from

Codigo Civil
and
Poemas Humanos

1939

 

EL BUEN SENTIDO

—Hay, madre, un sitio en el mundo, que se llama París. Un sitio muy grande y lejano y otra vez grande.

Mi madre me ajusta el cuello del abrigo, no por que empieza a nevar, sino para que empiece a nevar.

La mujer de mi padre está enamorada de mí, viniendo y avanzando de espaldas a mi nacimiento y de pecho a mi muerte. Que soy dos veces suyo: por el adiós y por el regreso. La cierro, al retornar. Por eso me dieran tánto sus ojos, justa de mi, infraganti de mí, aconteciéndose por obras terminadas, por pactos consumados.

¿Mi madre está confesa de mí, nombrada de mí? ¿Cómo no da otro tanto a mis otros hermanos? A Víctor, por ejemplo, el mayor, que es tan viejo ya, que las gentes dicen: ¡Parece hermano menor de su padre! ¡Fuere porque yo he viajado mucho! ¡Fuere porque yo he vivido más!

Mi madre acuerda carta de principio colorante a mis relatos de regreso. Ante mi vida de regreso, recordando que viajé durante dos corazones por su vientre, se ruboriza y se queda mortalmente lívida, cuando digo, en el tratado del alma: Aquella noche fuí dichoso. Pero más se pone triste ; más se pusiera triste.

—Hijo, ¡cómo estás viejo!

 

THE RIGHT MEANING

“Mother, you know there is a place somewhere called Paris. It’s a huge place and a long way off and it really is huge.”

My mother turns up my coat collar, not because it’s starting to snow, but in order that it may start.

My father’s wife is in love with me, walking up, always keeping her back to my birth, and her face toward my death. Because I am hers twice: by my good-bye and by my coming home. When I return home, I close her. That is why her eyes gave me so much, pronounced innocent of me, caught in the act of me, everything occurs through finished arrangements, through covenants carried out.

Has my mother confessed me, has she been named publicly? Why doesn’t she give so much to my other brothers? To Victor, for example, the oldest, who is so old now that people say, “He looks like his father’s youngest brother!” It must be because I have traveled so much! It must be because I have lived more!

My mother gives me illuminated permissions to explore my coming-home tales. Face to face with my returning-home life, remembering that I journeyed for two whole hearts through her womb, she blushes and goes deathly pale when I say in the discourse of the soul: “That night I was happy!” But she grows more sad, she grew more sad.

“How old you’re getting, son!”

Y desfila por el color amarillo a llorar, porque me halla envejecido, en la hoja de espada, en la desembocadura de mi rostro. Llora de mí, se entristece de mí. ¿Qué falta hará mi mocedad, si siempre seré su hijo? ¿Por qué las madres se duelen de hallar envejecidos a sus hijos, si jamás la edad de ellos alcanzará a la de ellas? ¿Y por qué, si los hijos, cuanto más se acaban, más se aproximan a los padres? ¡Mi madre llora porque estoy viejo de mi tiempo y porque nunca llegaré a envejecer del suyo!

Mi adiós partió de un punto de su ser, más externo que el punto de su ser al que retorno. Soy, a causa del excesivo plazo de mi vuelta, más el hombre ante mi madre que el hijo ante mi madre. Allí reside el candor que hoy nos alumbra con tres llamas. Le digo entonces hasta que me callo:

—Hay, madre, en el mundo, un sitio que se llama París. Un sitio muy grande y muy lejano y otra vez grande.

La mujer de mi padre, al oírme, almuerza y sus ojos mortales descienden suavemente por mis brazos.

And she walks firmly through the color yellow to cry, because I seem to her to be getting old, on the blade of the sword, in the delta of my face. Weeps with me, grows sad with me. Why should my youth be necessary, if I will always be her son? Why do mothers feel pain when their sons get old, if their age will never equal anyway the age of the mothers? And why, if the sons, the more they get on, merely come nearer to the age of the fathers? My mother cries because I am old in my time and because I will never get old enough to be old in hers!

My good-byes left from a point in her being more toward the outside than the point in her being to which I come back. I am, because I am so overdue coming back, more the man to my mother than the son to my mother. The purity that lights us both now with three flames lies precisely in that. I say then until I finally fall silent:

“Mother, you know there is a place somewhere called Paris. It’s a huge place and a long way off and it really is huge.”

The wife of my father, hearing my voice, goes on eating her lunch, and her eyes that will die descend gently along my arms.

Translated by Robert Bly

 

VOY A HABLAR DE LA ESPERANZA

Yo no sufro este dolor como César Vallejo. Yo no me duelo ahora como artista, como hombre ni como simple ser vivo siquiera. Yo no sufro este dolor como católico, como mahometano ni como ateo. Hoy sufro solamente. Si no me llamase César Vallejo, también sufriría este mismo dolor. Si no fuese artista, también lo sufriría. Si no fuese católico, ateo ni mahometano, también lo sufriría. Hoy sufro desde más abajo. Hoy sufro solamente.

Me duelo ahora sin explicaciones. Mi dolor es tan hondo, que no tuvo ya causa ni carece de causa. ¿Qué sería su causa? ¿Dónde está aquello tan importante, que dejase de ser su causa? Nada es su causa ; nada ha podido dejar de ser su causa. ¿A qué ha nacido este dolor, por sí mismo? Mi dolor es del viento del norte y del viento del sur, como esos huevos neutros que algunas aves raras ponen del viento. Si hubiera muerto mi novia, mi dolor sería igual. Si me hubieran cortado el cuello de raíz, mi dolor sería igual. Si la vida fuese, en fin, de otro modo, mi dolor sería igual. Hoy sufro desde más arriba. Hoy sufro solamente.

Miro el dolor del hambriento y veo que su hambre anda tan lejos de mi sufrimiento, que de quedarme ayuno hasta morir, saldría siempre de mi tumba una brizna de yerba al menos. ¡ Lo mismo el enamorado! ¡Qué sangre la suya más engendrada, para la mía sin fuente ni consumo!

Yo creía hasta ahora que todas las cosas del universo eran, inevitablemente, padres o hijos. Pero he aquí que mi dolor de hoy no es padre ni es hijo. Le falta espalda para anochecer, tanto como le sobra pecho para amanecer y si lo pusiesen en la estancia oscura, no daría luz y si lo pusiesen en una estancia luminosa, no echaría sombra. Hoy sufro suceda lo que suceda. Hoy sufro solamente.

 

I AM GOING TO TALK ABOUT HOPE

I do not feel this suffering as César Vallejo. I am not suffering now as a creative person, or as a man, nor even as a simple living being. I don’t feel this pain as a Catholic, or as a Mohammedan, or as an atheist. Today I am simply in pain. If my name weren’t César Vallejo, I’d still feel it. If I weren’t an artist, I’d still feel it. If I weren’t a man, or even a living being, I’d still feel it. If I weren’t a Catholic, or an atheist, or a Mohammedan, I’d still feel it. Today I am in pain from further down. Today I am simply in pain.

The pain I have has no explanations. My pain is so deep that it never had a cause, and has no need of a cause. What could its cause have been? Where is that thing so important that it stopped being its cause? Its cause is nothing, and nothing could have stopped being its cause. Why has this pain been born all on its own? My pain comes from the north wind and from the south wind, like those hermaphrodite eggs that some rare birds lay conceived of the wind. If my bride were dead, my suffering would still be the same. If they had slashed my throat all the way through, my suffering would still be the same. If life, in other words, were different, my suffering would still be the same. Today I’m in pain from higher up. Today I am simply in pain.

I look at the hungry man’s pain, and I see that his hunger walks somewhere so far from my pain that if I fasted until death, one blade of grass at least would always sprout from my grave. And the same with the lover! His blood is too fertile for mine, which has no source and no one to drink it.

 

I always believed up till now that all things in the world had to be either fathers or sons. But here is my pain that is neither a father nor a son. It hasn’t any back to get dark, and it has too bold a front for dawning, and if they put it into some dark room, it wouldn’t give light, and if they put it into some brightly lit room, it wouldn’t cast a shadow. Today I am in pain, no matter what happens. Today I am simply in pain.

Translated by Robert Bly

 

Quédeme a calentar la tinta en que me ahogo
y a escuchar mi caverna alternativa,
noches de tacto, días de abstracción.

Se estremeció la incógnita en mi amígdala
y crují de una anual melancolía,
noches de sol, días de luna, ocasos de París.

Y todavía, hoy mismo, al atardecer,

digiero sacratísimas constancias,

noches de madre, días de biznieta

bicolor, voluptuosa, urgente, linda.

Y aún

alcanzo, llego hasta mí en avión de dos asientos,

bajo la mañana doméstica y la bruma

que emergió eternamente de un instante.

Y todavía,

aún ahora,

al cabo del cometa en que he ganado

mi bacilo feliz y doctoral,

he aquí que caliente, oyente, tierro, sol y luno,

incógnito atravieso el cementerio,

tomo a la izquierda, hiendo

la yerba con un par de endecasílabos,

años de tumba, litros de infinito,

tinta, pluma, ladrillos y perdones.

24 septiembre 1937

I stayed here, warming the ink in which I drown,

and listening to my other cavern,

nights of touch, days of mental drifting.

Something unknown quivered in my tonsils,

and I creaked with my annual melancholy,

nights of sunlight, days of moonlight, sunsets of Paris.

And yet, even today, at the fall of evening,

I digest the most holy loyalties,

nights of the mother, days of the great-granddaughter,

two-colored, voluptuous, urgent, charming.

Nevertheless

I do come abreast, I overtake myself in a two-seater airplane,

under the domestic morning, and the fog

that crept out of a second forever and ever.

And yet,

even now,

inside the tail of the comet in which I’ve won

my happy PhD germ,

here I am, burning, listening, masculine-earthlike, sunlike, masculine-moonlike,

I cross the graveyard unrecognized,

swerve to the left, cutting

the grass with a pair of hendecasyllabics,

years in the sepulcher, liters of infinity,

ink, pen, bricks, and forgivings.

Translated by James Wright
and Robert Bly

 

POEMA PARA SER LEIDO Y CANTADO

Sé que hay una persona

que me busca en su mano, día y noche,

encontrándome, a cada minuto, en su calzado.

Ignora que la noche está enterrada

con espuelas detrás de la cocina?

Sé que hay una persona compuesta de mis partes,

a la que integro cuando va mi talle

cabalgando en su exacta piedrecilla.

Ignora que a su cofre

no volverá moneda que salió con su retrato?

Sé el día,

pero el sol se me ha escapado;

sé el acto universal que hizo en su cama

con ajeno valor y esa agua tibia, cuya

superficial frecuencia es una mina.

Tan pequeña es, acaso, esa persona,

que hasta sus propios pies así la pisan?

Un gato es el lindero entre ella y yo,

al lado mismo de su taza de agua.

La veo en las esquinas, se abre y cierra

su veste, antes palmera interrogante . .

Qué podrá hacer sino cambiar de llanto?

Pero me busca y busca. Es una historia!

 

POEM TO BE READ AND SUNG

I know there is someone

looking for me day and night inside her hand,

and coming upon me, each moment, in her shoes.

Doesn’t she know the night is buried

with spurs behind the kitchen?

I know there is someone composed of my pieces,

whom I complete when my waist

goes galloping on her precise little stone.

Doesn’t she know that money once out for her likeness

never returns to her trunk?

I know the day,

but the sun has escaped from me ;

I know the universal act she performed in her bed

with some other woman’s bravery and warm water, whose

shallow recurrence is a mine.

Is it possible this being is so small

even her own feet walk on her that way?

A cat is the border between us two,

right there beside her bowl of water.

I see her on the corners, her dress—once

an inquiring palm tree—opens and closes… .

What can she do but change her style of weeping?

But she does look and look for me. This is a real story!

Translated by James Wright
and Robert Bly

 

PIEDRA NEGRA SOBRE UNA PIEDRA BLANCA

Me moriré en Paris con aguacero,

un día del cual tengo ya el recuerdo.

Me moriré en Paris—y no me corro—

tal vez un jueves, como es hoy, de otoño.

Jueves será, porque hoy, jueves, que proso

estos versos, los húmeros me he puesto

a la mala y, jamás como hoy, me he vuelto,

con todo mi camino, a verme solo.

César Vallejo ha muerto, le pegaban

todos sin que él les haga nada ;

le daban duro con un palo y duro

también con una soga ; son testigos

los días jueves y los huesos húmeros,

la soledad, la lluvia, los caminos …

 

BLACK STONE LYING ON A WHITE STONE

I will die in Paris, on a rainy day,

on some day I can already remember.

I will die in Paris—and I don’t step aside—

perhaps on a Thursday, as today is Thursday, in autumn.

It will be a Thursday, because today, Thursday, setting down

these lines, I have put my upper arm bones on

wrong, and never so much as today have I found myself

with all the road ahead of me, alone.

César Vallejo is dead. Everyone beat him,

although he never does anything to them ;

they beat him hard with a stick and hard also

with a rope. These are the witnesses:

the Thursdays, and the bones of my arms,

the solitude, and the rain, and the roads …

Translated by Robert Bly
and John Knoepfle

 

NOMINA DE HUESOS

Se pedía a grandes voces:

—Que muestre las dos manos a la vez.

Y esto no fué posible.

—Que, mientras llora, le tomen la medida de sus pasos

Y esto no fué posible.

—Que piense un pensamiento idéntico, en el tiempo que un cero permanece inútil.

Y esto no fué posible.

—Que haga una locura.

Y esto no fué posible.

—Que entre él y otro hombre semejante a él, ponga una muchedumbre de hombres como él.

Y esto no fué posible.

—Que le comparen consigo mismo.

Y esto no fué posible.

—Que le llamen, en fin, por su nombre.

Y esto no fué posible.

En el momento en que el tenista lanza magistralmente

su bala, le posee una inocencia totalmente animal ;

en el momento

en que el filósofo sorprende una nueva verdad,

es una bestia completa.

Anatole France afirmaba

que el sentimiento religioso

es la función de un órgano especial del cuerpo humano,

hasta ahora ignorado y se podría

decir también, entonces,

que, en el momento exacto en que un tal órgano

funciona plenamente

tan puro de malicia está el creyente,

que se diría casi un vegetal.

¡Oh alma! ¡Oh pensamiento! ¡Oh Marx! ¡Oh Feuerbach!

 

THE ROLLCALL OF BONES

They demanded in loud voices:

“We want him to show both hands at the same time.”

And that simply couldn’t be done.

“We want them to check the length of his steps while he cries.”

And that simply couldn’t be done.

“We want him to think one identical thought during the time a zero goes on being useless.”

And that simply couldn’t be done.

“We want him to do something crazy.”

And that simply couldn’t be done.

“We want a mass of men like him to stand in between him and another man just like him.”

And that simply couldn’t be done.

“We want them to compare him with himself.”

And that simply couldn’t be done.

“We want them to call him finally by his own name.”

And that simply couldn’t be done.

Translated by Robert Bly

 

 

The tennis-player, in the instant he majestically

serves his ball, he has an innocence almost totally animal ;

in the instant the philosopher

surprises a new truth

he’s an absolute brute.

Anatole France tells us

the religious emotion

is secreted by a special organ of the human body,

up till now unrecognized,

in fact it’s possible to declare further

that at precisely the moment in which that organ

is functioning perfectly

the believer is so marvelously wicked

as to be almost a vegetable.

Oh soul! Oh thinking! Oh Marx! Oh Feuerbach!

Translated by Robert Bly

 

Un pilar soportando consuelos,

pilar otro,

pilar en duplicado, pilaroso

y como nieto de una puerta oscura.

Ruido perdido, el uno, oyendo, al borde del cansancio;

bebiendo, el otro, dos a dos, con asas.

¿ Ignoro acaso el año de este día,

el odio de este amor, las tablas de esta frente?

¿Ignoro que esta tarde cuesta días?

¿Ignoro que jamás se dice “nunca,” de rodillas?

Los pilares que ví me están oyendo ;

otros pilares son, doses y nietos tristes de mi pierna.

¡ Lo digo en cobre americano,

que le bebe a la plata tanto fuego!

Consolado en terceras nupcias,

pálido, nacido,

voy a cerrar mi pila bautismal, esta vidriera,

este susto con tetas,

este dedo en capilla,

corazonmente unido a mi esqueleto.

6 septiembre 1937

 

One pillar holding up consolations,

another pillar,

a pillar in duplicate, a pillar

like the grandson of a dark door.

Lost outcries, the one listening at the edge of exhaustion;

the other pillar, with handles, drinking, two by two.

Perhaps I don’t know this day of the year,

the hatred of this love, the slabs of this forehead?

Don’t I know that this afternoon will cost days?

Don’t I know that one never says “never” on his knees?

The pillars that I looked at are listening to me ;

they are other pillars, pairs of them, sad grandsons of my leg.

I say it in American copper:

that drinks so much fire from the silver!

Consoled by third marriages,

pale, just born,

I am going to lock my baptismal font, this glass showcase,

this fear that has breasts,

this fingertip with the hood on,

in my heart united with my skeleton.

Translated by James Wright

 

Y no me digan nada,

que uno puede matar perfectamente,

ya que, sudando tinta,

uno hace cuanto puede, no me digan …

Volveremos, señores, a vernos con manzanas ;

tarde la criatura pasará,

la expresión de Aristóteles armada

de grandes corazones de madera,

la de Heráclito injerta en la de Marx,

la del suave sonando rudamente …

Es lo que bien narraba mi garganta:

uno puede matar perfectamente.

Señores,

caballeros, volveremos a vernos sin paquetes ;

hasta entonces exijo, exigiré de mi flaqueza

el acento del día, que

según veo, estuvo ya esperándome en mi lecho.

Y exijo del sombrero la infausta analogía del recuerdo,

ya que, a veces, asumo con éxito mi inmensidad llorada,

ya que, a veces, me ahogo en la voz de mi vecino

y padezco

contando en maíces los años,

cepillando mi ropa al son de un muerto

o sentado borracho en mi ataúd …

Hacia 1937

 

And don’t bother telling me anything,

that a man can kill perfectly,

because a man,

sweating ink, does what he can, don’t bother telling me …

Gentlemen, we’ll see ourselves with apples again,

the infant will go by at last,

the expression of Aristotle fortified

with huge wooden hearts,

and Heraclitus’s grafted on to Marx’s,

the suave one’s sounding abrupt …

My own throat used to tell me that all the time:

a man can kill perfectly.

Sirs

and gentlemen, we’ll see ourselves without packages again ;

until that time I ask, from my inadequacy I would like to know

the day’s tone, which,

as I see it, has already been here waiting for me in my bed.

And I demand of my hat the doomed analogy of memory,

since at times I assume my wept-for and immense space, successfully,

since at times I drown in the voice of my neighbor,

and I suffer

counting the years like corn grains,

brushing off my clothes to the sound of a corpse,

or sitting drunk in my coffin… .

Translated by Robert Bly

 

¿Y bien? ¿Te sana el metaloide pálido?

¿ Los metaloides incendiarios, cívicos,

inclinados al río atroz del polvo?

Esclavo, es ya la hora circular

en que las dos aurículas se forman

anillos guturales, corredizos, cuaternarios.

Señor esclavo, en la mañana mágica

se ve, por fin,

el busto de tu trémulo ronquido,

vense tus sufrimientos a caballo,

pasa el órgano bueno, el de tres asas,

hojeo, mes por mes, tu monocorde cabellera,

tu suegra llora

haciendo huesecillos de sus dedos,

se inclina tu alma con pasión a verte

y tu sien, un momento, marca el paso.

Y la gallina pone su infinito, uno por uno ;

sale la tierra hermosa de las humeantes sílabas,

te retratas de pie junto a tu hermano,

truena el color oscuro bajo el lecho

y corren y entrechócanse los pulpos.

Señor esclavo, ¿y bien?

¿Los metaloides obran en tu angustia?

27 septiembre 1937

 

And so? The pale metalloid heals you?

The flammable metalloids, civilized,

leaning toward the hideous river of dust?

Slave, it’s now the huge round hour

when the two auricles make

guttural rings, slippery, post-Tertiary.

Esquire slave, the bust of your quivery snore

is visible at last

in the enchanted morning,

your suffering is seen on horseback,

the good organ goes by—the one with three ears—,

I leaf month after month through your long one-stringed hair,

your mother-in-law sobs

as she makes tiny bones from her fingers,

your soul bends madly over to see you

and for an instant your temple keeps time.

And the hen lays her infinite, one by one ;

handsome earth rises from the smoking syllables,

you get photographed standing by your brother,

the shadowy color thunders under the bed,

the octopuses race around and collide.

And so, esquire slave?

Do the metalloids work with your anguish?

Translated by Robert Bly

 

Tengo un miedo terrible de ser un animal

de blanca nieve, que sostuvo padre

y madre, con su sola circulación venosa,

y que, este día espléndido, solar y arzobispal,

día que representa así a la noche,

linealmente

elude este animal estar contento, respirar

y transformarse y tener plata.

Sería pena grande

que fuera yo tan hombre hasta ese punto.

Un disparate, una premisa ubérrima

a cuyo yugo ocasional sucumbe

el gonce espiritual de mi cintura.

Un disparate … En tanto,

es así, más acá de la cabeza de Dios,

en la tabla de Locke, de Bacon, en el lívido pescuezo

de la bestia, en el hocico del alma.

Y, en lógica aromática,

tengo ese miedo práctico, este día

espléndido, lunar, de ser aquél, éste talvez,

a cuyo olfato huele a muerto el suelo,

el disparate vivo y el disparate muerto.

¡Oh revolcarse, estar, toser, fajarse,

fajarse la doctrina, la sien, de un hombro al otro,

alejarse, llorar, darlo por ocho

o por siete o por seis, por cinco o darlo

por la vida que tiene tres potencias!

22 octubre 1937

 

I have a terrible fear of being an animal

of white snow, who has kept his father and mother

alive with his solitary circulation through the veins,

and a fear that on this day which is so marvelous, sunny, archbishoprical,

(a day that stands so for night)

this animal, like a straight line,

will manage not to be happy, or to breathe,

or to turn into something else, or to get money.

It would be a terrible thing

if I were a lot of man up to that point.

Unthinkable nonsense … an overfertile assumption

to whose accidental yoke the spiritual

hinge in my waist succumbs.

Unthinkable… . Meanwhile

that’s how it is on this side of God’s head,

in the tabula of Locke, and of Bacon, in the pale neck

of the beast, in the snout of the soul.

And, in fragrant logic,

I do have that practical fear, this marvelous

moony day, of being that one, this one maybe,

to whose nose the ground smells like a corpse,

the unthinkable alive and the unthinkable dead.

Oh to roll on the ground, to be there, to cough, to wrap oneself,

to wrap the doctrine, the temple, from shoulder to shoulder,

to go away, to cry, to let it go for eight

or for seven or for six, for five, or let it go

for life with its three possibilities!

Translated by Robert Bly

 

¡ Y si después de tantas palabras,

no sobrevive la palabra!

¡ Si después de las alas de los pájaros,

no sobrevive el pájaro parado!

¡ Más valdría, en verdad,

que se lo coman todo y acabemos!

¡ Haber nacido para vivir de nuestra muerte!

¡ Levantarse del cielo hacia la tierra

por sus propios desastres

y espiar el momento de apagar con su sombra su tiniebla!

¡Más valdría, francamente,

que se lo coman todo y qué más da! …

¡ Y si después de tanta historia, sucumbimos,

no ya de eternidad,

sino de esas cosas sencillas, como estar

en la casa o ponerse a cavilar!

¡Y si luego encontramos,

de buenas a primeras, que vivimos,

a juzgar por la altura de los astros,

por el peine y las manchas del pañuelo!

¡ Más valdría, en verdad,

que se lo coman todo, desde luego!

Se dirá que tenemos

en uno de los ojos mucha pena

y también en el otro, mucha pena

y en los dos, cuando miran, mucha pena …

¡Entonces! … ¡Claro! … Entonces …¡ ni palabra!

 

And what if after so many words,

the word itself doesn’t survive!

And what if after so many wings of birds

the stopped bird doesn’t survive!

It would be better then, really,

if it were all swallowed up, and let’s end it!

To have been born only to live off our own death!

To raise ourselves from the heavens toward the earth

carried up by our own bad luck,

always watching for the moment to put out our darkness with our shadow!

It would be better, frankly,

if it were all swallowed up, and the hell with it!

And what if after so much history, we succumb,

not to eternity,

but to these simple things, like being

at home, or starting to brood!

What if we discover later

all of a sudden, that we are living

to judge by the height of the stars

off a comb and off stains on a handkerchief!

It would be better, really,

if it were all swallowed up, right now!

They’ll say that we have a lot

of grief in one eye, and a lot of grief

in the other also, and when they look

a lot of grief in both… .

So then! … Naturally! … So! … Don’t say a word!

Translated by Robert Bly
with Douglas Lawder

 

“LA CÓLERA QUE QUIEBRA AL HOMBRE EN NIÑOS”

La cólera que quiebra al hombre en niños,

que quiebra al niño, en pájaros iguales,

y al pájaro, después, en huevecillos ;

la cólera del pobre

tiene un aceite contra dos vinagres.

La cólera que al árbol quiebra en hojas,

a la hoja en botones desiguales

y al botón, en ranuras telescópicas ;

la cólera del pobre

tiene dos ríos contra muchos mares.

La cólera que quiebra al bien en dudas,

a la duda, en tres arcos semejantes

y al arco, luego, en tumbas imprevistas ;

la cólera del pobre

tiene un acero contra dos puñales.

La cólera que quiebra el alma en cuerpos,

al cuerpo en órganos desemejantes

y al órgano, en octavos pensamientos ;

la cólera del pobre

tiene un fuego central contra dos cráteres.

26 octubre 1937

 

“THE ANGER THAT BREAKS A MAN DOWN INTO BOYS”

The anger that breaks a man down into boys,

that breaks the boy down into equal birds,

and the bird, then, into tiny eggs ;

the anger of the poor

owns one smooth oil against two vinegars.

The anger that breaks the tree down into leaves,

and the leaf down into different-sized buds,

and the buds into infinitely fine grooves ;

the anger of the poor

owns two rivers against a number of seas.

The anger that breaks the good down into doubts,

and doubt down into three matching arcs,

and the arc, then, into unimaginable tombs ;

the anger of the poor

owns one piece of steel against two daggers.

The anger that breaks the soul down into bodies,

the body down into different organs,

and the organ into reverberating octaves of thought;

the anger of the poor

owns one deep fire against two craters.

Translated, by Robert Bly