from

Odas Elementales

1954–1957

 

ODA A LOS CALCETINES

Me trajo Maru Mori

un par

de calcetines

que tejió con sus manos

de pastora,

dos calcetines suaves

como liebres.

En ellos

metí los pies

como en

dos

estuches

tejidos

con hebras del

crepúsculo

y pellejo de ovejas.

Violentos calcetines,

mis pies fueron

dos pescados

de lana,

dos largos tiburones

de azul ultramarino

atravesados

por una trenza de oro,

dos gigantescos mirlos,

dos cañones:

mis pies

fueron honrados

de este modo

por

estos

celestiales

calcetines.

Eran

tan hermosos

que por primera vez

mis pies me parecieron

inaceptables

come dos decrépitos

bomberos, bomberos,

indignos

de aquel fuego

bordado,

de aquellos luminosos

calcetines.

Sin embargo

resistí

la tentación aguda

de guardarlos

como los colegiales

preservan

las luciérnagas,

como los eruditos

coleccionan

documentos sagrados,

resistí

el impulso furioso

de ponerlos

en una jaula

de oro

y darles cada día

alpiste

y pulpa de melón rosado.

Como descubridores

que en la selva

entregan el rarísimo

venado verde

al asador

y se lo comen

con remordimiento,

estiré

los pies

y me enfundé

los

bellos

calcetines

y

luego los zapatos.

Y es ésta

la moral de mi oda:

dos veces es belleza

la belleza

y lo que es bueno es doblemente

bueno

cuando se trata de dos calcetines

de lana

en el invierno.

 

ODE TO MY SOCKS

Maru Mori brought me

a pair

of socks

which she knitted herself

with her sheepherder’s hands,

two socks as soft

as rabbits.

I slipped my feet

into them

as though into

two

cases

knitted

with threads of

twilight

and goatskin.

Violent socks,

my feet were

two fish made

of wool,

two long sharks

sea-blue, shot

through

by one golden thread,

two immense blackbirds,

two cannons:

my feet

were honored

in this way

by

these

heavenly

socks.

They were

so handsome

for the first time

my feet seemed to me

unacceptable

like two decrepit

firemen, firemen

unworthy

of that woven

fire,

of those glowing

socks.

Nevertheless

I resisted

the sharp temptation

to save them somewhere

as schoolboys

keep

fireflies,

as learned men

collect

sacred texts,

I resisted

the mad impulse

to put them

into a golden

cage

and each day give them

birdseed

and pieces of pink melon.

Like explorers

in the jungle who hand

over the very rare

green deer

to the spit

and eat it

with remorse,

I stretched out

my feet

and pulled on

the magnificent

socks

and then my shoes.

The moral

of my ode is this:

beauty is twice

beauty

and what is good is doubly

good

when it is a matter of two socks

made of wool

in winter.

Translated by Robert Bly

 

ODA A LA SANDIA

El árbol del verano

intenso,

invulnerable,

es todo cielo azul,

sol amarillo,

cansancio a goterones,

es una espada

sobre los caminos,

un zapato quemado

en las ciudades:

la claridad, el mundo

nos agobian,

nos pegan

en los ojos

con polvareda,

con súbitos golpes de oro,

nos acosan

los pies

con espinitas,

con piedras calurosas,

y la boca

sufre

más que todos los dedos:

tienen sed

la garganta,

la dentadura,

los labios y la lengua:

queremos

beber las cataratas,

la noche azul,

el polo,

y entonces

cruza el cielo

el más fresco de todos

los planetas,

la redonda, suprema

y celestial sandía.

Es la fruta del árbol de la sed.

Es la ballena verde del verano.

El universo seco

de pronto

tachonado

por este firmamento de frescura

deja caer

la fruta

rebosante:

se abren sus hemisferios

mostrando una bandera

verde, blanca, escarlata,

que se disuelve

en cascada, en azúcar,

en delicia!

Cofre del agua, plácida

reina

de la frutería,

bodega

de la profundidad, luna

terrestre!

Oh pura,

en tu abundancia

se deshacen rubíes

y uno

quisiera

morderte

hundiendo

en ti

la cara,

el pelo,

el alma!

Te divisamos

en la sed

como

mina o montaña

de espléndido alimento,

pero

te conviertes

entre la dentadura y el deseo

en sólo

fresca luz

que se deslíe

en manantial

que nos tocó

cantando.

Y así

no pesas

en la siesta

abrasadora,

no pesas,

sólo

pasas

y tu gran corazón de brasa fría

se convirtió en el agua

de una gota.

 

ODE TO THE WATERMELON

The tree of intense

summer,

hard,

is all blue sky,

yellow sun,

fatigue in drops,

a sword

above the highways,

a scorched shoe

in the cities:

the brightness and the world

weigh us down,

hit us

in the eyes

with clouds of dust,

with sudden golden blows,

they torture

our feet

with tiny thorns,

with hot stones,

and the mouth

suffers

more than all the toes:

the throat

becomes thirsty,

the teeth,

the lips, the tongue:

we want to drink

waterfalls,

the dark blue night,

the South Pole,

and then

the coolest of all

the planets crosses

the sky,

the round, magnificent,

star-filled watermelon.

It’s a fruit from the thirst-tree.

It’s the green whale of the summer.

The dry universe

all at once

given dark stars

by this firmament of coolness

lets the swelling

fruit

come down:

its hemispheres open

showing a flag

green, white, red,

that dissolves into

wild rivers, sugar,

delight!

Jewel box of water, phlegmatic

queen

of the fruitshops,

warehouse

of profundity, moon

on earth!

You are pure,

rubies fall apart

in your abundance,

and we

want

to bite into you,

to bury our

face

in you, and

our hair, and

the soul!

When we’re thirsty

we glimpse you

like

a mine or a mountain

of fantastic food,

but

among our longings and our teeth

you change

simply

into cool light

that slips in turn into

spring water

that touched us once

singing.

And that is why

you don’t weigh us down

in the siesta hour

that’s like an oven,

you don’t weigh us down,

you just

go by

and your heart, some cold ember,

turned itself into a single

drop of water.

Translated by Robert Bly

 

ODA A LA SAL

Esta sal

del salero

yo la ví en los salares.

Sé que

no

van a creerme,

pero

canta,

canta la sal, la piel

de los salares,

canta

con una boca ahogada

por la tierra.

Me estremecí en aquellas

soledades

cuando escuché

la voz

de

la sal

en el desierto.

Cerca de Antofagasta

toda

la pampa salitrosa

suena:

es una

voz

quebrada,

un lastimero

canto.

Luego en sus cavidades

la sal gema, montaña

de una luz enterrada,

catedral transparente,

cristal del mar, olvido

de las olas.

Y luego en cada mesa

de este mundo,

sal,

tu substancia

ágil

espolvoreando

la luz vital

sobre

los alimentos.

Preservadora

de las antiguas

bodegas del navío,

descubridora

fuiste

en el océano,

materia

adelantada

en los desconocidos, entreabiertos

senderos de la espuma.

Polvo del mar, la lengua

de ti recibe un beso

de la noche marina:

el gusto funde en cada

sazonado manjar tu oceanía

y así la mínima,

la minúscula

ola del salero

nos enseña

no sólo su doméstica blancura,

sino el sabor central del infinito.

 

ODE TO SALT

I saw the salt

in this shaker

in the salt flats.

I know

you

will never believe me,

but

it sings,

the salt sings, the hide

of the salt plains,

it sings

through a mouth smothered

by earth.

I shuddered in those deep

solitudes

when I heard

the voice

of

the salt

in the desert.

Near Antofagasta

the entire

salt plain

speaks:

it is a

broken

voice,

a song full

of grief.

Then in its own mines

rock salt, a mountain

of buried light,

a cathedral through which light passes,

crystal of the sea, abandoned

by the waves.

And then on every table

on this earth,

salt,

your nimble

body

pouring out

the vigorous light

over

our foods.

Preserver

of the stores

of the ancient ships,

you were

an explorer

in the ocean,

substance

going first

over the unknown, barely open

routes of the sea-foam.

Dust of the sea, the tongue

receives a kiss

of the night sea from you:

taste recognizes

the ocean in each salted morsel,

and therefore the smallest,

the tiniest

wave of the shaker

brings home to us

not only your domestic whiteness

but the inward flavor of the infinite.

Translated by Robert Bly

 

THE LAMB AND THE PINECONE

(An interview with Pablo Neruda by Robert Bly)

A great river of images has flowed into your poetry, as well as into the poetry of Lorca, Aleixandre, Vallejo, and Hernández—an outpouring of poetry from the very roots of poetry. Why has the greatest poetry in the twentieth century appeared in the Spanish language?

I must tell you it is very nice to hear such a thing from an American poet. Of course we believe in enthusiasm too, but still we are all modest workers—we must not make too many comparisons. I must tell you two different things about poetry in Spanish. In the sixteenth and seventeenth centuries Spanish poetry was great—you had such giants as Góngora, Quevedo, Lope de Vega, and many, many others. Then, for three centuries after that, no poetry—a very, very small poetry. Finally, the generation of Lorca, Alberti, and Aleixandre wrote a large poetry again—they rose up against this small poetry. How, and why? We should remember that this generation of poets is coincident with the political awakening of Spain as a republic, the awakening of a great country that was asleep. Suddenly they had all the energy and strength of a man waking. I told about that in my poem, “How Spain Was,” which I am sure you remember from our reading at the Poetry Center last night. Unfortunately, you see what happened. The Franco revolt. It sent into exile and to death so many of the poets. That happened with Miguel Hernández, Lorca, and Antonio Machado, who was really a classic of the century.

Poetry in South America is a different matter altogether. You see there are in our countries rivers which have no names, trees which nobody knows, and birds which nobody has described. It is easier for us to be surrealistic because everything we know is new. Our duty, then, as we understand it, is to express what is unheard of. Everything has been painted in Europe, everything has been sung in Europe. But not in America. In that sense, Whitman was a great teacher. Because what is Whitman? He was not only intensely conscious, but he was open-eyed! He had tremendous eyes to see everything—he taught us to see things. He was our poet.

Whitman has clearly had much more influence on the Spanish poets than on the North American poets. Why didn’t the North American poets understand him? Was it because of the influence of England?

Perhaps, perhaps the intellectualist influence of England. Also many of the American poets just following Eliot thought that Whitman was too rustic, too primitive. But he is not so simple—Whitman—he’s a complicated man and the best of him is when he is most complicated. He had eyes open to the world and he taught us about poetry and many other things. We have loved him very much. Eliot never had much influence with us. He’s too intellectual perhaps, we are too primitive. And then everyone has to choose a road—a refined and intellectual way, or a more brotherly, general way, trying to embrace the world around you, to discover the new world.

In his essays, Eliot directed attention toward tradition. But the suggestion you made seems to be that really South America has no tradition—America has no tradition—and admitting this lack of tradition has opened up things.

That is an interesting thing. We do have to mention that in some South American poets you can see the trace of very old ways of thought and expression, Indian ways of thought in Vallejo, for instance. César Vallejo has something that comes from very deep in his country, Peru, which is an Indian country. He is a wonderful poet, as you know.

As for a literary tradition, what tradition could we have? The Spanish poetry of the 19th century was a very poor poetry—rhetorical and false—postromantic in the worst way. They never did have a good romantic poet. They had no Shelley, no Goethe. Nothing of the sort. No, no. Rhetorical and empty.

Your poetry presents a vision of affection between people, an affection between man and animals, compassion for plants and snakes, and a certain give and take between man and his unconscious. Most modern poets present a very different vision. How do you feel about that?

Well, I make a distinction between kinds of poetry. I am not a theoretician, but I do see as one kind of poetry the poetry which is written in closed rooms. I’ll give as an example Mallarmé, a very great French poet. I have sometimes seen photographs of his room; they were full of little beautiful objects—“abanicos”—fans. He used to write beautiful poems on fans. But his rooms were stuffy, all full of curtains, no air. He is a great poet of closed rooms and it seems that many of the New World poets follow this tradition: they don’t open the windows and you not only have to open the window but come through the windows and live with rivers and animals and beasts. I would say to young poets of my country and of Latin America—perhaps this is our tradition—to discover things, to be in the sea, to be in the mountains, and approach every living thing. And how can you not love such an approach to life, that has such extravagant surprises?

I live by a very rough sea in Isla Negra—my house is there—and I am never tired of being alone looking at the sea and working there. It is a perpetual discovery for me. I don’t know, maybe I am a foolish 19th century nature lover like your great writer Thoreau, and other contemplative writers. I am not contemplative, but I think that is a great part of a poet’s life.

You have fought many political battles, fighting seriously and steadily like a bear, and yet you have not ended up obsessed with political matters like Tolstoy, or embittered. Your poetry seems to become more and more human, and affectionate. Now how do you explain that?

You see, I come from a country which is very political. Those who fight have great support from the masses. Practically all the writers of Chile are out to the left—there are almost no exceptions. We feel supported and understood by our own people. That gives us great security and the numbers of people who support us are very great. You see the elections in Chile are won by one side or the other by few votes only. As poets we are really in touch with the people, which is very rare. I read my poems everywhere in my country—every village, every town—for years and years, and I feel it is my duty to do it. It is a tiresome thing, but partly from that has come my attachment to politics. I have seen so much the misery of my country. The poverty I see—I cannot get away from that.

Only in recent years have the people in the United States begun to realize what South American literature is. They still know very little about it.

I think the problem here is a matter of translation. We need to have more North American writers translated into Spanish and South American poetry and literature translated into English. The delegation of the P.E.N. Club of Chile have shown me a list of books they have drawn up. The list contains one hundred basic works in South American literature which could be read by all the North American people. They intend to look for support for this project and plan to present it as a motion during the P.E.N. Congress. That is a good idea. I don’t know if the P.E.N. Club can support it, but someone should support the project. The whole problem of translation is a great and serious one. Imagine—that Vallejo’s work has never been published in the United States! Only the twenty poems published by your Sixties Press.

I know you have come to believe that among the many enemies mankind has are gods. I think you said you first felt this in Rangoon. But don’t the gods come from the unconscious of men, just as poems do? In what sense then are they enemies?

In the beginning gods help like poems. Man makes gods who help men. But afterward men overpower gods and then bankruptcy.

I have a good question for you. Do you think you have ever lived before?

I don’t know … I don’t think—I will try to inquire!

Tolstoy said a new consciousness was developing in humanity, like a new organ, and that the governments had set themselves to stop the growth of this new consciousness. Do you think this is true?

In general, you see, governments have never understood anywhere in the world the spirit of writers and poets. That is the general thing which we are going to cure. How? Producing and writing. You poets are doing a wonderful thing in the United States which I have seen from your lectures in public and all that. You are awakening a new thing since you are defending this spirit you are talking about.

César Vallejo, after struggling through or plunging into a long period of surrealism (The Trilce Poems), came out into a very human simplicity in Poemas Humanos. You also passed through a long period of surrealist poetry in Residencia en la Tierra and then came out into the simplicity of Odas Elementales. Isn’t it strange you have both followed the same path?

I love Vallejo. I always admired him, we were brothers. Nevertheless, we were very different. Race especially. He was Peruvian. He was a very Peruvian man and to me Peruvian man is something interesting. We came from different worlds. I have never thought about what you tell me. I like very much the way you approach us—that you bring us near each other in our work worlds. I never thought of it. I like it.

What was Vallejo like when you were in a room with him? Was he excitable, or calm and broody?

Vallejo was usually very serious, very solemn, you see, with great dignity. He had a very high forehead and he was small in stature, and he kept himself very much aloof. But among friends—I don’t know if he was this way with others but he was with us—I have seen him jumping with happiness, jumping. So I knew at least these two sides of him.

People often talk of the “Indian element” which they see in much Latin American poetry and fiction. What is this “Indian element” exactly?

In Vallejo it shows itself as a subtle way of thought, a way of expression that is not direct, but oblique. I don’t have it. I am a Castilian poet. In Chile we defend the Indians and almost all South Americans have some Indian blood, I do too. But I don’t think my work is in any way Indian.

In Residencia your poems dug deeper and deeper into despair, like a man digging into black earth. Then you turned away in another direction, and your poetry moved more and more toward a simplicity. Did this come about partly because the Spanish Civil War made it absolutely clear how much the people needed help?

You say that very well—it is true. You see, when I wrote Residencia One and Two I was living in India. I was twenty-one, twenty-two, and twenty-three years old. I was isolated from the Indian people, whom I didn’t know, and also from the English people whom I didn’t understand, nor did they understand me, and I was in a very lonely situation. I was in an exciting country which I couldn’t penetrate, which I couldn’t understand well. They were lonely days and years for me. In 1934 I was transferred as consul to Madrid. The Civil War did help me and inspire me to live more near the people, to understand more and to be more natural. For the first time I felt that I belonged to a community.

Have your opinions of Rilke and the “Poetas Celestes” (Divine Poets) changed at all since the poem you wrote attacking them?

Yes, I must say I have been mistaken many times in my life. I was dogmatic and foolish. But the trend of my ideas is as it was. Only in my exaggeration I was mistaken, because he is a great poet, just as Kafka is a great writer. Excuse me, but the contradictions—one sees them only when life rolls on, one sees one has been mistaken.

Many people feel that the quality of literary work being done now shows a decline from the work being done thirty years ago? Do you think so?

No, no. I think the creativity is strong. I see so many new forms in poetry now in the young poets I have never seen before. There is no more fear of experience. Before there was a great fear of breaking the mold and now there is no more of this fear. It is wonderful.

How come you don’t have that fear of experience?

It took me a lot of time to have no fear. When I was a young poet I was full of fear like a real rat in a corner. When I was a very young poet I was afraid to break all the laws which were enforced on us by the critics. But now there is no more of this. All the young poets come in and say what they like and do what they like.

In one of your essays you described something that happened to you as a boy which you thought has had a great influence on your poetry. There was a fence in your backyard. Through a hole in it one day a small hand passed through to you a gift—a toy lamb. And you went into the house and came back and handed back through the hole the thing you loved most—a pinecone.

Yes, that boy passed me a lamb, a woolen lamb. It was beautiful.

You said that somehow this helped you to understand that if you give something to humanity you’ll get something else back even more beautiful.

Your memory is wonderful, and this is exactly right. I learned much from that in my childhood. This exchange of gifts—mysterious—settled deep inside me like a sedimentary deposit.

The interview took place
June 12, 1966, in New York
.