron entre ladridos

de perros matadores de indios.

Ahora que mueres, oyes

el silencio puro, partido

por tus lebreles azuzados?

Ahora que mueres en las manos

de los torvos adelantados,

sientes el aroma dorado

del dulce reino destruido?

Cuando cortaron la cabeza

de Balboa, quedó ensartada

en un palo. Sus ojos muertos

descompusieron su relámpago

y descendieron por la lanza

en un goterón de inmundicia

que desapareció en la tierra.

 

THE HEAD ON THE POLE

Balboa, you brought death and claws

everywhere into the sweet land

of Central America, and among those hunting dogs

your dog was your soul:

with his bloodstained jowls Lioncub

picked up the slave escaping,

sank his Spanish teeth

into the panting throats;

pieces of flesh slipped from

the dogs’ jaws into martyrdom

and the jewel fell in the pocket.

A curse on dog and man,

the horrible howl in the unbroken

forest, and the stealthy

walk of the iron and the bandit.

And a curse on the spiny crown

of the wild thornbush

that did not leap like a hedgehog

to protect the invaded cradle.

But the justice of knives,

the bitter branch of envy,

rose in the darkness

among the bloody captains.

And when you got back, the man

named Pedrarias stood

in your way like a rope.

PART III turns to the European discoverers of South America, and the conquistadors. One poem describes Columbus’ first arrival in 1493, and his later arrival at Mexico in 1519. Cortez, Balboa, and Ximenez de Quesada have their own poems; Neruda describes the death of Atahualpa, and the careers of Valdivia and Magellan. The picture he gives of these men is often very different from the images of them in American history books. There are thirty-three poems. We have translated three, the poems on the fall and death of Balboa, on the death of Atahualpa, and on Almagro, the discoverer of Chile.

They tried you surrounded by the barkings

of dogs that killed Indians.

Now you are dying, do you hear

the pure silence, broken

by your excited dogs?

Now you are dying in the hands

of the stern authorities,

do you sense the precious aroma

of the sweet kingdom smashed forever?

When they cut off Balboa’s

head, it was stuck up

on a pole. His dead eyes

let their lightning rot

and descended along the pole

as a large drop of filth

which disappeared into the earth.

Translated by Robert Bly

 

LAS AGONÍAS

En Caj amarca empezó la agonía.

El joven Atahualpa, estambre azul,

árbol insigne, escuchó al viento

traer rumor de acero.

Era un confuso

brillo y temblor desde la costa,

un galope increíble

—piafar y poderío—

de hierro y hierro entre la hierba.

Llegaron los adelantados.

El Inca salió de la música

rodeado por los señores.

Las visitas

de otro planeta, sudadas y barbudas,

iban a hacer la reverencia.

El capellán

Valverde, corazón traidor, chacal podrido,

adelanta un extraño objeto, un trozo

de cesto, un fruto

tal vez de aquel planeta

de donde vienen los caballos.

Atahualpa lo toma. No conoce

de qué se trata: no brilla, no suena,

y lo deja caer sonriendo.

“Muerte,

venganza, matad, que os absuelvo”,

grita el chacal de la cruz asesina.

El trueno acude hacia los bandoleros.

Nuestra sangre en su cuna es derramada.

Los príncipes rodean como un coro

al Inca, en la hora agonizante.

Diez mil peruanos caen

bajo cruces y espadas, la sangre

moja las vestiduras de Atahualpa.

Pizarro, el cerdo cruel de Extremadura

hace amarrar los delicados brazos

del Inca. La noche ha descendido

sobre el Perú como una brasa negra.

 

ANGUISH OF DEATH

In Cajamarca, the anguish of death began.

The youthful Atahualpa, sky-blue stamen,

illustrious tree, listened to the wind

carry the faint murmur of steel.

There was a confused

light, an earth-tremor from the coast,

an unbelievable galloping—

rearing and power—

from iron and iron, among the weeds.

The governors were arriving.

The Inca came out to the music

surrounded by his nobles.

The visitors

from another planet, sweaty and bearded,

go to do reverence.

The chaplain,

Valverde, treacherous heart, rotten jackal,

brings forward a strange object, a piece

of a basket, a fruit,

perhaps from the same planet from which the horses come.

Atahualpa takes it. He does not know

what it is made of ; it doesn’t shine, it makes no noise,

and he lets it fall, smiling.

“Death ;

vengeance, kill, I will absolve you,”

the jackal of the murderous cross cries out.

Thunder draws near the robbers.

Our blood is shed in its cradle.

The young princes gather like a chorus

around the Inca, in the hour of the anguish of death.

Ten thousand Peruvians fell

under crosses and swords, the blood

moistened the robes of Atahualpa.

Pizarro, the cruel hog from western Spain,

had the slender arms of the Inca

tied up. Night has now come down

over Peru like a live coal that is black.

Translated by James Wright

 

DESCUBRIDORES DE CHILE

Del Norte trajo Almagro su arrugada centella.

Y sobre el territorio, entre explosión y ocaso,

se inclinó día y noche como sobre una carta.

Sombra de espinas, sombra de cardo y cera,

el español reunido con su seca figura,

mirando las sombrías estrategias del suelo.

Noche, nieve y arena hacen la forma

de mi delgada patria,

todo el silencio está en su larga línea,

toda la espuma sale de su barba marina,

todo el carbón la llena de misteriosos besos.

Como una brasa el oro arde en sus dedos

y la plata ilumina como una luna verde

su endurecida forma de tétrico planeta.

El español sentado junto a la rosa un día,

junto al aceite, junto al vino, junto al antiguo cielo

no imaginó este punto de colérica piedra

nacer bajo el estiércol del águila marina.

 

DISCOVERERS OF CHILE

Almagro brought his wrinkled lightning down from the north,

and day and night he bent over this country

between gunshots and twilight, as if over a letter.

Shadow of thorn, shadow of thistle and of wax,

the Spaniard, alone with his dried-up body,

watching the shadowy tactics of the soil.

My slim nation has a body made up

of night, snow, and sand,

the silence of the world is in its long coast,

the foam of the world rises from its seaboard,

the coal of the world fills it with mysterious kisses.

Gold burns in its finger like a live coal

and silver lights up like a green moon

its petrified shadow that’s like a gloomy planet.

The Spaniard, sitting one day near a rose,

near oil, near wine, near the primitive sky,

could not really grasp how this spot of furious stone

was born beneath the droppings of the ocean eagle.

Translated by Robert Bly

PART IV, called “The Liberators” is the longest section in the book, with over fifty poems. It concentrates on the liberations in the various South American countries from the European nations that had colonized them. We have chosen the twenty-eighth poem, on the liberator of Haiti, Toussaint L’Ouverture. There are fine poems also on O’Higgins, Lautaro, San Martin, Bolivar, José Marti, and others.

 

TOESSAINT L’OUVERTURE

Haití de su dulzura enmarañada,

extrae pétalos patéticos,

rectitud de jardines, edificios

de la grandeza, arrulla

el mar como un abuelo oscuro

su antigua dignidad de piel y espacio.

Toussaint L’Ouverture anuda

la vegetal soberanía,

la majestad encadenada,

la sorda voz de los tambores,

y ataca, cierra el paso, sube,

ordena, expulsa, desafía

como un monarca natural,

hasta que en la red tenebrosa

cae y lo llevan por los mares

arrastrado y atropellado

como el regreso de su raza,

tirado a la muerte secreta

de las sentinas y los sótanos.

Pero en la Isla arden las peñas,

hablan las ramas escondidas,

se trasmiten las esperanzas,

surgen los muros del baluarte.

La libertad es bosque tuyo,

oscuro hermano, preserva

tu memoria de sufrimientos

y que los héroes pasados

custodien tu mágica espuma.

Out of its own tangled sweetness

Haiti raises mournful petals,

and elaborate gardens, magnificent

structures, and rocks the sea

as a dark grandfather rocks

his ancient dignity of skin and space.

Toussaint L’Ouverture knits together

the vegetable kingdom,

the majesty chained,

the monotonous voice of the drums

and attacks, cuts off retreats, rises,

orders, expels, defies

like a natural monarch,

until he falls into the shadowy net

and they carry him over the seas,

dragged along and trampled down

like the return of his race,

thrown into the secret death

of the ship-holds and the cellars.

But on the island the boulders burn,

the hidden branches speak,

hopes are passed on,

the walls of the fortress rise.

Liberty is your own forest,

dark brother, don’t lose

the memory of your sufferings,

may the ancestral heroes

have your magic sea-foam in their keeping.

Translated by James Wright

 

LA UNITED FRUIT CO.

Cuando sonó la trompeta, estuvo

todo preparado en la tierra,

y Jehová repartió el mundo

a Coca-Cola Inc., Anaconda,

Ford Motors, y otras entidades:

la Compañía Frutera Inc.

se reservó lo más jugoso,

la costa central de mi tierra,

la dulce cintura de América.

Bautizó de nuevo sus tierras

como “Repúblicas Bananas,”

y sobre los muertos dormidos,

sobre los héroes inquietos

que conquistaron la grandeza,

la libertad y las banderas,

estableció la ópera bufa:

enajenó los albedríos

regaló coronas de César,

desenvainó la envidia, atrajo

la dictadura de las moscas,

moscas Trujillos, moscas Tachos,

moscas Carias, moscas Martínez,

moscas Ubico, moscas húmedas

de sangre humilde y mermelada,

moscas borrachas que zumban

sobre las tumbas populares,

moscas de circo, sabias moscas

entendidas en tiranía.

Entre las moscas sanguinarias

la Frutera desembarca,

arrasando el café y las frutas,

en sus barcos que deslizaron

como bandejas el tesoro

de nuestras tierras sumergidas.

Mientras tanto, por los abismos

azucarados de los puertos,

caían indios sepultados

en el vapor de la mañana:

un cuerpo rueda, una cosa

sin nombre, un número caído,

un racimo de fruta muerta

derramada en el pudridero.

THE UNITED FRUIT CO.

When the trumpet sounded, it was

all prepared on the earth,

and Jehovah parceled out the earth

to Coca-Cola, Inc., Anaconda,

Ford Motors, and other entities:

The Fruit Company, Inc.

reserved for itself the most succulent,

the central coast of my own land,

the delicate waist of America.

It rechristened its territories

as the “Banana Republics”

and over the sleeping dead,

over the restless heroes

who brought about the greatness,

the liberty and the flags,

it established the comic opera:

abolished the independencies,

presented crowns of Caesar,

unsheathed envy, attracted

the dictatorship of the flies,

Trujillo flies, Tacho flies,

Carias flies, Martinez flies,

Ubico flies, damp flies

of modest blood and marmalade,

drunken flies who zoom

over the ordinary graves,

circus flies, wise flies

well trained in tyranny.

PART v, “The Betrayed Sand,” concentrates on the men who allowed South American nations to fall back to colonialism, this time to the financial colonialism of the United States, and on the men who support United States’ interests today. He mentions the pressure from U.S. companies to keep wages low. He describes especially events in the year 1946, while he was a Senator in Chile. We have chosen one of the poems in the center of the section, on the United Fruit Company.

Among the bloodthirsty flies

the Fruit Company lands its ships,

taking off the coffee and the fruit;

the treasure of our submerged

territories flows as though

on plates into the ships.

Meanwhile Indians are falling

into the sugared chasms

of the harbors, wrapped

for burial in the mist of the dawn:

a body rolls, a thing

that has no name, a fallen cipher,

a cluster of dead fruit

thrown down on the dump.

Translated by Robert Bly

 

HAMBRE EN EL SUR

Veo el sollozo en el carbón de Lota

y la arrugada sombra del chileno humillado

picar la amarga veta de la entraña, morir,

vivir, nacer en la dura ceniza

agachados, caídos como si el mundo

entrara así y saliera así

entre polvo negro, entre llamas,

y sólo sucediera

la tos en el invierno, el paso

de un caballo en el agua negra, donde ha caído

una hoja de eucaliptus como un cuchillo muerto.

PART VI, called “America, I Do Not Call Your Name Without Hope,” is made of eighteen curious and oblique poems. The long flowing narratives we have become used to in Canto General disappear, and we find instead sudden instants the poem holds back in order to look deep into them. The language is resonant and fragrant. The poems describe an instant on horseback in winter, an instant aware of hunger in the coal mines, an instant aware of the mad frustration of Central America, a meeting with some seamen in Valparaiso, an instant in Patagonia with the seals. We have translated four of the poems, including his famous poem on adolescence, the title poem, a poem on hunger, and “Dictators,” with its powerful, oblique language describing the mood of a Latin American country under a dictator.

 

HUNGER IN THE SOUTH

I see the sobbing in the coal at Lota

and the wrinkled shadow of the beaten-down Chilean

pick away at the bitter vein in the core, die,

live, be born in the petrified cinder

bent over, fallen as if the world

could arrive like that or leave like that

among black dust, among flames,

and all that would come out of it would be

the cough in winter, the step

of a horse in the black water, where

a eucalyptus leaf has fallen like a dead knife.

Translated by Robert Bly

 

JUVENTUD

Un perfume como una ácida espada

de ciruelas en un camino,

los besos del azúcar en los dientes,

las gotas vitales resbalando en los dedos,

la dulce pulpa erótica,

las eras, los pajares, los incitantes

sitios secretos de las casas anchas,

los colchones dormidos en el pasado, el agrio valle verde

mirado desde arriba, desde el vidrio escondido:

toda la adolescencia mojándose y ardiendo

como una lámpara derribada en la lluvia.

 

YOUTH

An odor like an acid sword made

of plum branches along the road,

the kisses like sugar in the teeth,

the drops of life slipping on the fingertips,

the sweet sexual fruit,

the yards, the haystacks, the inviting

rooms hidden in the deep houses,

the mattresses sleeping in the past, the savage green valley

seen from above, from the hidden window:

adolescence all sputtering and burning

like a lamp turned over in the rain.

Translated by Robert Bly

 

LOS DICTADORES

Ha quedado un olor entre los cañaverales:

una mezcla de sangre y cuerpo, un penetrante

pétalo nauseabundo.

Entre los cocoteros las tumbas están llenas

de huesos demolidos, de estertores callados.

El delicado sátrapa conversa

con copas, cuellos y cordones de oro.

El pequeño palacio brilla como un reloj

y las rápidas risas enguantadas

atraviesan a veces los pasillos

y se reúnen a las voces muertas

y a las bocas azules frescamente enterradas.

El llanto está escondido como una planta

cuya semilla cae sin cesar sobre el suelo

y hace crecer sin luz sus grandes hojas ciegas.

El odio se ha formado escama a escama,

golpe a golpe, en el agua terrible del pantano,

con un hocico lleno de légamo y silencio.

 

THE DICTATORS

An odor has remained among the sugarcane:

a mixture of blood and body, a penetrating

petal that brings nausea.

Between the coconut palms the graves are full

of ruined bones, of speechless death-rattles.

The delicate dictator is talking

with top hats, gold braid, and collars.

The tiny palace gleams like a watch

and the rapid laughs with gloves on

cross the corridors at times

and join the dead voices

and the blue mouths freshly buried.

The weeping cannot be seen, like a plant

whose seeds fall endlessly on the earth,

whose large blind leaves grow even without light.

Hatred has grown scale on scale,

blow on blow, in the ghastly water of the swamp,

with a snout full of ooze and silence.

Translated by Robert Bly

 

AMERICA, NO INVOCO TU NOMBRE EN VANO

América, no invoco tu nombre en vano.

Cuando sujeto al corazón la espada,

cuando aguanto en el alma la gotera,

cuando por las ventanas

un nuevo día tuyo me penetra,

soy y estoy en la luz que me produce,

vivo en la sombra que me determina,

duermo y despierto en tu esencial aurora:

dulce como las uvas, y terrible,

conductor del azúcar y el castigo,

empapado en esperma de tu especie,

amamantado en sangre de tu herencia.

 

AMERICA, I DO NOT CALL YOUR NAME WITHOUT HOPE

America, I do not call your name without hope.

When I hold the sword against the heart,

when I live with the faulty roof in the soul,

when one of your new days

pierces me coming through the windows,

I am and I stand in the light that produces me,

I live in the darkness which makes me what I am,

I sleep and awake in your fundamental sunrise:

as mild as the grapes, and as terrible,

carrier of sugar and the whip,

soaked in the sperm of your species,

nursed on the blood of your inheritance.

Translated by Robert Bly

HIMNO Y REGRESO (1939)

Patria, mi patria, vuelvo hacia ti la sangre.

Pero te pido, como a la madre el niño

lleno de llanto.

Acoge

esta guitarra ciega

y esta frente perdida.

Salí a encontrarte hijos por la tierra,

salí a cuidar caídos con tu nombre de nieve,

salí a hacer una casa con tu madera pura,

salí a llevar tu estrella a los héroes heridos.

Ahora quiero dormir en tu substancia.

Dame tu clara noche de penetrantes cuerdas,

tu noche de navío, tu estatura estrellada.

Patria mía: quiero mudar de sombra.

Patria mía: quiero cambiar de rosa.

Quiero poner mi brazo en tu cintura exigua

y sentarme en tus piedras por el mar calcinadas,

a detener el trigo y mirarlo por dentro.

Voy a escoger la flora delgada del nitrato,

voy a hilar el estambre glacial de la campaña,

y mirando tu ilustre y solitaria espuma

un ramo litoral tejeré a tu belleza.

Patria, mi patria

toda rodeada de agua combatiente

y nieve combatida,

en ti se junta el águila al azufre,

y en tu antártica mano de armiño y de zafiro

una gota de pura luz humana

brilla encendiendo el enemigo cielo.

Guarda tu luz, oh patria!, mantén

tu dura espiga de esperanza en medio

del ciego aire temible.

En tu remota tierra ha caído toda esta luz difícil,

este destino de los hombres,

que te hace defender una flor misteriosa

sola, en la inmensidad de América dormida.

 

HYMN AND RETURN
(1939)

Country, my country, I turn my blood in your direction.

But I am begging you the way a child begs its mother,

with tears:

take this blind guitar

and these lost features.

I left to find sons for you over the earth,

I left to comfort those fallen with your name made of snow,

I left to build a house with your pure timber,

I left to carry your star to the wounded heroes.

Now I want to fall asleep in your substance.

Give me your clear night of piercing strings,

your night like a ship, your altitude covered with stars.

My country: I want to change my shadow.

My country: I want to have another rose.

I want to put my arm around your narrow waist

and sit down on your stones whitened by the sea

and hold the wheat back and look deep into it.

I am going to pick the thin flower of nitrate,

I am going to feel the icy wool of the field,

and staring at your famous and lonesome sea-foam

I’ll weave with them a wreath on the shore for your beauty.

Country, my country,

entirely surrounded by aggressive water

and fighting snow,

the eagle and the sulphur come together in you,

PART VII, called “Canto General of Chile,” was evidently the seed of the whole book, and contains some of the earliest poems written for the volume. Neruda touches on the geography and history of Chile here in a way he was later to do for all of South America. It is a sort of ode of praise to Chile, a homesick poem. The poem “Ocean,” often translated, is from this section. We have chosen the poem he wrote in 1939, after deciding to go back to Chile following the collapse of the Spanish Republican army, a poem called “Hymn and Return.”

and a drop of pure human light

burns in your antarctic hand of ermine and sapphire,

lighting up the hostile sky.

My country, take care of your light! Hold up

your stiff straw of hope

into the blind and frightening air.

All of this difficult light has fallen on your isolated land,

this future of the race,

that makes you defend a mysterious flower

alone, in the hugeness of an America that lies asleep.

Translated by Robert Bly

The poems in PART VIII are centered about people, usually ordinary or “unknown” Chileans. At times the Chileans themselves talk, telling their stories, at other times Neruda describes their lives. Several of the monologues contain descriptions of torture performed by the police. The poems vary in quality. We have chosen the first poem of the fourteen, about a shoveler Neruda met in the nitrate works.

 

CRISTÓBAL MIRANDA

(Palero-Tocopilla)

Te conocí, Cristóbal, en las lanchas anchas

de la bahía, cuando baja

el salitre, hacia el mar, en la quemante

vestidura de un día de Noviembre.

Recuerdo aquella extática apostura,

los cerros de metal, el agua quieta.

Y sólo el hombre de las lanchas, húmedo

de sudor, moviendo nieve.

Nieve de los nitratos, derramada

sobre los hombros del dolor, cayendo

a la barriga ciega de las naves.

Allí, paleros, héroes de una aurora

carcomida por ácidos, sujeta

a los destinos de la muerte, firmes,

recibiendo el nitrato caudaloso.

Cristóbal, este recuerdo para ti.

Para los camaradas de la pala,

a cuyos pechos entra el ácido

y las emanaciones asesinas,

hinchando como águilas aplastadas

los corazones, hasta que cae el hombre,

hasta que rueda el hombre hacia las calles,

hacia las cruces rotas de la pampa.

Bien, no digamos más, Cristóbal, ahora

este papel que te recuerda, a todos,

a los lancheros de bahía, al hombre

ennegrecido de los barcos, mis ojos

van con vosotros en esta jornada

y mi alma es una pala que levanta

cargando y descargando sangre y nieve,

junto a vosotros, vidas del desierto.

 

CRISTOBAL MIRANDA

(Shoveler at Tocopilla)

I met you on the broad barges

in the bay, Cristobal, while the sodium nitrate

was coming down, wrapped in a burning

November day, to the sea.

I remember the ecstatic nimbleness,

the hills of metal, the motionless water.

And only the bargemen, soaked

with sweat, moving snow.

Snow of the nitrates, poured

over painful shoulders, dropping

into the blind stomach of the ships.

Shovelers there, heroes of a sunrise

eaten away by acids, and bound

to the destinies of death, standing firm,

taking in the floods of nitrate.

Cristobal, this memento is for you,

for the others shoveling with you,

whose chests are penetrated by the acids

and the lethal gases,

making the heart swell up

like crushed eagles, until the man drops,

rolls toward the streets of town,

toward the broken crosses out in the field.

Enough of that, Cristobal, today

this bit of paper remembers you, each of you,

the bargemen of the bay, the man

turned black in the boats, my eyes

are moving with yours in this daily work

and my soul is a shovel which lifts

loading and unloading blood and snow

next to you, creatures of the desert.

Translated by Robert Bly

 

QUE DESPIERTE EL LEÑADOR

Al oeste de Colorado River

hay un sitio que amo.

Acudo allí con todo lo que palpitando

transcurre en mí, con todo

lo que fuí, lo que soy, lo que sostengo.

Hay unas altas piedras rojas, el aire

salvaje de mil manos

las hizo edificadas estructuras:

el escarlata ciego subió desde el abismo

y en ellas se hizo cobre, fuego y fuerza.

América extendida como la piel de búfalo,

aérea y clara noche del galope,

allí hacia las alturas estrelladas,

bebo tu copa de verde rocío.

Sí, por agria Arizona y Wisconsin nudoso,

hasta Milwaukee levantada contra el viento y la nieve

o en los enardecidos pantanos de West Palm,

cerca de los pinares de Tacoma, en el espeso

olor de acero de tus bosques,

anduve pisando tierra madre,

hojas azules, piedras de cascada,

huracanes que temblaban como toda la música,

ríos que rezaban como los monasterios,

ánades y manzanas, tierras y aguas,

infinita quietud para que el trigo nazca.

Allí pude, en mi piedra central, etender al aire

ojos, oídos, manos, hasta oír

libros, locomotoras, nieve, luchas,

fábricas, tumbas, vegetales, pasos,

y de Manhattan la luna en el navío,

el canto de la máquina que hila,

la cuchara de hierro que come tierra,

la perforadora con su golpe de cóndor

y cuanto corta, oprime, corre, cose:

seres y ruedas repitiendo y naciendo.

Amo el pequeño hogar del farmer. Recientes madres duermen

aromadas como el jarabe del tamarindo, las telas

recién planchadas. Arde

el fuego de mil hogares rodeados de cebollas.

(Los hombres cuando cantan cerca del río tienen

una voz ronca como las piedras del fondo:

el tabaco salió de sus anchas hojas

y como un duende del fuego llegó a estos hogares.)

Missouri adentro venid, mirad el queso y la harina,

las tablas olorosas, rojas como violines,

el hombre navegando la cebada,

el potro azul recién montado huele

el aroma del pan y de la alfalfa:

campanas, amapolas, herrerías,

y en los destartalados cinemas silvestres

el amor abre su dentadura

en el sueño nacido de la tierra.

Es tu paz lo que amamos, no tu máscara.

No es hermoso tu rostro de guerrero.

Eres hermosa y ancha Norte América.

Vienes de humilde cuna como una lavandera,

junto a tus ríos, blanca.

Edificada en lo desconocido,

es tu paz de panal lo dulce tuyo.

Amanos tu hombre con las manos rojas

de barro de Oregon, tu niño negro

que te trajo la música nacida

en su comarca de marfil: amamos

tu ciudad, tu substancia,

tu luz, tus mecanismos, la energía

del Oeste, la pacífica

miel, de colmenar y aldea,

el gigante muchacho en el tractor,

la avena que heredaste

de Jefferson, la rueda rumorosa

que mide tu terrestre oceanía,

el humo de una fábrica y el beso

número mil de una colonia nueva:

tu sangre labradora es la que amamos:

tu mano popular llena de aceite.

Bajo la noche de las praderas hace ya tiempo

reposan sobre la piel del búfalo en un grave

silencio las sílabas, el canto

de lo que fuí antes de ser, de lo que fuimos.

Melville es un abeto marino, de sus ramas

nace una curva de carena, un brazo

de madera y navío. Whitman innumerable

como los cereales, Poe en su matemática

tiniebla, Dreiser, Wolfe,

frescas heridas de nuestra propia ausencia,

Lockridge reciente, atados a la profundidad,

cuántos otros atados a la sombra:

sobre ellos la misma aurora del hemisferio arde

y de ellos está hecho lo que somos.

Poderosos infantes, capitanes ciegos,

entre acontecimientos y follajes amedrentados a veces,

interrumpidos por la alegría y por el duelo,

bajo las praderas cruzadas de tráfico,

cuántos muertos en las llanuras antes no visitadas:

inocentes atormentados, profetas recién impresos,

sobre la piel del búfalo de las praderas.

De Francia, de Okinawa, de los atolones

de Leyte (Norman Mailer lo ha dejado escrito),

del aire enfurecido y de las olas,

han regresado casi todos los muchachos.

Casi todos … Fué verde y amarga la historia

de barro y sudor: no oyeron

bastante el canto de los arrecifes

ni tocaron tal vez sino para morir en las islas, las coronas

de fulgor y fragancia:

sangre y estiércol

los persiguieron, la mugre y las ratas,

y un cansado y desolado corazón que luchaba.

Pero ya han vuelto,

los habéis recibid

en el ancho espacio de las tierras extendidas

y se han cerrado (los que han vuelto) como una corola

de innumerables pétalos anónimos

para renacer y olvidar.

(1948)

PART IX returns to a consideration of the United States. It opens with the vivid poem printed here, and then goes on to ask why it is the United States is always on the dictators’ side, and consistently attempts to destroy risings anywhere in the world. Neruda warns the United States not to invade South America, and wishes that “Abraham Lincoln would wake up.” This entire section, translated as “Let the Rail-splitter Awake” was printed as a pamphlet by Masses And Mainstream. Some of the pieces are crude propaganda, others fresh and generous poems.

 

I WISH THE WOODCUTTER WOULD WAKE UP

West of the Colorado River

there’s a place I love.

I take refuge there with everything alive

in me, with everything

that I have been, that I am, that I believe in.

Some high red rocks are there, the wild

air with its thousand hands

has turned them into human buildings.

The blind scarlet rose from the depths

and changed in these rocks to copper, fire, and energy.

America spread out like a buffalo skin,

light and transparent night of galloping,

near your high places covered with stars

I drink down your cup of green dew.

Yes, through acrid Arizona and Wisconsin full of knots,

as far as Milwaukee, raised to keep back the wind and the snow

or in the burning swamps of West Palm,

near the pine trees of Tacoma, in the thick odor

of your forests which is like steel,

I walked weighing down the mother earth,

blue leaves, waterfalls of stones,

hurricanes vibrating as all music does,

rivers that muttered prayers like monasteries,

geese and apples, territories and waters,

infinite silence in which the wheat could be born.

I was able there, in my deep stony core, to stretch my eyes, ears, hands,

far out into the air until I heard

books, locomotives, snow, battles,

factories, cemeteries, footsteps, plants,

and the moon on a ship from Manhattan,

the song of the machine that is weaving,

the iron spoon that eats the earth,

the drill that strikes like a condor,

and everything that cuts, presses, sews:

creatures and wheels repeating themselves and being born.

I love the farmer’s small house. New mothers are asleep

with a good smell like the sap of the tamarind, clothes

just ironed. Fires are burning in a thousand homes,

with drying onions hanging around the fireplace.

(When they are singing near the river the men’s voices

are deep as the stones at the river bottom ;

and tobacco rose from its wide leaves

and entered these houses like a spirit of the fire.)

Come deeper into Missouri, look at the cheese and the flour,

the boards aromatic and red as violins,

the man moving like a ship among the barley,

the blue-black colt just home from a ride smells

the odor of bread and alfalfa:

bells, poppies, blacksmith shops,

and in the rundown movies in the small towns

love opens its mouth full of teeth

in a dream born of the earth.

What we love is your peace, not your mask.

Your warrior’s face is not handsome.

North America, you are handsome and spacious.

You come, like a washerwoman, from

a simple cradle, near your rivers, pale.

Built up from the unknown,

what is sweet in you is your hivelike peace.

We love the man with his hands red

from the Oregon clay, your Negro boy

who brought you the music born

in his country of tusks: we love

your city, your substance,

your light, your machines, the energy

of the West, the harmless

honey from hives and little towns,

the huge farmboy on his tractor,

the oats which you inherited

from Jefferson, the noisy wheel

that measures your oceanic earth,

the factory smoke and the kiss,

the thousandth, of a new colony:

what we love is your workingman’s blood:

your unpretentious hand covered with oil.

For years now under the prairie night

in a heavy silence on the buffalo skin

syllables have been asleep, poems

about what I was before I was born, what we were.

Melville is a sea fir, the curve of the keel

springs from his branches, an arm

of timber and ship. Whitman impossible to count

as grain, Poe in his mathematical

darkness, Dreiser, Wolfe,

fresh wounds of our own absence,

Lockridge more recently, all bound to the depths,

how many others, bound to the darkness:

over them the same dawn of the hemisphere burns,

and out of them what we are has come.

Powerful foot soldiers, blind captains,

frightened at times among actions and leaves,

checked in their work by joy and by mourning,

under the plains crossed by traffic,

how many dead men in the fields never visited before:

innocent ones tortured, prophets only now published,

on the buffalo skin of the prairies.

From France, and Okinawa, and the atolls

of Leyte (Norman Mailer has written it out)

and the infuriated air and the waves,

almost all the men have come back now,

almost all … The history of mud and sweat

was green and sour ; they did not hear

the singing of the reefs long enough

and perhaps never touched the islands, those wreaths of

brilliance and perfume,

except to die:

dung and blood

hounded them, the filth and the rats,

and a fatigued and ruined heart that went on fighting.

But they have come back,

you have received them

into the immensity of the open lands

and they have closed (those who came back) like a flower

with thousands of nameless petals

to be reborn and forget.

(1948)

Translated by Robert Bly

 

“ERA EL OTOÑO DE LAS UVAS”

Era el otoño de las uvas.

Temblaba el parral numeroso.

Los racimos blancos, velados,

escarchaban sus dulces dedos,

y las negras uvas llenaban

sus pequeñas ubres repletas

de un secreto río redondo.

El dueño de casa, artesano

de magro rostro, me leía

el pálido libro terrestre

de los días crepusculares.

Su bondad conocía el fruto,

la rama troncal y el trabajo

de la poda que deja al árbol

su desnuda forma de copa.

A los caballos conversaba

como a inmensos niños: seguían

detrás de él los cinco gatos

y los perros de aquella casa,

unos enarcados y lentos,

otros corriendo locamente

bajo los fríos durazneros.

El conocía cada rama,

cada cicatriz de los árboles,

y su antigua voz me enseñaba

acariciando a los caballos.

PART X, “The Fugitive” was written during the months Gonzalez Videla’s police were pursuing him. Its thirteen poems describe being led at night through unlit streets, knocking on the door, and living a day or two with families that were risking their lives to take him in. It is a poem of thanks to those who helped him. We chose the second poem, on a host who had horses.

 

“IT WAS THE GRAPE S AUTUMN”

It was the grape’s autumn.

The dense vinefield shivered.

The white clusters, half-hidden,

found their mild fingers cold,

and the black grapes were filling

their tiny stout udders

from a round and secret river.

The man of the house, an artisan

with a hawk’s face, read to me

the pale earth book

about the darkening days.

His kindliness saw deep into the fruit,

the trunk of the vine, and the work

of the pruning knife, which lets the tree keep

its simple goblet shape.

He talked to his horses

as if to immense boys: behind him

the five cats trailed,

and the dogs of that household,

some arched and slow moving,

others running crazily

under the cold peach trees.

He knew each branch,

each scar on his trees,

and his ancient voice taught me

while it was stroking his horses.

Translated by James Wright
and Robert Bly

 

LA HUELGA

Extraña era la fábrica inactiva.

Un silencio en la planta, una distancia

entre máquina y hombre, como un hilo

cortado entre planetas, un vacío

de las manos del hombre que consumen

el tiempo construyendo, y las desnudas

estancias sin trabajo y sin sonido.

Cuando el hombre dejó las madrigueras

de la turbina, cuando desprendió

los brazos de la hoguera y decayeron

las entrañas del horno, cuando sacó los ojos

de la rueda y la luz vertiginosa

se detuvo en su círculo invisible,

de todos los poderes poderosos,

de los círculos puros de potencia,

de la energía sobrecogedora,

quedó un montón de inútiles aceros

y en las salas sin hombre, el aire viudo,

el solitario aroma del aceite.

Nada existía sin aquel fragmento

golpeando, sin Ramírez,

sin el hombre de ropa desgarrada.

Allí estaba la piel de los motores,

acumulada en muerto poderío,

como negros cetáceos en el fondo

pestilente de un mar sin oleaje,

o montañas hundidas de repente

bajo la soledad de los planetas.

In PART XI, he describes a visit he made to Punitaqui and its gold mine in 1946, while he was a Senator. It was cactus and boulders and drought; farmers asking him to speak to “the Ministry,” toward possible help for the starving. We have chosen the thirteenth of the fifteen poems, describing the mood in a factory during a long strike he watched there.

 

THE STRIKE

The idle factory came to seem strange.

A silence in the plant, a distance

between machine and man, as if a thread had been cut

between two planets, an absence

of human hands that use up time

making things, and the naked

rooms without work and without noise.

When man deserted the lairs

of the turbine, when he tore off

the arms of the fire, so that the inner organs

of the furnace died, and pulled out the eyes

of the wheel, so that the dizzy light

paused in its invisible circle,

the eyes of the great energies,

of the pure circles of force,

of the stupendous power,

what remained was a heap of pointless pieces of steel,

and in the shops without men a widowed air

and the lonesome odor of oil.

Nothing existed without that fragment

hammering, without Ramirez,

without the man in torn overalls.

Nothing was left but the hides of the engines,

heaps of power gone dead,

like black whales in the polluted

depths of a sluggish sea,

or mountain ranges suddenly drowned

under the loneliness of outer space.

Translated by Robert Bly

PART XII is made up of five long poems to friends. All five friends, at great sacrifice to themselves, had fought against business and the right wing. Among the friends are Miguel Hernandez and Rafael Alberti. We have chosen the first, the joyful poem written to the Venezuelan poet, Miguel Otero Silva. Neruda wrote it while still in hiding, and he knows the police will try to deduce from the details in the poem where he is, so he tells Silva many details about seagulls, “useful to the State.” Nicolas Guillen is the Cuban poet, still alive.

 

CARTA A MIGUEL OTERO SILVA, EN CARACAS

(1948)

Nicolás Guillen me trajo tu carta escrita

con palabras invisibles, sobre su traje, en sus ojos.

Qué alegre eres, Miguel, qué alegres somos!

Ya no queda en un mundo de úlceras estucadas

sino nosotros, indefinidamente alegres.

Veo pasar al cuervo y no me puede hacer daño.

Tú observas el escorpión y limpias tu guitarra.

Vivimos entre las fieras, cantando, y cuando tocamos

un hombre, la materia de alguien en quien creíamos,

y éste se desmorona como un pastel podrido,

tú en tu venezolano patrimonio recoges

lo que puede salvarse, mientras que yo defiendo

la brasa de la vida.

Qué alegría, Miguel!

Tú me preguntas dónde estoy? Te contaré

—dando sólo detalles útiles al Gobierno—

que en esta costa llena de piedras salvajes

se unen el mar y el campo, olas y pinos,

águilas y petreles, espumas y praderas.

Has visto desde muy cerca y todo el día

cómo vuelan los páj aros del mar? Parece

que llevaran las cartas del mundo a sus destinos.

Pasan los alcatraces como barcos del viento,

otras aves que vuelan como flechas y traen

los mensajes de reyes difuntos, de los príncipes

enterrados con hilos de turquesa en las costas andinas,

y las gaviotas hechas de blandura redonda,

que olvidan continuamente sus mensajes.

Qué azul es la vida, Miguel, cuando hemos puesto en ella

amor y lucha, palabras que son el pan y el vino,

palabras que ellos no pueden deshonrar todavía,

porque nosotros salimos a la calle con escopeta y cantos.

Están perdidos con nosotros, Miguel.

Qué pueden hacer sino matarnos y aun así

les resulta un mal negocio, sólo pueden

tratar de alquilar un piso frente a nosotros y seguirnos

para aprender a reír y a llorar como nosotros.

Cuando yo escribía versos de amor, que me brotaban

por todas partes, y me moría de tristeza,

errante, abandonado, royendo el alfabeto,

me decían: “Qué grande eres, oh Teocrito!”

Yo no soy Teócrito: tomé a la vida,

me puse frente a ella, la besé hasta vencerla,

y luego me fuí por los calle jones de las minas

a ver cómo vivían otros hombres.

Y cuando salí con las manos teñidas de basura y dolores,

las levanté mostrándolas en las cuerdas de oro,

y dije: “Yo no comparto el crimen”.

Tosieron, se disgustaron mucho, me quitaron el saludo,

me dejaron de llamar Teocrito, y terminaron

por insultarme y mandar toda la policía a encarcelarme,

porque no seguía preocupado exclusivamente de asuntos metafísicos.

Pero yo había conquistado la alegría.

Desde entonces me levanté leyendo las cartas

que traen las aves del mar desde tan lejos,

cartas que vienen mojadas, mensajes que poco a poco

voy traduciendo con lentitud y seguridad: soy meticuloso

como un ingeniero en este extraño oficio.

Y salgo de repente a la ventana. Es un cuadrado

de transparencia, es pura la distancia

de hierbas y peñascos, y así voy trabajando

entre las cosas que amo: olas, piedras, avispas,

con una embriagadora felicidad marina.

Pero a nadie le gusta que estemos alegres, a ti te asignaron

un papel bonachón: “Pero no exagere, no se preocupe”,

y a mí me quisieron clavar en un insectario, entre las lágrimas,

para que éstas me ahogaran y ellos pudieron decir sus

discursos en mi tumba.

Yo recuerdo un día en la pampa arenosa

del salitre, había quinientos hombres

en huelga. Era la tarde abrasadora

de Tarapacá. Y cuando los rostros habían recogido

toda la arena y el desangrado sol seco del desierto,

yo vi llegar a mi corazón, como una copa que odio,

la vieja melancolía. Aquella hora de crisis,

en la desolación de los salares, en ese minuto débil de

la lucha, en que podríamos haber sido vencidos,

una niña pequeñita y pálida venida de las minas

dijo con una voz valiente en que se juntaban el cristal y el acero

un poema tuyo, un viejo poema tuyo que rueda entre los ojos arrugados

de todos los obreros y labradores de mi patria, de América.

Y aquel trozo de canto tuyo refulgió de repente

en mi boca como una flor purpúrea

y bajó hacia mi sangre, llenándola de nuevo

con una alegría desbordante nacida de tu canto.

Y yo pensé no sólo en ti, sino en tu Venezuela amarga.

Hace años, vi un estudiante que tenía en los tobillos

la señal de las cadenas que un general le había impuesto,

y me contó cómo los encadenados trabajaban en los caminos

y los calabozos donde la gente se perdía. Porque así ha sido nuestra América:

una llanura con ríos devorantes y constelaciones

de mariposas (en algunos sitios, las esmeraldas son espesas como manzanas),

pero siempre a lo largo de la noche y de los ríos

hay tobillos que sangran, antes cerca del petróleo,

hoy cerca del nitrato, en Pisagua, donde un déspota sucio

ha enterrado la flor de mi patria para que muera, y él pueda comerciar con los huesos.

Por eso cantas, por eso, para que América deshonrada y herida

haga temblar sus mariposas y recoja sus esmeraldas

sin la espantosa sangre del castigo, coagulada

en las manos de los verdugos y de los mercaderes.

Yo comprendí qué alegre estarías, cerca del Orinoco, cantando,

seguramente, o bien comprando vino para tu casa,

ocupando tu puesto en la lucha y en la alegría,

ancho de hombros, como son los poetas de este tiempo

—con trajes claros y zapatos de camino—.

Desde entonces, he ido pensando que alguna vez te escribiría,

y cuando Guillén llegó, todo lleno de historias tuyas

que se le desprendían de todo el traje

y que bajo los castaños de mi casa se derramaron,

me dije: “Ahora”, y tampoco comencé a escribirte.

Pero hoy ha sido demasiado: pasó por mi ventana

no sólo un ave del mar, sino millares,

y recogí las cartas que nadie lee y que ellas llevan

por las orillas del mundo, hasta perderlas.

Y entonces, en cada una leía palabras tuyas

y eran como las que yo escribo y sueño y canto,

y entonces decidí enviarte esta carta, que termino aquí

para mirar por la ventana el mundo que nos pertenece.

 

LETTER TO MIGUEL OTERO SILVA, IN CARACAS
(1948)

Nicolas Guillen brought me your letter, written

invisibly, on his clothes, in his eyes.

How happy you are, Miguel, both of us are!

In a world that festering plaster almost covers

there is no one left aimlessly happy but us.

I see the crow go by ; there’s nothing he can do to harm me.

You watch the scorpion, and polish your guitar.

Writing poetry, we live among the wild beasts, and when we touch

a man, the stuff of someone in whom we believed,

and he goes to pieces like a rotten pie,

you in the Venezuela you inherited gather together

whatever can be salvaged, while I cup my hands

around the live coal of life.

What happiness, Miguel!

Are you going to ask where I am? I’ll tell you—

giving only details useful to the State—

that on this coast scattered with wild rocks

the sea and the fields come together, the waves and the pines,

petrels and eagles, meadows and foam.

Have you ever spent a whole day close to sea birds,

watching how they fly? They seem

to be carrying the letters of the world to their destinations.

The pelicans go by like ships of the wind,

other birds go by like arrows, carrying

messages from dead kings, viceroys,

buried with strands of turquoise on the Andean coasts,

and seagulls, so magnificently white,

they are constantly forgetting what their messages are.

Life is like the sky, Miguel, when we put

loving and fighting in it, words that are bread and wine,

words they have not been able to degrade even now,

because we walk out in the street with poems and guns.

They don’t know what to do with us, Miguel.

What can they do but kill us ; and even that

wouldn’t be a good bargain—nothing they can do

but rent a room across the street, and tail us

so they can learn to laugh and cry like us.

When I was writing my love poems, which sprouted out from me

on all sides, and I was dying of depression,

nomadic, abandoned, gnawing on the alphabet,

they said to me: “What a great man you are, Theocritus!”

I am not Theocritus: I took life,

and I faced her and kissed her,

and then went through the tunnels of the mines

to see how other men live.

And when I came out, my hands stained with garbage and sadness,

I held my hands up and showed them to the generals,

and said: “I am not a part of this crime.”

They started to cough, showed disgust, left off saying hello,

gave up calling me Theocritus, and ended by insulting me

and assigning the entire police force to arrest me

because I didn’t continue to be occupied exclusively with metaphysical subjects.

But I had brought joy over to my side.

From then on I started getting up to read the letters

the sea birds bring from so far away,

letters that arrive moist, messages I translate

phrase by phrase, slowly and confidently: I am punctilious

as an engineer in this strange duty.

All at once I go to the window. It is a square

of pure light, there is a clear horizon

of grasses and crags, and I go on working here

among the things I love: waves, rocks, wasps,

with an oceanic and drunken happiness.

But no one likes our being happy, and they cast you

in a genial role: “Now don’t exaggerate, don’t worry,”

and they wanted to lock me in a cricket cage, where there would be tears,

and I would drown, and they could deliver elegies over my grave.

I remember one day in the sandy acres

of the nitrate flats ; there were five hundred men

on strike. It was a scorching afternoon

in Tarapaca. And after the faces had absorbed

all the sand and the bloodless dry sun of the desert,

I saw coming into me, like a cup that I hate,

my old depression. At this time of crisis,

in the desolation of the salt flats, in that weak moment

of the fight, when we could have been beaten,

a little pale girl who had come from the mines

spoke a poem of yours in a brave voice that had glass in it and steel,

an old poem of yours that wanders among the wrinkled eyes

of all the workers of my country, of America.

And that small piece of your poetry blazed suddenly

like a purple blossom in my mouth,

and went down to my blood, filling it once more

with a luxuriant joy born from your poem.

I thought of you, but also of your bitter Venezuela.

Years ago I saw a student who had marks on his ankles

from chains ordered on him by a general,

and he told me of the chain gangs that work on the roads

and the jails where people disappeared forever. Because that is what our America has been:

long stretches with destructive rivers and constellations

of butterflies (in some places the emeralds are heavy as apples).

But along the whole length of the night and the rivers

there are always bleeding ankles, at one time near the oil wells,

now near the nitrate, in Pisagua, where a rotten leader

has put the best men of my country under the earth to die, so he can sell their bones.

That is why you write your songs, so that someday the disgraced and wounded America

can let its butterflies tremble and collect its emeralds

without the terrifying blood of beatings, coagulated

on the hands of the executioners and the businessmen.

I guessed how full of joy you would be, by the Orinoco, singing

probably, or perhaps buying wine for your house,

taking your part in the fight and the exaltation,

with broad shoulders, like the poets of our age—

with light clothes and walking shoes.

Ever since that time, I have been thinking of writing to you,

and when Guillen arrived, running over with stories of you,

which were coming loose everywhere out of his clothes

—they poured out under the chestnuts of my house—

I said to myself: “Now!” and even then I didn’t start a letter to you.

But today has been too much for me: not only one sea bird,

but thousands have gone past my window,

and I have picked up the letters no one reads, letters they take along

to all the shores of the world until they lose them.

Then in each of those letters I read words of yours,

and they resembled the words I write, and dream of, and put in poems,

and so I decided to send this letter to you, which I end here,

so I can watch through the window the world that is ours.

Translated by Robert Bly

PART XIII is a New Year’s greeting to Chile, for January 1, 1949, written after Neruda had succeeded in getting over the Andes, and to Europe. He talks of the many South American countries still under dictatorship, “dancing with the sharpened teeth of the night-time alligators.” The United States support of these dictators he considers part of a general foreign policy, policy of an “empire,” which destroys client countries. We chose “They Receive Orders Against Chile.”

 

RECIBEN ÓRDENES CONTRA CHILE

Pero detrás de todos ellos hay que buscar, hay algo

detrás de los traidores y las ratas que roen,

hay un imperio que pone la mesa,

que sirve las comidas y las balas.

Quieren hacer de ti lo que logran en Grecia.

Los señoritos griegos en el banquete, y balas

al pueblo en las montañas: hay que extirpar el vuelo

de la nueva Victoria de Samotracia, hay que ahorcar,

matar, perder, hundir el cuchillo aesino

empuñado en New York, hay que romper con fuego

el orgullo del hombre que asomaba

por todas partes como si naciera

de la tierra regada por la sangre.

Hay que armar a Chiang y al ínfimo Videla,

hay que darles dinero para cárceles, alas

para que bombardeen compatriotas, hay que darles

un mendrugo, unos dólares, ellos hacen el resto,

ellos mienten, corrompen, bailan sobre los muertos

y sus esposas lucen los “visones” más caros.

No importa la agonía del pueblo, este martirio

necesitan los amos dueños del cobre: hay hechos:

los generales dejan el ejército y sirven

de asistentes al Staff en Chuquicamata,

y en el salitre el general “chileno”

manda con su charrasca cuánto deben pedir

como alza de salario los hijos de la pampa.

Así mandan de arriba, de la bolsa con dólares,

así recibe la orden el enano traidor,

así los generales hacen de policías,

así se pudre el tronco del árbol de la patria.

 

THEY RECEIVE INSTRUCTIONS AGAINST CHILE

But we have to see behind all them, there is something

behind the traitors and the gnawing rats,

an empire which sets the table,

and serves up the nourishment and the bullets.

They want to repeat in you their great success in Greece.

Greek playboys at the banquet, and bullets

for the people in the mountains: we’ll have to destroy the flight

of the new Victory of Samothrace, we’ll have to hang,

kill, lose men, sink the murderous knife

held to us from New York, we’ll have to use fire

to break the spirit of the man who was emerging

in all countries as if born

from the earth that had been splashed with blood.

We have to arm Chiang and the vicious Videla,

give them money for prisons, wings

so they can bomb their own populations, give them

a handout, a few dollars, and they do the rest,

they lie, bribe, dance on the dead bodies

and their first ladies wear the most expensive minks.

The suffering of the people does not matter: copper

executives need this sacrifice: facts are facts:

the generals retire from the army and serve

as vice-presidents of the Chuquicamata Copper Firm,

and in the nitrate works the “Chilean” general

decides with his trailing sword how much the natives

may mention when they ask for a raise in wages.

In this way they decide from above, from the roll of dollars,

in this way the dwarf traitor receives his instructions,

and the generals act as the police force,

and the trunk of the tree of the country rots.

Translated by Robert Bly
and James Wright

 

LOS ENIGMAS

Me habéis preguntado qué hila el crustaceo entre sus patas de oro

y os respondo: El mar lo sabe.

Me decís qué espera la ascidia en su campana transparente? Qué espera?

Yo os digo, espera como vosotros el tiempo.

Me preguntáis a quién alcanza el abrazo del alga Macrocustis?

Indagadlo, indagadlo a cierta hora, en cierto mar que conozco.

Sin duda me preguntaréis por el marfil maldito del narwhal, para que yo os conteste

de qué modo el unicornio marino agoniza arponeado.

Me preguntáis tal vez por las plumas alcionarias que tiemblan

en los puros orígenes de la marea austral?

Y sobre la construcción cristalina del pólipo habéis barajado, sin duda

una pregunta más, desgranándola ahora?

Queréis saber la eléctrica materia de las púas del fondo?

     La armada estalactita que camina quebrándose?

     El anzuelo del pez pescador, la música extendida

     en la profundidad como un hilo en el agua?

Yo os quiero decir que esto lo sabe el mar, que la vida en sus arcas

es ancha como la arena, innumerable y pura

y entre las uvas sanguinarias el tiempo ha pulido

la dureza de un pétalo, la luz de la medusa

y ha desgranado el ramo de sus hebras corales

desde una cornucopia de nácar infinito.

Yo no soy sino la red vacía que adelanta

ojos humanos, muertos en aquellas tinieblas,

dedos acostumbrados al triángulo, medidas

de un tímido hemisferio de naranja.

Anduve como vosotros escarbando

la estrella interminable,

y en mi red, en la noche, me desperté desnudo,

única presa, pez encerrado en el viento.

PART XIV, called “The Immense Ocean,” is a great poem to the Pacific Ocean, its islands and creatures. Many of the poems have a richness like the Residencia poems. “Enigmas” is the seventeenth of the twenty-four poems in this section.

 

ENIGMAS

You’ve asked me what the lobster is weaving there with his golden feet?

I reply, the ocean knows this.

You say, what is the ascidia waiting for in its transparent bell? What is it waiting for?

I tell you it is waiting for time, like you.

You ask me whom the Macrocystis alga hugs in its arms?

Study, study it, at a certain hour, in a certain sea I know.

You question me about the wicked tusk of the narwhal, and I reply by describing

how the sea unicorn with the harpoon in it dies.

You enquire about the kingfisher’s feathers,

which tremble in the pure springs of the southern tides?

Or you’ve found in the cards a new question touching on the crystal architecture

of the sea anemone, and you’ll deal that to me now?

You want to understand the electric nature of the ocean spines?

     The armored stalactite that breaks as it walks?

     The hook of the angler fish, the music stretched out

     in the deep places like a thread in the water?

I want to tell you the ocean knows this, that life in its jewel boxes

is endless as the sand, impossible to count, pure,

and among the blood-colored grapes time has made the petal

hard and shiny, made the jellyfish full of light

and untied its knot, letting its musical threads fall

from a horn of plenty made of infinite mother-of-pearl.

I am nothing but the empty net which has gone on ahead

of human eyes, dead in those darknesses,

of fingers accustomed to the triangle, longitudes

on the timid globe of an orange.

I walked around as you do, investigating

the endless star,

and in my net, during the night, I woke up naked,

the only thing caught, a fish trapped inside the wind.

Translated by Robert Bly

 

COMPAÑEROS DE VIAJE
(1921)

Luego llegué a la capital, vagamente impregnado

de niebla y lluvia. Qué calles eran ésas?

Los trajes de 1921 pululaban

en un olor atroz de gas, café y ladrillos.

Entre los estudiantes pasé sin comprender,

reconcentrando en mí las paredes, buscando

cada tarde en mi pobre poesía las ramas,

las gotas y la luna que se habían perdido.

Acudí al fondo de ella, sumergiéndome

cada tarde en sus aguas, agarrando impalpables

estímulos, gaviotas de un mar abandonado,

hasta cerrar los ojos y naufragar en medio

de mi propia substancia.

Fueron tinieblas, fueron

sólo escondidas, húmedas hojas del subsuelo?

De qué materia herida se desgranó la muerte

hasta tocar mis miembros, conducir mi sonrisa

y cavar en las calles un pozo desdichado?

Salí a vivir: crecí y endurecido

fuí por los callejones miserables,

sin compasión, cantando en las fronteras

del delirio. Los muros se llenaron de rostros:

ojos que no miraban la luz, aguas torcidas

que iluminaba un crimen, patrimonios

de solitario orgullo, cavidades

llenas de corazones arrasados.

Con ellos fuí: sólo en su coro

mi voz reconoció las soledades

donde nació.

Entré a ser hombre

cantando entre las llamas, acogido

por compañeros de condición nocturna

que cantaron conmigo en los mesones,

y que me dieron más de una ternura,

más de una primavera defendida

por sus hostiles manos,

único fuego, planta verdadera

de los desmoronados arrabales.

PART XV, the final section, is called “I Am.” It contains thirty-eight autobiographical poems, of which we have chosen the fourth, describing his school days in Santiago when he was seventeen. The first poem of the section touches on the frontier in the year he was born, and the last records the day, February 5, 1949, when Canto General was finished, “a few months before the forty-fifth year of my age.”

 

FRIENDS ON THE ROAD
(1921)

Then I arrived at the capital, vaguely saturated

with fog and rain. What streets were those?

The garments of 1921 were breeding

in an ugly smell of gas, coffee, and bricks.

I walked among the students without understanding,

pulling the walls inside me, searching

each day into my poor poetry for the branches,

the drops of rain, and the moon, that had been lost.

I went deep into it for help, sinking

each evening into its waters, grasping

energies I could not touch, the seagulls of a deserted sea,

until I closed my eyes and was shipwrecked in the middle

of my own body.

Were these things dark shadows,

were they only hidden damp leaves stirred up from the soil?

What was the wounded substance from which death was pouring out

until it touched my arms and legs, controlled my smile,

and dug a well of pain in the streets?

I went out into life: I grew and was hardened,

I walked through the hideous back alleys

without compassion, singing out on the frontiers

of delirium. The walls filled with faces:

eyes that did not look at light, twisted waters

lit up by a crime, legacies

of solitary pride, holes

filled with hearts that had been condemned and torn down.

I walked with them: it was only in that chorus

that my voice refound the solitudes

where it was born.

I finally became a man

singing among the flames, accepted

by friends who find their place in the night,

who sang with me in the taverns,

and who gave me more than a single kindness,

something they had defended with their fighting hands,

which was more than a spring,

a fire unknown elsewhere, the natural foliage

of the places slowly falling down at the city’s edge.

Translated by Robert Bly
and James Wright