from

Espãna, Aparta de Mí Este Cáliz

1940

 

MASA

Al fin de la batalla,

y muerto el combatiente, vino hacia él un hombre

y le dijo “¡ No mueras ; te amo tanto!”

Pero el cadáver ¡ay! siguió muriendo.

Se le acercaron dos y repitiéronle:

“¡No nos dejes! ¡Valor! ¡Vuelve a la vida!”

Pero el cadáver ¡ay! siguió muriendo.

Acudieron a él veinte, cien, mil, quinientos mil,

clamando: “¡Tanto amor, y no poder nada contra la muerte!”

Pero el cadáver ¡ay! siguió muriendo.

Le rodearon millones de individuos,

con un ruego común: “¡Quédate hermano!”

Pero el cadáver ¡ay! siguió muriendo.

Entonces todos los hombres de la tierra

le rodearon ; les vió el cadáver triste, emocionado ;

incorporóse lentamente,

abrazó al primer hombre ; echóse a andar …

10 noviembre 1937

 

MASSES

When the battle was over,

and the fighter was dead, a man came toward him

and said to him: “Do not die ; I love you so!”

But the corpse, it was sad! went on dying.

And two came near, and told him again and again:

“Do not leave us! Courage! Return to life!”

But the corpse, it was sad! went on dying.

Twenty arrived, a hundred, a thousand, five hundred thousand,

shouting: “So much love, and it can do nothing against death!”

But the corpse, it was sad! went on dying.

Millions of persons stood around him,

all speaking the same thing: “Stay here, brother!”

But the corpse, it was sad! went on dying.

Then all the men on the earth

stood around him; the corpse looked at them sadly, deeply moved ;

he sat up slowly,

put his arms around the first man ; started to walk …

November 10, 1937

Translated by Robert Bly