Réflexions ou Sentences et Maximes morales: fifth edition, 1678 (V)

Le Libraire au Lecteur

Cette cinquième édition des Réflexions Morales est augmentée de plus de Cent nouvelles Maximes, et plus exacte que les quatre premières. L’approbation que le public leur a donnée est au-dessus de ce que je puis dire en leur faveur: Et si elles sont telles que je les crois, comme j’ai sujet d’en être persuadé, on ne pourrait leur faire plus de tort que de s’imaginer qu’elles eussent besoin d’apologie. Je me contenterai de vous avertir de deux choses: L’une, que par le mot d’Intérêt, on n’entend pas toujours un intérêt de bien, mais le plus souvent un intérêt d’honneur ou de gloire: Et l’autre (qui est comme le fondement de toutes ces Réflexions) que celui qui les a faites n’a considéré les hommes que dans cet état déplorable de la nature cor-rompue par le péché; et qu’ainsi la manière dont il parle de ce nombre infini de défauts qui se renconterent dans leurs vertus apparentes, ne regarde point ceux que Dieu en préserve par une grâce particuliére.

Pour ce qui est de l’ordre de ces Réflexions, on n’aura pas de peine à juger, que comme elles sont toutes sur des matières différentes, il était difficile d’y en observer: Et bien qu’il y en ait plusieurs sur un même sujet, on n’a pas cru les devoir toujours mettre de suite, de crainte d’ennuyer le Lecteur: mais on les trouvera dans la Table.

Réflexions morales

Nos vertus ne sont le plus souvent, que des vices déguisés.

V: 1

Ce que nous prenons pour des vertus, n’est souvent qu’un assemblage de diverses actions et de divers intérêts, que la fortune ou notre industrie savent arranger; et ce n’est pas toujours par valeur et par chasteté que les hommes sont vaillants, et que les femmes sont chastes.

Moral Reflections or Sententiae and Maxims: fifth edition, 1678 (V)

The Publisher to the Reader

This fifth edition of the Moral Reflections has been enlarged by more than a hundred maxims, and is more accurate than the four previous ones. The approval that the public has given them surpasses anything I could say in their favour; if they are as I believe them to be (and I have reason to be convinced that they are), one could do them no greater wrong than to imagine that they need a defence.* I shall be content to inform you about two things. The first is that the word Intérêt does not always mean interest in the material sense, but most often an interest in honour or glory. And the other—which is, so to speak, the basis of all these reflections—is that the person who wrote them considered men only in the deplorable state of nature corrupted by sin; therefore, his way of referring to the innumerable faults to be found in their apparent virtues, does not apply at all to those people whom God preserves from such things by special grace.* As for the order of these reflections, you will easily appreciate that it was difficult to arrange them in any order, because all of them deal with different subjects. And even when there are a number on one and the same subject, we did not think we always had to present them in succession, for fear of boring the reader; you can, however, locate them in the Index.* [II–v]

Moral Reflections

Our virtues are, most often, only vices in disguise*. [IV– v]

V: 1

What we take for virtues are often merely an assortment of different deeds and interests, which fortune or our own diligence has managed to order; and it is not always valour or chastity that makes men valiant or women chaste. [1– v]

v: 2

L’amour-propre est le plus grand de tous les flatteurs.

V: 3

Quelque découverte que l’on ait faite dans le pays de l’amour-propre, il y reste encore bien des terres inconnues.

V: 4

L’amour-propre est plus habile que le plus habile homme du monde.

V: 5

La durée de nos passions ne dépend pas plus de nous que la durée de notre vie.

V: 6

La passion fait souvent un fou du plus habile homme; et rend souvent les plus sots habiles.

V: 7

Ces grandes et éclatantes actions qui éblouissent les yeux sont représentées par les politiques comme les effets des grands desseins; au lieu que ce sont d’ordinaire les effets de l’humeur et des passions. Ainsi la guerre d’Auguste et d’Antoine qu’on rapporte à l’ambition qu’ils avaient de se rendre maîtres du monde, n’était peut-être qu’un effet de jalousie.

V: 8

Les passions sont les seuls orateurs qui persuadent toujours. Elles sont comme un art de la nature dont les règles sont infaillibles: et l’homme le plus simple qui a de la passion, persuade mieux que le plus éloquent qui n’en a point.

V: 9

Les passions ont une injustice et un propre intérêt qui fait qu’il est

V: 2

Self-love is the greatest flatterer of all. [I–V]

V: 3

Whatever discoveries have been made in the realm of self-love, many unknown lands remain there still. [I–V]

V: 4

Self-love is cleverer than the cleverest man in the world. [I–V]

V: 5

We have no more control over the duration of our passions than over the duration of our lives. [I–V]

V: 6

Passion often turns the cleverest man into a fool, and often makes the worst fools clever. [I–V]

V: 7

Great and brilliant deeds that dazzle the onlooker are depicted by strategists as the result of great plans, whereas they are usually the result of temperament and passion. So the war between Augustus and Antony, which is ascribed to their ambition to gain mastery of the world, may merely have been due to jealousy.* [I–V]

V: 8

Passions are the only orators who always succeed in persuading. They are, so to speak, a natural art, with infallible rules; and the most artless man who is passionate, is more persuasive than the most eloquent man who is not. [I–V]

V: 9

Passions are unjust and self-interested, which makes it dangerous to dangereux de les suivre, et qu’on s’en doit défier lors même qu’elles paraissent les plus raisonnables.

V: 10

Il y a dans le coeur humain une génération perpétuelle de passions, en sorte que la ruine de l’une est presque toujours l’établissement d’une autre.

V: 11

Les passions en engendrent souvent qui leur sont contraires. L’avarice produit quelquefois la prodigalité, et la prodigalité l’avarice: on est souvent ferme par faiblesse, et audacieux par timidité.

V: 12

Quelque soin que l’on prenne de couvrir ses passions par des apparences de piété et d’honneur, elles paraissent toujours au travers de ces voiles.

V: 13

Notre amour-propre souffre plus impatiemment la condamnation de nos goûts que de nos opinions.

V: 14

Les hommes ne sont pas seulement sujets à perdre le souvenir des bienfaits et des injures: ils haïssent même ceux qui les ont obligés, et cessent de haïr ceux qui leur ont fait des outrages. L’application à récompenser le bien, et à se venger du mal, leur paraît une servitude à laquelle ils ont peine de se soumettre.

V: 15

La clémence des Princes n’est souvent qu’une politique pour gagner l’affection des peuples. follow them; so we should mistrust them even when they seem most reasonable. [I–V]

V: 10

In the human heart, passions are perpetually being generated—so that the downfall of one is almost always the rise of another. [I–V]

V: 11

Passions often engender their opposites. Avarice sometimes breeds profligacy, and profligacy avarice: we are often strong out of weakness, and bold out of timidity. [I–V]

V: 12

No matter how carefully we hide our passions with appearances of piety and honour, they can always be seen through the veils. [I–V]

V: 13

Our self-love submits less patiently to disapproval of our tastes than of our opinions. [II–V]

V: 14

Not only are men apt to forget favours and insults; they even hate those to whom they are obliged, and stop hating those who have wronged them. Diligence in rewarding a favour and avenging a wrong seems to them a form of bondage, to which they are reluctant to submit. [I–V]

V: 15

The clemency of rulers is often merely a strategy to win their subjects’ affections. [I–V]

V: 16

Cette clémence dont on fait une vertu, se pratique tantôt par vanité, quelquefois par paresse, souvent par crainte, et presque toujours par tous les trois ensemble.

V: 17

La modération des personnes heureuses vient du calme que la bonne fortune donne à leur humeur.

V: 18

La modération est une crainte de tomber dans l’envie et dans le mépris que méritent ceux qui s’enivrent de leur bonheur: c’est une vaine ostentation de la force de notre esprit: et enfin la modération des hommes dans leur plus haute élévation, est un désir de paraître plus grands que leur fortune.

V: 19

Nous avons tous assez de force pour supporter les maux d’autrui.

V: 20

La Constance des sages n’est que l’art de renfermer leur agitation dans le cœur.

V: 21

Ceux qu’on condamne au supplice, affectent quelquefois une constance et un mépris de la mort, qui n’est en effet que la crainte de l’envisager. De sorte qu’on peut dire que cette constance et ce mépris sont à leur esprit ce que le bandeau est à leurs yeux.

V: 22

La Philosophie triomphe aisément des maux passés et des maux à venir. Mais les maux présents triomphent d’elle.

V: 16

Such clemency, which is treated as a virtue, is prompted sometimes by vanity, sometimes by laziness, often by fear, and nearly always by all three together. [I–V]

V: 17

The moderation of people who are fortunate comes from the calmness that good fortune gives to their temperament. [I–V]

V: 18

Moderation is a fear of falling prey to the envy and disdain that those who are enraptured by their own good fortune deserve: it is a vain and ostentatious display of our mental strength; and finally, the moderation of men at the height of their eminence is a desire to appear greater than their good fortune. [I–V]

V: 19

We all have enough strength to bear the troubles of other people. [I–V]

V: 20

The constancy of the wise is merely the art of keeping their agitation confined within their heart. [I–V]

V: 21

People who are condemned to death sometimes make a pretence of constancy and disdain for death, which is really only a fear of facing it.* It might be said, therefore, that such constancy and disdain do to their minds what the blindfold does to their eyes. [I–V]

V: 22

Philosophy triumphs easily over past and future ills; but present ills triumph over it. [I–V]

V: 23

Peu de gens connaissent la mort: On ne la souffre pas ordinairement par résolution, mais par stupidité et par coutume; et la plupart des hommes meurent, parce qu’on ne peut s’empêcher de mourir.

V: 24

Lorsque les grands hommes se laissent abattre par la longueur de leurs infortunes, ils font voir qu’ils ne les soutenaient que par la force de leur ambition, et non par celle de leur âme; et qu’à une grande vanité près, les Héros sont faits comme les autres hommes.

V: 25

Il faut de plus grandes vertus pour soutenir la bonne fortune que la mauvaise.

V: 26

Le soleil ni la mort ne se peuvent regarder fixement.

V: 27

On fait souvent vanité des passions même les plus criminelles: mais l’envie est une passion timide et honteuse que l’on n’ose jamais avouer.

V: 28

La jalousie est en quelque manière juste et raisonnable, puisqu’elle ne tend qu’à conserver un bien qui nous appartient, ou que nous croyons nous appartenir: au lieu que l’envie est une fureur qui ne peut souffrir le bien des autres.

V: 29

Le mal que nous faisons ne nous attire pas tant de persécution et de haine que nos bonnes qualités.

V: 23

Few people have any knowledge of death. Ordinarily it is endured not with resolution, but mindlessly and out of habit; most men die because they cannot avoid dying. [I–V]

V: 24

When great men allow themselves to be disheartened by prolonged misfortunes,* they demonstrate that they had borne them only by the strength of their ambition, not by that of their soul; and that, apart from the greatness of their vanity, heroes are made like other men. [I–V]

V: 25

It takes greater virtues to bear good fortune than bad. [I–V]

V: 26

Neither the sun nor death can be looked at steadily. [I–V]

V: 27

We often pride ourselves on our passions, even the most criminal ones; but envy is a timid, shamefaced passion, which we never dare to acknowledge. [I–V]

V: 28

Jealousy is, in a way, just and reasonable, because its aim is merely to retain something that belongs to us, or that we think belongs to us; whereas envy is a frenzy that cannot endure the fact that other people possess anything. [I–V]

V: 29

Our evil deeds do not bring on us as much persecution and hatred as our good qualities. [I–V]

V: 30

Nous avons plus de force que de volonté: et c’est souvent pour nous excuser à nous-mêmes, que nous nous imaginons que les choses sont impossibles.

V: 31

Si nous n’avions point de défauts nous ne prendrions pas tant de plaisir à en remarquer dans les autres.

V: 32

La jalousie se nourrit dans les doutes, et elle devient fureur, ou elle finit, sitôt qu’on passe du doute à la certitude.

V: 33

L’orgueil se dédommage toujours, et ne perd rien lors même qu’il renonce à la vanité.

V: 34

Si nous n’avions point d’orgueil, nous ne nous plaindrions pas de celui des autres.

V: 35

L’orgueil est égal dans tous les hommes, et il n’y a de différence qu’aux moyens et à la manière de le mettre au jour.

V: 36

Il semble que la nature qui a si sagement disposé les organes de notre corps pour nous rendre heureux, nous ait aussi donné l’orgueil pour nous épargner la douleur de connaître nos imperfections.

V: 37

L’orgueil a plus de part que la bonté aux remontrances que nous faisons à ceux qui commettent des fautes: et nous ne les reprenons pas tant pour les en corriger, que pour leur persuader que nous en sommes exempts.

V: 30

We are more able than willing; often we imagine that things are impossible because we want to excuse ourselves in our own eyes. [I–V]

V: 31

If we had no faults, we would not derive so much pleasure from noting those of other people. [I–V]

V: 32

Jealousy is sustained by doubt; and it either becomes a frenzy or comes to an end, as soon as we pass from doubt to certainty. [I–V]

V: 33

Pride always finds some compensation for everything; even when it relinquishes vanity, it does not lose anything. [I–V]

V: 34

If we had no pride, we would not complain of it in other people. [I–V]

V: 35

All men are equal in pride; the only difference is in the ways and means by which it is brought to light. [I–V]

V: 36

It seems that nature, which has so wisely arranged the organs of our body for our happiness, has also given us pride to spare us the pain of knowing our deficiencies. [I–V]

V: 37

There is more pride than kindness* in our reprimands to people who are at fault; and we reprove them not so much to correct them as to convince them that we ourselves are free from such wrongdoing. [I–V]

V: 38

Nous promettons selon nos espérances: et nous tenons selon nos craintes.

V: 39

L’intérêt parle toutes sortes de langues, et joue toutes sortes de personnages, même celui de désintéressé.

V: 40

L’intérêt qui aveugle les uns, fait la lumière des autres.

V: 41

Ceux qui s’appliquent trop aux petites choses, deviennent ordinairement incapables des grandes.

V: 42

Nous n’avons pas assez de force pour suivre toute notre raison.

V: 43

L’homme croit souvent se conduire lorsqu’il est conduit: et pendant que par son esprit il tend à un but, son cœur l’entraîne insensiblement à un autre.

V: 44

La force et la faiblesse de l’esprit sont mal nommées: elles ne sont en effet que la bonne ou la mauvaise disposition des organes du corps.

V: 45

Le caprice de notre humeur est encore plus bizarre que celui de la fortune.

V: 46

L’attachement ou l’indifférence que les Philosophes avaient pour la

V: 38

We make promises in accordance with our hopes, and we keep them in accordance with our fears. [I–V]

V: 39

Self-interest speaks all kinds of languages and plays all kinds of parts—even that of disinterestedness. [I–V]

V: 40

Self-interest, which blinds some people, brings light to others. [I–V]

V: 41

Those who devote too much attention to little things generally become incapable of great ones. [I–V]

V: 42

We do not have enough strength to follow our reason fully. [I–V]

V: 43

Man often thinks he is the leader when he is being led; and while his mind is pointing him in one direction, his heart is imperceptibly drawing him in another. [I–V]

V: 44

Strength and weakness of mind are ill-named: in reality they are only good or bad conditions of the body’s organs. [I–V]

V: 45

Our quirks of temper are even more bizarre than the quirks of fortune. [I–V]

V: 46

The attachment or indifference to life shown by the philosophers vie n’était qu’un goût de leur amour-propre, dont on ne doit non plus disputer que du goût de la langue ou du choix des couleurs.

V: 47

Notre humeur met le prix à tout ce qui nous vient de la fortune.

V: 48

La félicité est dans le goût et non pas dans les choses: et c’est par avoir ce qu’on aime qu’on est heureux, et non par avoir ce que les autres trouvent aimable.

V: 49

On n’est jamais si heureux ni si malheureux qu’on s’imagine.

V: 50

Ceux qui croient avoir du mérite, se font un honneur d’etre malheureux, pour persuader aux autres et à eux-mêmes qu’ils sont dignes d’être en butte à la fortune.

V: 51

Rien ne doit tant diminuer la satisfaction que nous avons de nous-mêmes, que de voir que nous désapprouvons dans un temps ce que nous approuvions dans un autre.

V: 52

Quelque différence qui paraisse entre les fortunes, il y a néanmoins une certaine compensation de biens et de maux qui les rend égales.

V: 53

Quelques grands avantages que la nature donne, ce n’est pas elle seule, mais la fortune avec elle qui fait les Héros.

was a mere question of taste on the part of their self-love, and should not be debated any more than the tastes of the tongue or preferences for colours. [I–V]

V: 47

Our temperament decides the value of everything brought to us by fortune. [II–V]

V: 48

Bliss lies in our taste, not in the things themselves; we are happy when we have what we like, not what other people find attractive. [I–V]

V: 49

We are never as fortunate or unfortunate as we imagine. [I–V]

V: 50

Those who think they have some merit treat misfortune as an honour, in order to convince other people and themselves that they are worthy of being victimized by fortune. [I–V]

V: 51

Nothing must reduce our self-satisfaction as much as the observation that we disapprove at one time what we approved at another. [I–V]

V: 52

No matter how different our fortunes may seem to be, there is still a certain balancing of things good and bad, which evens them out. [I–V]

V: 53

Whatever great advantages nature may give, heroes are not made by her alone, but by fortune working with her. [I–V]

V: 54

Le mépris des richesses était dans les Philosophes un désir caché de venger leur mérite de l’injustice de la fortune par le mépris des mêmes biens dont elle les privait: c’était un secret pour se garantir de l’avilissement de la pauvreté: c’était un chemin détourné pour aller à la considération qu’ils ne pouvaient avoir par les richesses.

V: 55

La haine pour les favoris n’est autre chose que l’amour de la faveur. Le dépit de ne la pas posséder se console et s’adoucit par le mépris que l’on témoigne de ceux qui la possèdent; et nous leur refusons nos hommages ne pouvant pas leur ôter ce qui leur attire ceux de tout le monde.

V: 56

Pour s’établir dans le monde on fait tout ce que l’on peut pour y paraître établi.

V: 57

Quoique les hommes se flattent de leurs grandes actions, elles ne sont pas souvent les effets d’un grand dessein, mais des effets du hasard.

V: 58

Il semble que nos actions aient des étoiles heureuses ou malheureuses à qui elles doivent une grande partie de la louange et du blâme qu’on leur donne.

V: 59

Il n’y a point d’accidents si malheureux dont les habiles gens ne tirent quelque avantage; ni de si heureux que les imprudents ne puissent tourner à leur préjudice.

V: 54

The philosophers’ disdain for wealth was a hidden desire to compensate their own merit for the injustices of fortune, by showing contempt for the very possessions that she was keeping from them. It was a secret method of protecting themselves against the degradations of poverty; it was an indirect way of attaining the respect that they could not gain by wealth. [I–V]

V: 55

Hatred of favourites is nothing other than love of favour. Our resentment at lacking favour is soothed and appeased by disdain for those who possess it; and we deny them our respect because we cannot strip them of what elicits the respect of other people. [I–V]

V: 56

To gain status in the world, we do all we can to appear as if we had already gained it. [I–V]

V: 57

Though men pride themselves on their great deeds, these are not often the result of great plans, but rather the result of chance. [I–V]

V: 58

It seems that our deeds have lucky or unlucky stars, to which they owe a large part of the praise or blame that is bestowed on them. [I–V]

V: 59

No events are ever so unlucky that clever people cannot draw some advantage from them; nor are any so lucky that imprudent people cannot turn them to their own detriment. [I–V]

V: 60

La fortune tourne tout à l’avantage de ceux qu’elle favorise.

V: 61

Le bonheur et le malheur des hommes ne dépend pas moins de leur humeur que de la fortune.

V: 62

La sincérité est une ouverture de cœur. On la trouve en fort peu de gens: et celle que l’on voit d’ordinaire n’est qu’une fine dissimulation pour attirer la confiance des autres.

V: 63

L’aversion du mensonge est souvent une imperceptible ambition de rendre nos témoignages considérables, et d’attirer à nos paroles un respect de religion.

V: 64

La vérité ne fait pas tant de bien dans le monde que ses apparences y font de mal.

V: 65

Il n’y a point d’éloges qu’on ne donne à la prudence. Cependant elle ne saurait nous assurer du moindre événement.

V: 66

Un habile homme doit régler le rang de ses intérêts et les conduire chacun dans son ordre. Notre avidité le trouble souvent en nous faisant courir à tant de choses à la fois, que pour désirer trop les moins importantes, on manque les plus considérables.

V: 67

La bonne grâce est au corps, ce que le bon sens est à l’esprit.

V: 60

Fortune turns everything to the advantage of those she favours. [I–V]

V: 61

Men’s happiness and unhappiness depend on their temperaments, no less than on fortune. [II–V]

V: 62

Sincerity is a form of open-heartedness. It is found in very few people: the kind that is usually seen is merely an astute counterfeit designed to win other people’s confidence. [I–V]

V: 63

An aversion to lying is often an unrecognized ambition to make our statements seem more prestigious and gain a kind of religious respect for our words. [I–V]

V: 64

Truth does not do as much good in the world as the appearance of it does evil. [I–V]

V: 65

Prudence is extolled without the slightest reservation. Yet it cannot guarantee us even the smallest occurrence. [I–V]

V: 66

A clever man must arrange his interests in order and carry out each of them in its proper place. Our greed often disturbs this, and makes us run after so many things at the same time that we miss out on the most prestigious ones because we have too great a desire for those of least importance. [I–V]

V: 67

Grace is to the body what good sense is to the mind. [II–V]

V: 68

Il est difficile de définir l’amour. Ce qu’on en peut dire est que dans l’âme c’est une passion de règner; dans les esprits c’est une sympathie; et dans le corps ce n’est qu’une envie cachée et délicate de posséder ce que l’on aime après beaucoup de mystéres.

V: 69

S’il y a un amour pur et exempt du mélange de nos autres passions, c’est celui qui est caché au fond du coeur, et que nous ignorons nous-mêmes.

V: 70

Il n’y a point de déguisement qui puisse longtemps cacher l’amour où il est, ni le feindre où il n’est pas.

V: 71

Il n’y a guère de gens qui ne soient honteux de s’être aimés, quand ils ne s’aiment plus.

V: 72

Si on juge de l’amour par la plupart de ses effets, il ressemble plus à la haine qu’à l’amitié.

V: 73

On peut trouver des femmes qui n’ont jamais eu de galanterie; mais il est rare d’en trouver qui n’en aient jamais eu qu’une.

V: 74

Il n’y a que d’une sorte d’amour: mais il y en a mille différentes copies.

V: 75

L’amour aussi bien que le feu ne peut subsister sans un mouvement continuel: et il cesse de vivre dès qu’il cesse d’espérer ou de craindre.

V: 68

It is hard to define love. What can be said about it is that, within the soul, it is a passion to reign; within the mind, it is a kinship of spirit; and within the body, it is merely a hidden subtle wish to possess what we love after going through many mysterious rituals. [I–V]

V: 69

If there is a kind of love that is pure and unmingled with our other passions, it is one that is hidden in the depths of the heart and unknown even to ourselves. [I–V]

V: 70

No disguise can long hide love where it exists, or simulate it where it does not exist. [I–V]

V: 71

There are hardly any people who are not ashamed of having loved, when they no longer love each other. [V]

V: 72

If love is judged by most of its results, it is more like hatred than friendship. [I–V]

V: 73

It is possible to find women who have never had a love affair; but it is rare to find women who have only ever had one. [I–V]

V: 74

There is only one kind of love; but it has thousands of different imitations. [I–V]

V: 75

Love, like fire, is sustained only by constant motion; and it ceases to exist when it ceases to hope or fear. [I–V]

V: 76

Il est du véritable amour comme de l’apparition des esprits: tout le monde en parle, mais peu de gens en ont vu.

V: 77

L’amour prête son nom à un nombre infini de commerces qu’on lui attribue, et où il n’a non plus de part que le Doge à ce qui se fait à Venise.

V: 78

L’amour de la justice n’est en la plupart des hommes que la crainte de souffrir l’injustice.

V: 79

Le silence est le parti le plus sûr de celui qui se défie de soimême.

V: 80

Ce qui nous rend si changeants dans nos amitiés, c’est qu’il est difficile de connaître les qualités de l’âme, et facile de connaître celles de l’esprit.

V: 81

Nous ne pouvons rien aimer que par rapport à nous, et nous ne faisons que suivre notre goût et notre plaisir quand nous préférons nos amis à nous-mêmes; c’est néanmoins par cette préférence seule que l’amitié peut être vraie et parfaite.

V: 82

La réconciliation avec nos ennemis n’est qu’un désir de rendre notre condition meilleure, une lassitude de la guerre, et une crainte de quelque mauvais événement.

V: 76

True love is like visitations by ghosts: everyone talks about such things, but few people have seen them. [I–V]

V: 77

Love lends its name to innumerable transactions that are ascribed to it, though it has no more relation to them than the Doge has to the things that happen in Venice.* [I–V]

V: 78

With most men, love of justice is merely fear of suffering injustice. [I–V]

V: 79

Silence is the safest policy for someone who does not trust himself. [I–V]

V: 80

What makes us so inconstant in our friendships is the fact that it is hard to know the qualities of the soul, and easy to know those of the mind. [I–V]

V: 81

We cannot love anything except in relation to ourselves, and we are merely following our own taste and pleasure when we prefer our friends to ourselves; yet only by such a preference can friendship be true and perfect. [V]

V: 82

Reconciliation with our enemies is merely desire to improve our position, weariness of conflict, or fear that something bad will happen. [I–V]

V: 83

Ce que les hommes ont nommé amitié, n’est qu’une société, qu’un ménagement réciproque d’intérêts, et qu’un échange de bons offices; ce n’est enfin qu’un commerce où l’amour-propre se propose toujours quelque chose à gagner.

V: 84

Il est plus honteux de se défier de ses amis que d’en être trompé.

V: 85

Nous nous persuadons souvent d’aimer les gens plus puissants que nous: et néanmoins c’est l’intérêt seul qui produit notre amitié. Nous ne nous donnons pas à eux pour le bien que nous leur voulons faire, mais pour celui que nous en voulons recevoir.

V: 86

Notre défiance justifie la tromperie d’autrui.

V: 87

Les hommes ne vivraient pas longtemps en société s’ils n’étaient les dupes les uns des autres.

V: 88

L’amour-propre nous augmente ou nous diminue les bonnes qualités de nos amis à proportion de la satisfaction que nous avons d’eux: et nous jugeons de leur mérite par la manière dont ils vivent avec nous.

V: 89

Tout le monde se plaint de sa mémoire, et personne ne se plaint de son jugement.

V: 83

What men have called friendship is merely social contact, consideration for one another’s interests, and exchange of favours; in fact, it is simply a transaction in which self-love always expects to gain something. [I–V]

V: 84

It is more shameful to mistrust our friends than to be deceived by them. [II–V]

V: 85

We often convince ourselves that we are fond of people more powerful than ourselves; yet self-interest is the sole cause of our friendship. We do not devote ourselves to them because we want to do them good, but because we want them to do us good. [I–V]

V: 86

Our own mistrust justifies other people’s deceptions. [II–V]

V: 87

Men would not live long in social contact unless they were deceived by one another. [v]

V: 88

Self-love increases or decreases the good qualities that we find in our friends, according to the amount of gratification we are receiving from them; and we judge their merit by the way they behave with us. [I–V]

V: 89

Everyone complains of his memory, and no one complains of his judgement. [II–V]

V: 90

Nous plaisons plus souvent dans le commerce de la vie par nos défauts que par nos bonnes qualités.

V: 91

La plus grande ambition n’en a pas la moindre apparence lorsqu’elle se rencontre dans une impossibilité absolue d’arriver où elle aspire.

V: 92

Détromper un homme préoccupé de son mérite, est lui rendre un aussi mauvais office que celui que l’on rendit à ce fou d’Athènes, qui croyait que tous les vaisseaux qui arrivaient dans le port étaient à lui.

V: 93

Les vieillards aiment à donner de bons préceptes, pour se consoler de n’être plus en état de donner de mauvais exemples.

V: 94

Les grands noms abaissent au lieu d’élever ceux qui ne les savent pas soutenir.

V: 95

La marque d’un mérite extraordinaire est de voir que ceux qui l’en-vient le plus, sont contraints de le louer.

V: 96

Tel homme est ingrat, qui est moins coupable de son ingratitude, que celui qui lui a fait du bien.

V: 97

On s’est trompé lorsqu’on a cru que l’esprit et le jugement étaient deux choses différentes: Le jugement n’est que la grandeur de la lumière de l’esprit; cette lumière pénètre le fond des choses; elle y

V: 90

In everyday transactions our faults often give more pleasure than our good qualities. [V]

V: 91

The greatest ambition does not seem like anything of the kind, when it finds itself in a situation where it is utterly unable to gain what it wants. [II–V]

V: 92

To disillusion a man who is preoccupied with his own merit, is to do him as bad a turn as was done to the Athenian madman* who believed that every ship entering the harbour was his. [I–V]

V: 93

Old people like to give good advice, as a consolation for the fact that they can no longer set bad examples. [I–V]

V: 94

Great names demean rather than exalt those who cannot live up to them. [II–V]

V: 95

One sign of exceptional merit is that those who envy it most are forced to praise it. [II–V]

V: 96

Some ungrateful men are less guilty of their ingratitude than their benefactors are. [v]

V: 97

We are mistaken if we think that intelligence and judgement are two different things. Judgement is merely the magnitude of the light that resides in the intelligence; its light plumbs the very depths of things, remarque tout ce qu’il faut remarquer et aperçoit celles qui semblent imperceptibles: Ainsi il faut demeurer d’accord que c’est l’étendue de la lumière de l’esprit qui produit tous les effets qu’on attribue au jugement.

V: 98

Chacun dit du bien de son cœur, et personne n’en ose dire de son esprit.

V: 99

La politesse de l’esprit consiste à penser des choses honnêtes et délicates.

V: 100

La galanterie de l’esprit est de dire des choses flatteuses d’une manière agréable.

V: 101

Il arrive souvent que des choses se présentent plus achevées à notre esprit qu’il ne les pourrait faire avec beaucoup d’art.

V: 102

L’esprit est toujours la dupe du cœur.

V: 103

Tous ceux qui connaissent leur esprit ne connaissent pas leur cœur.

V: 104

Les hommes et les affaires ont leur point de perspective. Il y en a qu’il faut voir de près pour en bien juger; et d’autres dont on ne juge jamais si bien que quand on en est éloigné.

where it draws attention to everything that deserves notice and perceives whatever had seemed imperceptible. We must agree, therefore, that all the results commonly ascribed to judgement are really produced by the breadth of the light that resides in the intelligence. [I–V]

V: 98

Everyone speaks well of his heart, and no one dares to speak well of his mind. [I–V]

V: 99

Civility of mind consists of thinking honorable and subtle things. [I–V]

V: 100

Gallantry of mind is the art of saying flattering things in an attractive way. [I–V]

V: 101

It often happens that things spring to our minds in a more finished form than could have been achieved if much art had been lavished on them. [I–V]

V: 102

The mind is always deceived by the heart. [I–V]

V: 103

Not all those who know their own minds know their own hearts. [I–V]

V: 104

Men and their business affairs all have their proper points of perspective.* Some must be seen close up to be judged rightly; and others can never be judged so well as when we are far away from them. [I–V]

V: 105

Celui-là n’est pas raisonnable à qui le hasard fait trouver la raison; mais celui qui la connaît, qui la discerne, et qui la goûte.

V: 106

Pour bien savoir les choses, il en faut savoir le détail: et comme il est presque infini, nos connaissances sont toujours superficielles et imparfaites.

V: 107

C’est une espèce de coquetterie de faire remarquer qu’on n’en fait jamais.

V: 108

L’esprit ne saurait jouer longtemps le personnage du coeur.

V: 109

La jeunesse change ses goûts par l’ardeur du sang; et la vieillesse conserve les siens par l’accoutumance.

V: 110

On ne donne rien si libéralement que ses conseils.

V: 111

Plus on aime une maîtresse, et plus on est près de la haïr.

V: 112

Les défauts de l’esprit augmentent en vieillissant comme ceux du visage.

V: 113

Il y a de bons mariages; mais il n’y en a point de délicieux.

V: 105

A man is reasonable not if he happens by chance on what is reasonable, but if he knows it, appreciates it, and savours its taste. [I–V]

V: 106

To know things well, we must know the details; and as they are almost infinite, our knowledge is always superficial and imperfect.* [I–V]

V: 107

To draw attention to the fact that you never flirt is itself a form of flirtatiousness. [II–V]

V: 108

The mind cannot act the role of the heart for long. [II–V]

V: 109

Passion in the blood changes the tastes of youth, and habit preserves those of old age. [II–V]

V: 110

We give nothing so generously as our advice. [I–V]

V: 111

The more you love your beloved, the closer you are to hating her. [II–V]

V: 112

Faults of the mind, like those of the face, grow worse with age. [II–V]

V: 113

There are good marriages, but there are no rapturous ones. [II–V]

V: 114

On ne se peut consoler d’être trompé par ses ennemis, et trahi par ses amis; et l’on est souvent satisfait de l’être par soimême.

V: 115

Il est aussi facile de se tromper soimême sans s’en apercevoir, qu’il est difficile de tromper les autres sans qu’ils s’en aperçoivent.

V: 116

Rien n’est moins sincère que la manière de demander et de donner des conseils. Celui qui en demande paraît avoir une déférence respectueuse pour les sentiments de son ami, bien qu’il ne pense qu’à lui faire approuver les siens; et à le rendre garant de sa conduite. Et celui qui conseille paye la confiance qu’on lui témoigne d’un zèle ardent et désintéressé, quoiqu’il ne cherche le plus souvent dans les conseils qu’il donne que son propre intérêt ou sa gloire.

V: 117

La plus subtile de toutes les finesses est de savoir bien feindre de tomber dans les pièges que l’on nous tend; et on n’est jamais si aisément trompé que quand on songe à tromper les autres.

V: 118

L’intention de ne jamais tromper nous expose à être souvent trompés.

V: 119

Nous sommes si accoutumés à nous déguiser aux autres, qu’enfin nous nous déguisons à nous-mêmes.

V: 120

L’on fait plus souvent des trahisons par faiblesse que par un dessein formé de trahir.

V: 114

Nothing can comfort us when we are deceived by our enemies and betrayed by our friends; yet we are often happy to be deceived and betrayed by ourselves. [I–V]

V: 115

It is as easy to deceive ourselves without noticing it, as it is hard to deceive other people without their noticing it. [I–V]

V: 116

Nothing is less sincere than the procedure of asking for advice and giving it. The asker seems to display a respectful deference for his friend’s feelings—though his only thought is to get approval for his own, and to make the other person answerable for his conduct. And the adviser repays the confidence that has been placed in him with a display of fervent and disinterested zeal—though most often he is seeking only his own interest and glory when he gives his advice. [I–V]

V: 117

The most refined form of cunning is the art of pretending to fall into the traps that have been set before us; and we are never so easily deceived as when we are intent on deceiving other people. [I–V]

V: 118

The intention of never deceiving anyone lays us open to being deceived very often. [I–V]

V: 119

We are so accustomed to disguise ourselves from other people, that in the end we disguise ourselves from ourselves. [I–V]

V: 120

We betray people more often from weakness than from a settled plan to betray them. [I–V]

V: 121

On fait souvent du bien pour pouvoir impunément faire du mal.

V: 122

Si nous résistons à nos passions c’est plus par leur faiblesse que par notre force.

V: 123

On n’aurait guère de plaisir si on ne se flattait jamais.

V: 124

Les plus habiles affectent toute leur vie de blâmer les finesses pour s’en servir en quelque grande occasion et pour quelque grand intérêt.

V: 125

L’usage ordinaire de la finesse est la marque d’un petit esprit, et il arrive presque toujours que celui qui s’en sert pour se couvrir en un endroit, se découvre en un autre.

V: 126

Les finesses et les trahisons ne viennent que de manque d’habileté.

V: 127

Le vrai moyen d’etre trompé, c’est de se croire plus fin que les autres.

V: 128

La trop grande subtilité est une fausse délicatesse: et la véritable délicatesse est une solide subtilité.

V: 129

Il suffit quelquefois d’etre grossier pour n’être pas trompé par un habile homme.

V: 121

We often do good so that we can do evil with impunity. [I–V]

V: 122

If we resist our passions, it is due more to their weakness than to our own strength. [II–V]

V: 123

We would have few pleasures if we never flattered ourselves. [II–V]

V: 124

The cleverest people spend their whole lives pretending to deplore cunning, so that they can make use of it for some great matter of interest to them, when some great circumstance arises. [I–V]

V: 125

Habitual use of cunning is the sign of a small mind; and it nearly always happens that the person who uses it to protect himself at one point, exposes himself at another. [I–V]

V: 126

Betrayals and acts of cunning arise only from lack of cleverness. [I–V]

V: 127

The sure way to be deceived is to think yourself more astute than other people. [I–V]

V: 128

Too much refinement is a false subtlety; and true subtlety is a well-founded refinement. [I–V]

V: 129

Uncouthness is sometimes enough to save you from being deceived by a clever man. [I–V]

V: 130

La faiblesse est le seul défaut que l’on ne saurait corriger.

V: 131

Le moindre défaut des femmes qui se sont abandonnées à faire l’amour, c’est de faire l’amour.

V: 132

Il est plus aisé d’être sage pour les autres, que de l’être pour soimême.

V: 133

Les seules bonnes copies sont celles qui nous font voir le ridicule des méchants originaux.

V: 134

On n’est jamais si ridicule par les qualités que l’on a, que par celles que l’on affecte d’avoir.

V: 135

On est quelquefois aussi différent de soimême que des autres.

V: 136

Il y a des gens qui n’auraient jamais été amoureux, s’ils n’avaient jamais entendu parler de l’amour.

V: 137

On parle peu quand la vanité ne fait pas parler.

V: 138

On aime mieux dire du mal de soimême que de n’en point parler.

V: 130

Weakness is the only fault that we are incapable of correcting. [II–V]

V: 131

When women give themselves up to lovemaking, making love is the least of their faults. [II–V]

V: 132

It is easier to be wise for other people than for yourself. [I–V]

V: 133

The only good copies are those that show us the absurdities of bad originals. [II–V]

V: 134

The qualities we have never make us as absurd as those we pretend to have. [I–V]

V: 135

We are sometimes as different from ourselves as we are from other people. [I–V]

V: 136

There are people who would never have been in love if they had never heard love mentioned. [II–V]

V: 137

We have little to say when vanity is not making us speak. [I–V]

V: 138

We would rather speak ill of ourselves than say nothing about ourselves at all. [I–V]

V: 139

Une des choses qui fait que l’on trouve si peu de gens qui paraissent raisonnables et agréables dans la conversation, c’est qu’il n’y a presque personne qui ne pense plutôt à ce qu’il veut dire qu’à répondre précisément à ce qu’on lui dit. Les plus habiles et les plus complaisants se contentent de montrer seulement une mine attentive, au même temps que l’on voit dans leurs yeux et dans leur esprit un égarement pour ce qu’on leur dit, et une précipitation pour retourner à ce qu’ils veulent dire: au lieu de considérer que c’est un mauvais moyen de plaire aux autres ou de les persuader, que de chercher si fort à se plaire à soimême; et que bien écouter et bien répondre est une des plus grandes perfections qu’on puisse avoir dans la conversation.

V: 140

Un homme d’esprit serait souvent bien embarrassé sans la compagnie des sots.

V: 141

Nous nous vantons souvent de ne nous point ennuyer; et nous sommes si glorieux que nous ne voulons pas nous trouver de mauvaise compagnie.

V: 142

Comme c’est le caractère des grands esprits de faire entendre en peu de paroles beaucoup de choses; les petits esprits au contraire ont le don de beaucoup parler, et de ne rien dire.

V: 143

C’est plutôt par l’estime de nos propres sentiments que nous exagérons les bonnes qualités des autres, que par l’estime de leur mérite: et nous voulons nous attirer des louanges lorsqu’il semble que nous leur en donnons.

V: 144

On n’aime point à louer, et on ne loue jamais personne sans intérêt.

V: 139

One of the reasons why so few people seem reasonable and attractive in conversation is that almost everyone thinks more about what he himself wants to say than about answering exactly what is said to him. The cleverest and most polite people are content merely to look attentive—while all the time we see in their eyes and minds a distraction from what is being said to them, and an impatience to get back to what they themselves want to say. Instead, they should reflect that striving so hard to please themselves is a poor way to please or convince other people, and that the ability to listen well and answer well is one of the greatest merits we can have in conversation. [I–V]

V: 140

An intelligent man would often be much at a loss without the company of fools. [I–V]

V: 141

We often boast of never being bored by ourselves; we are so vainglorious that we never want to find our own company tedious. [I–V]

V: 142

As great minds have the ability to say much in few words, so, conversely, small minds have the gift of talking much and not saying anything. [I–V]

V: 143

We exaggerate the good qualities of other people less because we prize their merits than because we prize our own feelings; and we want to attract praise ourselves, when we seem to be bestowing it on them. [I–V]

V: 144

We do not like bestowing praise, and we never praise anyone without La louange est une flatterie habile, cachée, et délicate, qui satisfait différemment celui qui la donne, et celui qui la reçoit. L’un la prend comme une récompense de son mérite; l’autre la donne pour faire remarquer son équité et son discernement.

V: 145

Nous choisissons souvent des louanges empoisonnées qui font voir par contrecoup en ceux que nous louons des défauts que nous n’osons découvrir d’une autre sorte.

V: 146

On ne loue d’ordinaire que pour être loué.

V: 147

Peu de gens sont assez sages pour préférer le blâme qui leur est utile à la louange qui les trahit.

V: 148

Il y a des reproches qui louent, et des louanges qui médisent.

V: 149

Le refus des louanges est un désir d’être loué deux fois.

V: 150

Le désir de mériter les louanges qu’on nous donne fortifie notre vertu: et celles que l’on donne à l’esprit, à la valeur, et à la beauté, contribuent à les augmenter.

V: 151

Il est plus difficile de s’empêcher d’être gouverné que de gouverner les autres. some motive of self-interest. Praise is a clever, hidden, subtle form of flattery, which gratifies the giver and the recipient in different ways. The latter accepts it as a reward for his merit; the former bestows it to draw attention to his fair-mindedness and perceptiveness. [I–V]

V: 145

We often choose poisoned forms of praise, which rebound and reveal in the people we are praising faults that we dare not divulge in any other way. [I–V]

V: 146

We usually bestow praise only to receive it. [I–V]

V: 147

Few people are wise enough to prefer useful criticism to treacherous praise. [I–V]

V: 148

Some rebukes are praises, and some praises are slanders. [I–V]

V: 149

A refusal of praise is a desire to be praised twice over. [I–V]

V: 150

Our desire to deserve the praise that is bestowed on us strengthens our virtue; and praise that is bestowed on intelligence, valour, and beauty helps to enhance them. [I–V]

V: 151

It is harder to prevent ourselves from being ruled than to rule other people. [II–V]

V: 152

Si nous ne nous flattions point nous-mêmes, la flatterie des autres ne nous pourrait nuire.

V: 153

La nature fait le mérite; et la fortune le met en œuvre.

V: 154

La fortune nous corrige de plusieurs défauts que la raison ne saurait corriger.

V: 155

Il y a des gens dégoûtants avec du mérite, et d’autres qui plaisent avec des défauts.

V: 156

Il y a des gens dont tout le mérite consiste à dire et à faire des sottises utilement et qui gáteraient tout s’ils changeaient de conduite.

V: 157

La gloire des grands hommes se doit toujours mesurer aux moyens dont ils se sont servis pour l’acquérir.

V: 158

La flatterie est une fausse monnaie qui n’a de cours que par notre vanité.

V: 159

Ce n’est pas assez d’avoir de grandes qualités, il en faut avoir l’économie.

V: 152

If we never flattered ourselves, other people’s flattery could not harm us. [I–V]

V: 153

Nature creates merit, and fortune puts it on display. [I–V]

V: 154

Fortune corrects us of some faults that reason could not correct. [III–V]

V: 155

There are people with merits who leave a bad taste in the mouth, and people with faults who are likeable. [I–V]

V: 156

There are people whose sole merit consists of saying and doing stupid but useful things, and who would spoil everything if they changed their conduct. [I–V]

V: 157

The glory of great men should always be measured against the means they used to acquire it. [I–V]

V: 158

Flattery is a false coin given currency only by our vanity. [v]

V: 159

It is not enough to have great merits; you must also know how to employ them. [I–V]

V: 160

Quelque éclatante que soit une action, elle ne doit pas passer pour grande lorsqu’elle n’est pas l’effet d’un grand dessein.

V: 161

Il doit y avoir une certaine proportion entre les actions et les desseins si on en veut tirer tous les effets qu’elles peuvent produire.

V: 162

L’art de savoir bien mettre en œuvre de médiocres qualités dérobe l’estime et donne souvent plus de réputation que le véritable mérite.

V: 163

Il y a une infinité de conduites qui paraissent ridicules, et dont les raisons cachées sont très sages et très solides.

V: 164

Il est plus facile de paraître digne des emplois qu’on n’a pas, que de ceux que l’on exerce.

V: 165

Notre mérite nous attire l’estime des honnêtes gens, et notre étoile celle du public.

V: 166

Le monde récompense plus souvent les apparences du mérite que le mérite même.

V: 167

L’avarice est plus opposée à l’économie que la libéralité.

V: 168

L’espérance toute trompeuse qu’elle est sert au moins à nous mener à la fin de la vie par un chemin agréable.

V: 160

However brilliant a deed may be, it should never be taken for a great one unless it results from great plans. [I–V]

V: 161

Our deeds should be in proportion to our plans, if we want to derive the best possible results from them. [I–V]

V: 162

The ability to make good use of average talents is an art that extorts respect, and often wins more repute than real merit does. [I–V]

V: 163

There are innumerable forms of conduct that seem absurd, though their hidden reasons are very wise and very well founded. [I–V]

V: 164

It is easier to seem worthy of positions you do not hold than of those you do. [I–V]

V: 165

Our merits win us the respect of honorable people, and our stars win us that of the public. [I–V]

V: 166

The world rewards appearances of merit more often than merit itself. [I–V]

V: 167

Avarice is more opposed to thrift than generosity is. [II–V]

V: 168

Hope, utterly deceptive though she is, at least leads us to life’s end by an attractive route. [I–V]

V: 169

Pendant que la paresse et la timidité nous retiennent dans notre devoir, notre vertu en a souvent tout l’honneur.

V: 170

Il est difficile de juger si un procédé net, sincère et honnête, est un effet de probité ou d’habileté.

V: 171

Les vertus se perdent dans l’intérêt, comme les fleuves se perdent dans la mer.

V: 172

Si on examine bien les divers effets de l’ennui, on trouvera qu’il fait manquer à plus de devoirs que l’intérêt.

V: 173

Il y a diverses sortes de curiosité: l’une d’intérêt, qui nous porte à désirer d’apprendre ce qui nous peut être utile: et l’autre d’orgueil, qui vient du désir de savoir ce que les autres ignorent.

V: 174

Il vaut mieux employer notre esprit à supporter les infortunes qui nous arrivent, qu’à prévoir celles qui nous peuvent arriver.

V: 175

La constance en amour est une inconstance perpétuelle, qui fait que notre coeur s’attache successivement à toutes les qualités de la personne que nous aimons, donnant tantôt la préférence à l’une, tantôt à l’autre: de sorte que cette constance n’est qu’une inconstance arrétée et renfermée dans un même sujet.

V: 169

While laziness and timidity keep us to the path of duty, our virtue often gets all the honour. [I–V]

V: 170

It is hard to judge whether* a straightforward, sincere, honorable deed has resulted from integrity or cleverness. [I–V]

V: 171

Virtues lose themselves in self-interest, as rivers do in the sea. [I–V]

V: 172

If we carefully consider the various results of heartache,* we shall find that it causes more failures of duty than self-interest does. [v]

V: 173

There are different forms of curiosity. One is due to self-interest, which gives us a desire to learn what could be useful for us; another is due to pride, and comes from a desire to know what other people do not know. [I–V]

V: 174

Our minds are better employed bearing the misfortunes that do happen to us than anticipating those that could happen. [I–V]

V: 175

Constancy in love is a perpetual inconstancy, which makes our hearts fasten in succession on all the qualities of the person we love, preferring now one, now another—so that such constancy is merely inconstancy contained in and confined to a single object. [I–V]

V: 176

Il y a deux sortes de constance en amour. L’une vient de ce que l’on trouve sans cesse dans la personne que l’on aime de nouveaux sujets d’aimer: et l’autre vient de ce que l’on se fait un honneur d’être constant.

V: 177

La persévérance n’est digne ni de blâme ni de louange, parce qu’elle n’est que la durée des goûts et des sentiments qu’on ne s’ote et qu’ôn ne se donne point.

V: 178

Ce qui nous fait aimer les nouvelles connaissances n’est pas tant la lassitude que nous avons des vieilles ou le plaisir de changer, que le dégoût de n’être pas assez admirés de ceux qui nous connaissent trop, et l’espérance de l’être davantage de ceux qui ne nous connaissent pas tant.

V: 179

Nous nous plaignons quelquefois légèrement de nos amis pour justifier par avance notre légèreté.

V: 180

Notre repentir n’est pas tant un regret du mal que nous avons fait, qu’une crainte de celui qui nous en peut arriver.

V: 181

Il y a une inconstance qui vient de la légèreté de l’esprit ou de sa faiblesse qui lui fait recevoir toutes les opinions d’autrui: et il y en a une autre qui est plus excusable, qui vient du dégoût des choses.

V: 182

Les vices entrent dans la composition des vertus comme les poisons entrent dans la composition des remèdes. La prudence les assemble

V: 176

There are two kinds of constancy in love. One is due to the fact that we are continually finding new things to love in the person we love; the other is due to the fact that we make it a point of honour to be constant. [I–V]

V: 177

Perseverance deserves neither blame nor praise, because it is merely the persistence of tastes and feelings that we can neither discard nor acquire by any means. [I–V]

V: 178

What makes us like new acquaintances is not so much our weariness of the old ones, or the pleasure of changing, as frustration that we are not admired enough by those who know us too well, and the hope of being admired more by those who are less well acquainted with us. [I–V]

V: 179

We sometimes make fickle complaints about our friends, in order to justify in advance our own fickleness. [I–V]

V: 180

Our repentance is not so much a regret for the ill that we have done, as a fear of the ill that could happen to us as a result. [I–V]

V: 181

There is a kind of inconstancy that comes from the mind’s fickleness or weakness, which makes it accept all the opinions of other people, and there is another kind that is more excusable, which comes from loss of taste for something. [I–V]

V: 182

Vices have a place in the composition of virtues, as poisons have a place in the composition of medicines. Prudence gathers them and et les tempère, et elle s’en sert utilement contre les maux de la vie.

V: 183

Il faut demeurer d’accord à l’honneur de la vertu que les plus grands malheurs des hommes sont ceux où ils tombent par les crimes.

V: 184

Nous avouons nos défauts pour réparer par notre sincérité le tort qu’ils nous font dans l’esprit des autres.

V: 185

Il y a des Héros en mal comme en bien.

V: 186

On ne méprise pas tous ceux qui ont des vices; mais on méprise tous ceux qui n’ont aucune vertu.

V: 187

Le nom de la vertu sert à l’intérêt aussi utilement que les vices.

V: 188

La santé de l’âme n’est pas plus assurée que celle du corps; et quoique l’on paraisse éloigné des passions on n’est pas moins en danger de s’y laisser emporter, que de tomber malade quand on se porte bien.

V: 189

Il semble que la nature ait prescrit à chaque homme dès sa naissance des bornes pour les vertus et pour les vices.

V: 190

Il n’appartient qu’aux grands hommes d’avoir de grands défauts. tempers them, and puts them to good use against the ills of life. [I–V]

V: 183

We must admit—and let us honour virtue for it—that men’s greatest misfortunes are those that befall them because of their crimes. [v]

V: 184

We acknowledge our faults so that our sincerity may repair the damage they do us in other people’s eyes. [I–V]

V: 185

There are heroes in evil, just as there are in good. [I–V]

V: 186

We do not disdain all those who have vices; but we do disdain all those who have no virtues. [I–V]

V: 187

The name ‘virtue’ is as useful to self-interest as the vices themselves are. [I–V]

V: 188

The soul’s health is no more secure than the body’s; though we may seem safely aloof from the passions, we are no less in danger of being swept away by them, than we are of falling sick when we feel well. [I–V]

V: 189

It seems that nature has set limits to each man’s virtues and vices at his birth. [I–V]

V: 190

Only great men can have great faults. [I–V]

V: 191

On peut dire que les vices nous attendent dans le cours de la vie comme des hôtes chez qui il faut successivement loger; et je doute que l’expérience nous les fît éviter s’il nous était permis de faire deux fois le même chemin.

V: 192

Quand les vices nous quittent, nous nous flattons de la créance que c’est nous qui les quittons.

V: 193

Il y a des rechutes dans les maladies de l’âme comme dans celles du corps: Ce que nous prenons pour notre guérison n’est le plus souvent qu’un reláche ou un changement de mal.

V: 194

Les défauts de l’âme sont comme les blessures du corps: quelque soin qu’on prenne de les guérir, la cicatrice paraît toujours, et elles sont à tout moment en danger de se rouvrir.

V: 195

Ce qui nous empêche souvent de nous abandonner à un seul vice, est que nous en avons plusieurs.

V: 196

Nous oublions aisément nos fautes lorsqu’elles ne sont sues que de nous.

V: 197

Il y a des gens de qui l’on peut ne jamais croire du mal sans l’avoir vu: mais il n’y en a point en qui il nous doive surprendre en le voyant.

V: 191

It may be said that, during the course of our lives, the vices await us like landlords at whose inns we must successively lodge; and I doubt whether experience would lead us to avoid them, if we were allowed to travel the same way a second time. [I–V]

V: 192

When vices leave us, we flatter ourselves that we are the ones who are leaving them. [I–V]

V: 193

There are relapses in the soul’s illnesses, just as there are in the body’s. What we take to be a cure is most often merely a respite or a change of illness. [I–V]

V: 194

Faults of the soul are like wounds of the body: however careful we may be to cure them, the scars are always visible, and they are in danger of breaking open again at any moment. [I–V]

V: 195

Often what prevents us from giving ourselves up to a particular vice is the fact that we have a number of them. [I–V]

V: 196

We forget our faults easily when they are known only to ourselves. [I–V]

V: 197

There are people of whom we would never believe evil unless we saw it; but there are none in whom we should be surprised to see it. [I–V]

V: 198

Nous élevons la gloire des uns pour abaisser celle des autres: Et quelquefois on louerait moins Monsieur le Prince et Monsieur de Turenne, si on ne les voulait point blâmer tous deux.

V: 199

Le désir de paraître habile empêche souvent de le devenir.

V: 200

La vertu n’irait pas si loin si la vanité ne lui tenait compagnie.

V: 201

Celui qui croit pouvoir trouver en soimême de quoi se passer de tout le monde se trompe fort: mais celui qui croit qu’on ne peut se passer de lui se trompe encore davantage.

V: 202

Les faux honnêtes gens sont ceux qui déguisent leurs défauts aux autres et à eux-mêmes. Les vrais honnêtes gens sont ceux qui les connaissent parfaitement et les confessent.

V: 203

Le vrai honnête homme est celui qui ne se pique de rien.

V: 204

La sévérité des femmes est un ajustement et un fard qu’elles ajoutent à leur beauté.

V: 205

L’honnêteté des femmes est souvent l’amour de leur réputation et de leur repos.

V: 198

We exalt the glory of some people in order to demean that of others; the Prince and Monsieur de Turenne* would sometimes receive less praise, if no one ever wanted to criticize either of them. [I–V]

V: 199

The desire to be seen as clever often prevents us from becoming so. [I–V]

V: 200

Virtue would not go so far if vanity did not keep her company. [I–V]

V: 201

Someone who thinks he can find enough in himself to do without everyone else is greatly deceived; but someone who thinks that other people cannot do without him is still more deceived. [I–V]

V: 202

People are falsely honorable when they disguise their faults* from other people and from themselves. People are truly honorable when they know them perfectly well and confess them. [I–V]

V: 203

The truly honorable man is the one who never prides himself on anything. [I–V]

V: 204

Austerity is a kind of adornment and make-up that women add to their beauty. [I–V]

V: 205

Virtue,* in women, is often love of their reputation and peace of mind. [I–V]

V: 206

C’est être véritablement honnête homme que de vouloir être toujours exposé à la vue des honnêtes gens.

V: 207

La folie nous suit dans tous les temps de la vie. Si quelqu’un paraît sage, c’est seulement parce que ses folies sont proportionnées à son âge et à sa fortune.

V: 208

Il y a des gens niais qui se connaissent, et qui emploient habilement leur niaiserie.

V: 209

Qui vit sans folie n’est pas si sage qu’il croit.

V: 210

En vieillissant on devient plus fou, et plus sage.

V: 211

Il y a des gens qui ressemblent aux Vaudevilles, qu’on ne chante qu’un certain temps.

V: 212

La plupart des gens ne jugent des hommes que par la vogue qu’ils ont, ou par leur fortune.

V: 213

L’amour de la gloire, la crainte de la honte, le dessein de faire fortune, le désir de rendre notre vie commode et agréable, et l’envie d’abaisser les autres, sont souvent les causes de cette valeur si célèbre parmi les hommes.

V: 206

A man is truly honorable if he is willing to be perpetually exposed to the scrutiny of honorable people. [I–V]

V: 207

Foolishness keeps following us at every stage of life. If someone seems wise, it is only because his follies are in keeping with his age and circumstances. [I–V]

V: 208

There are silly people who know themselves and make use of their silliness cleverly. [I–V]

V: 209

The person who lives without folly is not as wise as he thinks. [I–V]

V: 210

As we grow old we become more foolish and more wise. [I–V]

V: 211

Some people are like popular songs, which are sung only for a short time. [I–V]

V: 212

Most people judge men only by their popularity or their fortune. [I–V]

V: 213

Love of glory, fear of shame, a plan to make our fortune, a desire to make our lives comfortable and attractive, and a wish to demean other people, are often the causes of the valour that men praise so highly. [I–V]

V: 214

La valeur est dans les simples soldats un métier périlleux qu’ils ont pris pour gagner leur vie.

V: 215

La parfaite valeur et la poltronnerie complète sont deux extrémités où l’on arrive rarement. L’espace qui est entredeux est vaste, et contient toutes les autres espèces de courage: il n’y a pas moins de différence entre elles qu’entre les visages et les humeurs. Il y a des hommes qui s’exposent volontiers au commencement d’une action, et qui se relâchent et se rebutent aisément par sa durée. Il y en a qui sont contents quand ils ont satisfait à l’honneur du monde, et qui font fort peu de chose au-delà. On en voit qui ne sont pas toujours également maîtres de leur peur. D’autres se laissent quelquefois entraîner à des terreurs générales. D’autres vont à la charge, parce qu’ils n’osent demeurer dans leurs postes. Il s’en trouve à qui l’habitude des moindres périls affermit le courage et les prépare à s’exposer à de plus grands. Il y en a qui sont braves à coups d’épée, et qui craignent les coups de mousquet: d’autres sont assurés aux coups de mousquet, et appréhendent de se battre à coups d’êpée. Tous ces courages de différentes espèces conviennent en ce que la nuit augmentant la crainte et cachant les bonnes et les mauvaises actions, elle donne la liberté de se ménager. Il y a encore un autre ménagement plus général: car on ne voit point d’homme qui fasse tout ce qu’il serait capable de faire dans une occasion s’ il était assuré d’en revenir. De sorte qu’il est visible que la crainte de la mort ôte quelque chose de la valeur.

V: 216

La parfaite valeur est de faire sans témoins ce qu’on serait capable de faire devant tout le monde.

V: 217

L’intrépidité est une force extraordinaire de l’âme qui l’élève audessus des troubles, des désordres et des émotions que la vue des grands périls pourrait exciter en elle: et c’est par cette force que les

V: 214

In common soldiers, valour is the perilous occupation they have chosen in order to earn their living. [I–V]

V: 215

Perfect valour and utter cowardice are two extremes, which people rarely attain. The space between the two is vast, and contains all the other kinds of courage, which differ from one another as much as faces and temperaments do. There are men who willingly expose themselves to danger at the start of a battle, but waver and easily lose heart as it progresses. There are some who are content to satisfy the world’s conventional standard of honour, and do very little more than that. We see some who are not always uniformly in control of their fears. Others sometimes allow themselves to be swept away by some general outbreak of panic. Others join in a charge because they dare not stay at their posts. Some are so accustomed to minor perils that the experience strengthens their courage and prepares them to face greater ones. Some are brave in sword fights, but afraid of musket fire; others are confident under musket fire, and fearful of sword fights. All these different kinds of courage have this in common: darkness, which enhances fear and hides good and bad deeds alike, gives everyone the freedom to act cautiously. There is also another, more general, kind of caution—because we never see any man do everything he could possibly do in circumstances where he was sure of coming back alive. Thus fear of death clearly does take something away from valour. [I–V]

V: 216

Perfect valour consists of doing without witnesses what you would be capable of doing in front of the whole world. [I–V]

V: 217

Intrepidity is exceptional strength of soul, which raises it above the agitations, disturbances, and emotions that might otherwise be aroused in it by the sight of great dangers. And this strength is Héros se maintiennent en un état paisible, et conservent l’usage libre de leur raison dans les accidents les plus surprenants et les plus terribles.

V: 218

L’hypocrisie est un hommage que le vice rend à la vertu.

V: 219

La plupart des hommes s’exposent assez dans la guerre pour sauver leur honneur: Mais peu se veulent toujours exposer autant qu’il est nécessaire pour faire réussir le dessein pour lequel ils s’exposent.

V: 220

La vanité, la honte, et surtout le tempérament, font souvent la valeur des hommes, et la vertu des femmes.

V: 221

On ne veut point perdre la vie, et on veut acquérir de la gloire: ce qui fait que les braves ont plus d’adresse et d’esprit pour éviter la mort, que les gens de chicane n’en ont pour conserver leur bien.

V: 222

Il n’y a guêre de personnes qui dans le premier penchant de l’âge ne fassent connaître par où leur corps et leur esprit doivent défaillir.

V: 223

Il est de la reconnaissance comme de la bonne foi des marchands: elle entretient le commerce: et nous ne payons pas parce qu’il est juste de nous acquitter; mais pour trouver plus facilement des gens qui nous prêtent.

V: 224

Tous ceux qui s’acquittent des devoirs de la reconnaissance, ne peuvent pas pour cela se flatter d’être reconnaissants.

what enables heroes to remain calm and maintain the free use of their reasoning powers amid the most startling and terrible events. [I–V]

V: 218

Hypocrisy is a form of homage that vice pays to virtue. [II–V]

V: 219

In warfare, most men expose themselves to danger enough to preserve their honour; but few are willing to expose themselves to the amount of danger necessary to ensure the success of the plan that is leading them to do such things. [I–V]

V: 220

Vanity, shame, and above all temperament often make up the valour of men and the virtue of women. [I–V]

V: 221

We do not want to lose our lives, and we do want glory—so that brave men strive with more skill and intelligence to avoid death than tricksters do in lawsuits to retain their property. [I–V]

V: 222

There are hardly any people who, at the onset of old age, do not reveal how their body and mind are bound to decline. [II–V]

V: 223

Gratitude is like good faith in business. It keeps commerce going; we do not pay up because it is right for us to discharge our debt, but so that we can more easily find people who will lend to us. [I–V]

V: 224

Not everyone who discharges the duties of gratitude can flatter himself that he is really being grateful by doing so. [I–V]

V: 225

Ce qui fait le mécompte dans la reconnaissance qu’on attend des grâces que l’on a faites, c’est que l’orgueil de celui qui donne, et l’orgueil de celui qui reçoit, ne peuvent convenir du prix du bienfait.

V: 226

Le trop grand empressement qu’on a de s’acquitter d’une obligation est une espèce d’ingratitude.

V: 227

Les gens heureux ne se corrigent guère; et ils croient toujours avoir raison quand la fortune soutient leur mauvaise conduite.

V: 228

L’orgueil ne veut pas devoir, et l’amour-propre ne veut pas payer.

V: 229

Le bien que nous avons reçu de quelqu’un veut que nous respections le mal qu’il nous fait.

V: 230

Rien n’est si contagieux que l’exemple, et nous ne faisons jamais de grands biens ni de grands maux, qui n’en produisent de semblables. Nous imitons les bonnes actions par émulation, et les mauvaises par la malignité de notre nature que la honte retenait prisonnière, et que l’exemple met en liberté.

V: 231

C’est une grande folie de vouloir être sage tout seul.

V: 232

Quelque prétexte que nous donnions à nos afflictions, ce n’est souvent que l’intérêt et la vanité qui les causent.

V: 225

We receive less gratitude than we expect when we are gracious, because the giver’s pride and the recipient’s pride cannot agree on the value of the favour. [I–V]

V: 226

Too much eagerness to discharge an obligation is a form of ingratitude. [I–V]

V: 227

Fortunate people rarely correct their faults; they always think they are right while fortune is favouring their evil conduct. [V]

V: 228

Pride is not willing to owe, and self-love is not willing to pay. [I–V]

V: 229

The good that we have received from someone should make us respect the evil he also does us. [I–V]

V: 230

Nothing is so contagious as example, and we never do very good deeds or very evil ones without producing imitations. We copy the good deeds in a spirit of emulation, and the bad ones because of the malignity of our nature—which shame used to hold under lock and key, but an example sets free. [I–V]

V: 231

It is a great folly to want to be wise on your own. [II–V]

V: 232

Whatever excuse we may find for our sorrows, often it is only self-interest and vanity that cause them. [I–V]

V: 233

Il y a dans les afflictions diverses sortes d’hypocrisie. Dans l’une, sous prétexte de pleurer la perte d’une personne qui nous est chère, nous nous pleurons nous-mêmes; nous regrettons la bonne opinion qu’il avait de nous; nous pleurons la diminution de notre bien, de notre plaisir, de notre considération. Ainsi les morts ont l’honneur des larmes qui ne coulent que pour les vivants. Je dis que c’est une espèce d’hypocrisie, à cause que dans ces sortes d’afflictions on se trompe soimême. Il y a une autre hypocrisie qui n’est pas si innocente, parce qu’elle impose à tout le monde: C’est l’affliction de certaines personnes qui aspirent à la gloire d’une belle et immortelle douleur. Après que le temps qui consume tout a fait cesser celle qu’elles avaient en effet, elles ne laissent pas d’opiniâtrer leurs pleurs, leurs plaintes, et leurs soupirs; elles prennent un personnage lugubre, et travaillent à persuader par toutes leurs actions que leur déplaisir ne finira qu’avec leur vie. Cette triste et fatigante vanité se trouve d’ordinaire dans les femmes ambitieuses. Comme leur sexe leur ferme tous les chemins qui mènent à la gloire, elles s’efforcent de se rendre célèbres par la montre d’une inconsolable affliction. Il y a encore une autre espèce de larmes qui n’ont que de petites sources qui coulent et se tarissent facilement: on pleure pour avoir la réputation d’être tendre: on pleure pour être plaint: on pleure pour être pleuré; enfin on pleure pour éviter la honte de ne pleurer pas.

V: 234

C’est plus souvent par orgueil que par défaut de lumières qu’on s’oppose avec tant d’opiniâtreté aux opinions les plus suivies: on trouve les premières places prises dans le bon parti, et on ne veut point des dernières.

V: 235

Nous nous consolons aisément des disgrâces de nos amis lorsqu’elles servent à signaler notre tendresse pour eux.

V: 236

Il semble que l’amour-propre soit la dupe de la bonté, et qu’il

V: 233

In times of sorrow there are different kinds of hypocrisy. In one, under the pretext of mourning the loss of someone who is dear to us, we mourn for ourselves; we regret the loss of his good opinion; we mourn for the reduction in our well-being, our pleasure, our prestige. So the dead are honoured with tears shed only for the living. I say it is a kind of hypocrisy, because in sorrows of this sort we are deceiving ourselves. There is another form of hypocrisy which is not so innocent, because it strives to impress everyone else. This is the sorrow of certain people who are aspiring to the glory of a beautiful and never-ending show of unhappiness. After time, which devours everything, has put an end to all their real unhappiness, they stubbornly maintain their tears, complaints, and sighs; they play a doleful part and strive to demonstrate by their deeds that their unhappiness will end only with their life. This wretched and wearisome form of vanity is usually found in ambitious women. As their sex bars them from all the roads that lead to glory, they try to become famous by a display of inconsolable sorrow.

There is yet another kind of tears, which come only from little springs, flowing easily and drying up easily: people weep to be regarded as loving; they weep to be pitied; they weep to be wept over; and finally, they weep to escape the shame of not weeping. [I–V]

V: 234

It is more often pride than lack of enlightenment that makes us oppose so stubbornly the generally accepted view of something. We find the front seats already taken on the correct side, and we do not want any of the back ones. [V]

V: 235

We are easily consoled for our friends’ misfortunes when such things give us a chance to display our affection for them. [I–V]

V: 236

It may seem that self-love is deceived by kindness, and that it forgets s’oublie luimême lorsque nous travaillons pour l’avantage des autres. Cependant c’est prendre le chemin le plus assuré pour arriver à ses fins: c’est prêter à usure sous prétexte de donner: c’est enfin s’acquérir tout le monde par un moyen subtil et délicat.

V: 237

Nul ne mérite d’être loué de bonté s’il n’a pas la force d’être méchant: toute autre bonté n’est le plus souvent qu’une paresse ou une impuissance de la volonté.

V: 238

Il n’est pas si dangereux de faire du mal à la plupart des hommes que de leur faire trop de bien.

V: 239

Rien ne flatte plus notre orgueil que la confiance des grands, parce que nous la regardons comme un effet de notre mérite, sans considérer qu’elle ne vient le plus souvent que de vanité, ou d’impuissance de garder le secret.

V: 240

On peut dire de l’agrément séparé de la beauté, que c’est une symétrie dont on ne sait point les règles, et un rapport secret des traits ensemble, et des traits avec les couleurs et avec l’air de la personne.

V: 241

La coquetterie est le fond de l’humeur des femmes. Mais toutes ne la mettent pas en pratique, parce que la coquetterie de quelquesunes est retenue par la crainte ou par la raison.

V: 242

On incommode souvent les autres quand on croit ne les pouvoir jamais incommoder.

its own interests when we are working for the sake of other people. Yet this is the surest way for it to reach its goals: it is lending at interest, under the pretext of giving; in fact, it is a subtle, refined method of winning over everyone else. [I–V]

V: 237

No one deserves to be praised for kindness if he does not have the strength to be bad; every other form of kindness is most often merely laziness or lack of willpower. [I–V]

V: 238

It is less dangerous to do evil to most men than to do them too much good. [I–V]

V: 239

Nothing flatters our pride more than the fact that great people confide in us, because we regard that as a result of our own merit, without considering that it most often arises only from vanity or inability to keep a secret. [I–V]

V: 240

We may say that attractiveness, as distinct from beauty, is a harmony whose rules are quite unknown, a subtle interrelationship between a person’s various features, and also between those features and the colouring and the person’s manner. [I–V]

V: 241

Flirting is the basis of the female temperament. But not all women put it into practice, because some are restrained by fear or reason. [I–V]

V: 242

We often annoy other people when we think we could not possibly annoy them. [I–V]

V: 243

Il y a peu de choses impossibles d’ellesmêmes; et l’application pour les faire réussir nous manque plus que les moyens.

V: 244

La souveraine habileté consiste à bien connaître le prix des choses.

V: 245

C’est une grande habileté que de savoir cacher son habileté.

V: 246

Ce qui paraît générosité n’est souvent qu’une ambition déguisée qui méprise de petits intérêts, pour aller à de plus grands.

V: 247

La fidélité qui paraît en la plupart des hommes, n’est qu’une invention de l’amour-propre pour attirer la confiance. C’est un moyen de nous élever au-dessus des autres, et de nous rendre dépositaires des choses les plus importantes.

V: 248

La magnanimité méprise tout pour avoir tout.

V: 249

Il n’y a pas moins d’éloquence dans le ton de la voix, dans les yeux et dans l’ air de la personne, que dans le choix des paroles.

V: 250

La véritable éloquence consiste à dire tout ce qu’il faut, et à ne dire que ce qu’il faut.

V: 243

Few things are impossible in themselves; we lack the diligence to make them succeed, rather than the means. [I–V]

V: 244

Supreme cleverness lies in knowing the exact value of things. [I–V]

V: 245

You are immensely clever if you are able to hide your cleverness. [I–V]

V: 246

What seems to be generosity is often merely a disguised form of ambition, which disdains small interests in order to pursue great ones. [I–V]

V: 247

The loyalty shown by most men is a mere device invented by self-love to gain people’s confidence. It is a way of exalting ourselves above other people and making ourselves trustees of the most important things. [I–V]

V: 248

Magnanimity disdains everything to gain everything. [I–V]

V: 249

There is no less eloquence in a person’s manner, eyes, and tone of voice, than there is in his choice of words. [I–V]

V: 250

True eloquence consists of saying all that is needed and only what is needed. [I–V]

V: 251

Il y a des personnes à qui les défauts siéent bien, et d’autres qui sont disgraciées avec leurs bonnes qualités.

V: 252

Il est aussi ordinaire de voir changer les goûts, qu’il est extraordinaire de voir changer les inclinations.

V: 253

L’intérêt met en œuvre toutes sortes de vertus et de vices.

V: 254

L’humilité n’est souvent qu’une feinte soumission dont on se sert pour soumettre les autres: c’est un artifice de l’orgueil qui s’abaisse pour s’élever: et bien qu’il se transforme en mille manières, il n’est jamais mieux déguisé et plus capable de tromper, que lorsqu’il se cache sous la figure de l’humilité.

V: 255

Tous les sentiments ont chacun un ton de voix, des gestes et des mines qui leur sont propres: Et ce rapport bon ou mauvais, agréable ou désagréable, est ce qui fait que les personnes plaisent ou déplaisent.

V: 256

Dans toutes les professions chacun affecte une mine et un extérieur pour paraître ce qu’il veut qu’on le croie. Ainsi on peut dire que le monde n’est composé que de mines.

V: 257

La gravité est un mystère du corps inventé pour cacher les défauts de l’esprit.

V: 258

Le bon goût vient plus du jugement que de l’esprit.

V: 251

There are some people whose faults become them well, while other people, with all their good qualities, are lacking in charm. [I–V]

V: 252

It is as usual to see changes of taste as it is unusual to see changes of inclination. [I–V]

V: 253

Self-interest puts on display all kinds of virtues and vices. [I–V]

V: 254

Humility is often merely a pretence of submissiveness, which we use to make other people submit to us. It is an artifice by which pride debases itself in order to exalt itself; and though it can transform itself in thousands of ways, pride is never better disguised and more deceptive than when it is hidden behind the mask of humility. [I–V]

V: 255

Each feeling has its own special look, gesture, and tone of voice; and that interrelationship—good or bad, attractive or unattractive—is what makes people pleasant or unpleasant. [I–V]

V: 256

In any profession each person puts on a pretended look and outward appearance to make him seem what he wants people to think him. So we may say that the world is composed only of appearances. [I–V]

V: 257

Solemnity is an outward mystification devised to hide inner faults. [I–V]

V: 258

Good taste is due more to judgement than to intelligence. [V]

V: 259

Le plaisir de l’amour est d’aimer: et l’on est plus heureux par la passion que l’on a, que par celle que l’on donne.

V: 260

La civilité est un désir d’en recevoir, et d’être estimé poli.

V: 261

L’éducation que l’on donne d’ordinaire aux jeunes gens est un second amour-propre qu’on leur inspire.

V: 262

Il n’y a point de passion où l’amour de soimême règne si puissamment que dans l’amour; et on est toujours plus disposé à sacrifier le repos de ce qu’on aime, qu’à perdre le sien.

V: 263

Ce qu’on nomme libéralité n’est le plus souvent que la vanité de donner, que nous aimons mieux que ce que nous donnons.

V: 264

La pitié est souvent un sentiment de nos propres maux dans les maux d’autrui. C’est une habile prévoyance des malheurs où nous pouvons tomber: nous donnons du secours aux autres pour les engager à nous en donner en de semblables occasions; et ces services que nous leur rendons sont à proprement parler des biens que nous nous faisons à nous-mêmes par avance.

V: 265

La petitesse de l’esprit fait l’opiniâtreté: et nous ne croyons pas aisément ce qui est au-delà de ce que nous voyons.

V: 259

The pleasure of love consists of loving; we are happier in the passion we feel than in that we inspire. [II–V]

V: 260

Politeness is a desire to receive it in return, and to be thought civil. [I–V]

V: 261

The education usually bestowed on the young gives them a second dose of self-love. [I–V]

V: 262

There is no passion so powerfully ruled by self-love as love; and we are always more willing to sacrifice the peace of our beloved, than to lose our own. [I–V]

V: 263

What we call generosity is most often merely the vanity of giving, which we like more than the thing we are giving. [I–V]

V: 264

Pity is often a feeling of our own ills, prompted by the ills of other people. It is a clever way of anticipating the misfortunes that could possibly befall us: we help other people so that they will be obliged to help us when comparable circumstances arise; and the services we render them are, strictly speaking, good deeds that we do for ourselves in advance. [I–V]

V: 265

Small-mindedness leads to stubbornness; it is hard for us to believe anything that goes beyond what we see. [I–V]

V: 266

C’est se tromper que de croire qu’il n’y ait que les violentes passions, comme l’ambition et l’amour, qui puissent triompher des autres. La paresse toute languissante qu’elle est ne laisse pas d’en être souvent la maîtresse: elle usurpe sur tous les desseins et sur toutes les actions de la vie: elle y détruit et y consume insensiblement les passions et les vertus.

V: 267

La promptitude à croire le mal sans l’avoir assez examiné est un effet de l’orgueil et de la paresse. On veut trouver des coupables; et on ne veut pas se donner la peine d’examiner les crimes.

V: 268

Nous récusons des Juges pour les plus petits intérêts, et nous voulons bien que notre réputation et notre gloire dépendent du jugement des hommes qui nous sont tous contraires, ou par leur jalousie, ou par leur préoccupation, ou par leur peu de lumière: et ce n’est que pour les faire prononcer en notre faveur que nous exposons en tant de manières notre repos et notre vie.

V: 269

Il n’y a guère d’homme assez habile pour connaître tout le mal qu’il fait.

V: 270

L’honneur acquis est caution de celui qu’on doit acquérir.

V: 271

La jeunesse est une ivresse continuelle: c’est la fièvre de la raison.

V: 272

Rien ne devrait plus humilier les hommes qui ont mérité de grandes louanges, que le soin qu’ils prennent encore de se faire valoir par de petites choses.

V: 266

We are deceiving ourselves if we think that only the violent passions, such as ambition and love, can conquer the others. Laziness, sluggish though it is, often manages to dominate them; it wrests from us all of life’s plans and deeds, where it imperceptibly destroys and devours the passions and virtues alike. [I–V]

V: 267

Our readiness to believe evil, without investigating it adequately, results from pride and laziness. We want to find the guilty party, and we do not want to go to the trouble of investigating the crime. [I–V]

V: 268

We take exception to judges for the most trivial of interests, yet we are quite willing to let our reputation and glory depend on the judgement of men who are utterly opposed to us, because of either jealousy or self-absorption or lack of enlightenment; and it is merely to have them decide in our favour that we risk our peace of mind and our very life in so many ways. [I–V]

V: 269

Hardly any man is clever enough to know all the evil he does. [II–V]

V: 270

Honours won are down payments for those still to be won. [I–V]

V: 271

Youth is a continual drunkenness: it is the delirium of reason. [I–V]

V: 272

Nothing should be more humbling to men who have deserved great praise than the care they must still take to advertise themselves in trivial ways. [I–V]

V: 273

Il y a des gens qu’on approuve dans le monde, qui n’ont pour tout mérite que les vices qui servent au commerce de la vie.

V: 274

La grâce de la nouveauté est à l’amour ce que la fleur est sur les fruits, elle y donne un lustre qui s’efface aisément, et qui ne revient jamais.

V: 275

Le bon naturel qui se vante d’être si sensible est souvent étouffé par le moindre intérêt.

V: 276

L’absence diminue les médiocres passions, et augmente les grandes, comme le vent éteint les bougies et allume le feu.

V: 277

Les femmes croient souvent aimer encore qu’elles n’aiment pas. L’occupation d’une intrigue, l’émotion d’esprit que donne la galanterie, la pente naturelle au plaisir d’être aimées, et la peine de refuser, leur persuadent qu’elles ont de la passion lorsqu’elles n’ont que de la coquetterie.

V: 278

Ce qui fait que l’on est souvent mécontent de ceux qui négocient, est qu’ils abandonnent presque toujours l’intérêt de leurs amis pour l’intérêt du succès de la négociation, qui devient le leur par l’honneur d’avoir réussi à ce qu’ils avaient entrepris.

V: 279

Quand nous exagérons la tendresse que nos amis ont pour nous, c’est souvent moins par reconnaissance que par le désir de faire juger de notre mérite.

V: 273

There are people who have the approval of society, though their only merits are the vices useful for the transactions of daily life. [I–V]

V: 274

The charm of novelty is to love what the flower is to the fruits: it gives it a lustre that is easily tarnished and never returns. [V]

V: 275

Innate goodness, which takes pride in being so sensitive, is often stifled by the least self-interest. [I–V]

V: 276

Absence makes average passions decrease and great ones increase, just as wind extinguishes candles and kindles a fire. [I–V]

V: 277

Women often think they are in love though they are not. The business of an intrigue, the excitement produced by a love affair, a natural predilection for the pleasure of being loved, and the difficulty of refusing, convince them that they are being passionate when they are merely being flirtatious. [I–V]

V: 278

What makes us often dissatisfied with those who carry out a negotiation is that they almost always abandon their friends’ interests in the interests of successful negotiation. The success becomes their own, because they have the honour of accomplishing what they had undertaken. [I–V]

V: 279

When we overestimate our friends’ affection for us, it is often less from gratitude than from a desire to have our own merit approved. [I–V]

V: 280

L’approbation que l’on donne à ceux qui entrent dans le monde, vient souvent de l’envie secrète que l’on porte à ceux qui y sont établis.

V: 281

L’orgueil qui nous inspire tant d’envie nous sert souvent aussi à la modérer.

V: 282

Il y a des faussetés déguisées qui représentent si bien la vérité, que ce serait mal juger que de ne s’y pas laisser tromper.

V: 283

Il n’y a pas quelquefois moins d’habileté à savoir profiter d’un bon conseil, qu’à se bien conseiller soimême.

V: 284

Il y a des méchants qui seraient moins dangereux s’ils n’avaient aucune bonté.

V: 285

La magnanimité est assez définie par son nom: néanmoins on pourrait dire que c’est le bon sens de l’orgueil, et la voie la plus noble pour recevoir des louanges.

V: 286

Il est impossible d’aimer une seconde fois ce qu’on a véritablement cessé d’aimer.

V: 287

Ce n’est pas tant la fertilité de l’esprit qui nous fait trouver plusieurs expêdients sur une même affaire, que c’est le défaut de lumière qui nous fait arrêter à tout ce qui se présente à notre imagination, et qui nous empêche de discerner d’abord ce qui est le meilleur.

V: 280

The approval we give to those who are just entering society often arises from secret envy of those who are already established there. [I–V]

V: 281

Often, the pride that rouses so much envy also helps us to mitigate it. [II–V]

V: 282

Some kinds of disguised falseness imitate truth so well that it would be a misjudgement not to be deceived by them. [I–V]

V: 283

Sometimes it takes as much cleverness to profit from good advice as to give ourselves good advice. [I–V]

V: 284

There are some wicked people who would be less dangerous if they had absolutely no goodness. [I–V]

V: 285

Magnanimity is defined well enough by its name;* yet we could say that it is pride’s form of good sense, and the noblest way to win praise. [I–V]

V: 286

It is impossible to love again what you have really ceased to love. [I–V]

V: 287

It is not so much a fertile mind that makes us find various solutions to a single matter; rather, it is lack of enlightenment, which makes us pause over everything that springs to our imagination, and prevents us from immediately recognizing which one is best. [I–V]

V: 288

Il y a des affaires et des maladies que les remèdes aigrissent en certains temps: et la grande habileté consiste à connaître quand il est dangereux d’en user.

V: 289

La simplicité affectée est une imposture délicate.

V: 290

Il y a plus de défauts dans l’humeur que dans l’esprit.

V: 291

Le mérite des hommes a sa saison aussi bien que les fruits.

V: 292

On peut dire de l’humeur des hommes comme de la plupart des bâtiments, qu’elle a diverses faces; les unes agréables, et les autres désagréables.

V: 293

La modération ne peut avoir le mérite de combattre l’ambition et de la soumettre: elles ne se trouvent jamais ensemble. La modération est la langueur et la paresse de l’âme, comme l’ambition en est l’activité et l’ardeur.

V: 294

Nous aimons toujours ceux qui nous admirent: et nous n’aimons pas toujours ceux que nous admirons.

V: 295

Il s’en faut bien que nous ne connaissions toutes nos volontés.

V: 288

Some business matters and some illnesses can be aggravated by remedies, at certain times; the really clever thing is to know when it is dangerous to make use of them. [I–V]

V: 289

A pretence of simplicity is a subtle imposture. [II–V]

V: 290

There are more faults of temperament than of mind. [II–V]

V: 291

Men’s virtues have their season, as fruits do. [II–V]

V: 292

It may be said of men’s temperaments, as of most buildings, that they have various different sides, some attractive and others unattractive. [II–V]

V: 293

Moderation cannot claim any merit for fighting ambition and subjugating it; the two things are never found together. Moderation is sluggishness and laziness of the soul, as ambition is its activity and passion. [I–V]

V: 294

We always like those who admire us, and we do not always like those whom we admire. [II–V]

V: 295

We are very far from knowing all our wishes. [II–V]

V: 296

Il est difficile d’aimer ceux que nous n’estimons point: mais il ne l’est pas moins d’aimer ceux que nous estimons beaucoup plus que nous.

V: 297

Les humeurs du corps ont un cours ordinaire et réglé, qui meut et qui tourne imperceptiblement notre volonté: elles roulent ensemble et exercent successivement un empire secret en nous: de sorte qu’elles ont une part considérable à toutes nos actions, sans que nous le puissions connaître.

V: 298

La reconnaissance de la plupart des hommes n’est qu’une secrète envie de recevoir de plus grands bienfaits.

V: 299

Presque tout le monde prend plaisir à s’acquitter des petites obligations: beaucoup de gens ont de la reconnaissance pour les médiocres: mais il n’y a quasi personne qui n’ait de l’ingratitude pour les grandes.

V: 300

Il y a des folies qui se prennent comme les maladies contagieuses.

V: 301

Assez de gens méprisent le bien; mais peu savent le donner.

V: 302

Ce n’est d’ordinaire que dans de petits intérêts où nous prenons le hasard de ne pas croire aux apparences.

V: 303

Quelque bien qu’on nous dise de nous on ne nous apprend rien de nouveau.

V: 296

It is hard to like those whom we do not respect at all; but it is no easier to like those whom we respect far more than ourselves. [II–V]

V: 297

The body’s humours follow a normal, regular course, which imperceptibly impels and bends our will. They progress together and successively exercise secret dominion over us, so that they play an important part in all our deeds, though we do not know it. [I–V]

V: 298

Most men’s gratitude is merely a secret wish to receive greater favours. [II–V]

V: 299

Almost everyone takes pleasure in discharging small obligations; many people are grateful for average-sized ones; but there is hardly anyone who does not lack gratitude for great ones. [II–V]

V: 300

Some follies are catching, like contagious illnesses. [II–V]

V: 301

Plenty of people disdain possessions, but few know how to give them away. [II–V]

V: 302

It is usually only in matters of little interest that we take the risk of not believing in appearances. [III–V]

V: 303

Whatever good is said about us never teaches us anything new. [III–V]

V: 304

Nous pardonnons souvent à ceux qui nous ennuient, mais nous ne pouvons pardonner à ceux que nous ennuyons.

V: 305

L’intérêt que l’on accuse de tous nos crimes mérite souvent d’être loué de nos bonnes actions.

V: 306

On ne trouve guère d’ingrats tant qu’on est en état de faire du bien.

V: 307

Il est aussi honnête d’être glorieux avec soimême, qu’il est ridicule de l’être avec les autres.

V: 308

On a fait une vertu de la modération pour borner l’ambition des grands hommes, et pour consoler les gens médiocres de leur peu de fortune, et de leur peu de mérite.

V: 309

Il y a des gens destinés à être sots, qui ne font pas seulement des sottises par leur choix, mais que la fortune même contraint d’en faire.

V: 310

Il arrive quelquefois des accidents dans la vie, d’où il faut être un peu fou pour se bien tirer.

V: 311

S’il y a des hommes dont le ridicule n’ait jamais paru, c’est qu’on ne l’a pas bien cherché.

V: 304

We often forgive those who bore us, but we cannot forgive those whom we bore. [III–V]

V: 305

Self-interest, which is accused of all our crimes, often deserves to be praised for our good deeds. [III–V]

V: 306

We find very few ungrateful people as long as we are in a position to do good. [III–V]

V: 307

It is as honorable to glory in our achievements privately, as it is absurd to do so publicly. [III–V]

V: 308

Moderation has been turned into a virtue to limit the ambition of great men, and to comfort average people for their lack of fortune and lack of merit. [III–V]

V: 309

Some people are destined to be fools, and do foolish things not merely by choice, but because fortune itself compels them to do so. [III–V]

V: 310

Sometimes in life there are events that you need to be a little foolish to handle. [III–V]

V: 311

If there are men whose absurd side has never been revealed, it is because no one has looked for it properly. [III–V]

V: 312

Ce qui fait que les amants et les maîtresses ne s’ennuient point d’être ensemble, c’est qu’ils parlent toujours d’eux-mêmes.

V: 313

Pourquoi fautil que nous ayons assez de mémoire pour retenir jusqu’aux moindres particularités de ce qui nous est arrivé, et que nous n’en ayons pas assez pour nous souvenir combien de fois nous les avons contées à une même personne?

V: 314

L’extrême plaisir que nous prenons à parler de nous-mêmes, nous doit faire craindre de n’en donner guère à ceux qui nous écoutent.

V: 315

Ce qui nous empêche d’ordinaire de faire voir le fond de notre coeur à nos amis, n’est pas tant la défiance que nous avons d’eux, que celle que nous avons de nous-mêmes.

V: 316

Les personnes faibles ne peuvent être sincères.

V: 317

Ce n’est pas un grand malheur d’obliger des ingrats, mais c’en est un insupportable d’être obligé à un malhonnête homme.

V: 318

On trouve des moyens pour guérir de la folie, mais on n’en trouve point pour redresser un esprit de travers.

V: 319

On ne saurait conserver longtemps les sentiments qu’on doit avoir

V: 312

The reason why lovers are never bored with each other’s company is because they are always talking about themselves. [III–V]

V: 313

Why is it that we have enough memory to preserve even the slightest details of what has happened to us, but we do not have enough to remind us how many times we have told them to the same person? [III–V]

V: 314

The extreme pleasure we take in talking about ourselves should make us afraid that we may scarcely be giving any to our listeners. [III–V]

V: 315

What usually prevents us from showing the depths of our hearts to our friends is not so much mistrust of them as mistrust of ourselves. [III–V]

V: 316

Weak people cannot be sincere. [III–V]

V: 317

It is no great misfortune to oblige someone who is ungrateful, but it is an unbearable misfortune to be obligated to a dishonorable man. [III–V]

V: 318

We can find ways to cure folly, but we can find none to correct waywardness. [III–V]

V: 319

We cannot long feel as we should toward our friends and benefactors pour ses amis et pour ses bienfaiteurs, si on se laisse la liberté de parler souvent de leurs défauts.

V: 320

Louer les Princes des vertus qu’ils n’ont pas, c’est leur dire impunément des injures.

V: 321

Nous sommes plus près d’aimer ceux qui nous haïssent que ceux qui nous aiment plus que nous ne voulons.

V: 322

Il n’y a que ceux qui sont méprisables, qui craignent d’être méprisés.

V: 323

Notre sagesse n’est pas moins à la merci de la fortune que nos biens.

V: 324

Il y a dans la jalousie plus d’amour-propre que d’amour.

V: 325

Nous nous consolons souvent par faiblesse des maux dont la raison n’a pas la force de nous consoler.

V: 326

Le ridicule déshonore plus que le déshonneur.

V: 327

Nous n’avouons de petits défauts que pour persuader que nous n’en avons pas de grands.

if we allow ourselves the liberty of talking frequently about their faults. [III–V]

V: 320

To praise princes for virtues they do not have is to insult them with impunity. [III–V]

V: 321

We are closer to loving our enemies than those who love us more than we want. [III–V]

V: 322

Only those who deserve disdain are afraid of being treated with disdain. [III–V]

V: 323

Our wisdom is no less at the mercy of fortune than our possessions are. [III–V]

V: 324

In jealousy there is more self-love than love. [III–V]

V: 325

Weakness often consoles us for ills when reason lacks the strength to do so. [III–V]

V: 326

Ridicule dishonours more than dishonour does. [III–V]

V: 327

We confess small faults only to convince people that we have no greater ones. [III–V]

V: 328

L’envie est plus irréconciliable que la haine.

V: 329

On croit quelquefois haïr la flatterie, mais on ne hait que la manière de flatter.

V: 330

On pardonne tant que l’on aime.

V: 331

Il est plus difficile d’etre fidêle à sa maîtresse quand on est heureux, que quand on en est maltraité.

V: 332

Les femmes ne connaissent pas toute leur coquetterie.

V: 333

Les femmes n’ont point de sévérité complète sans aversion.

V: 334

Les femmes peuvent moins surmonter leur coquetterie que leur passion.

V: 335

Dans l’amour la tromperie va presque toujours plus loin que la méfiance.

V: 336

Il y a une certaine sorte d’amour dont l’excìs empêche la jalousie.

V: 328

Envy is harder to appease than hatred. [III–V]

V: 329

We sometimes think we hate flattery, but what we hate is merely the way it is done. [III–V]

V: 330

We forgive as long as we love. [III–V]

V: 331

It is harder to be faithful to your beloved when you are happy than when you are ill-treated by her. [III–V]

V: 332

Women do not know just what flirts they are. [III–V]

V: 333

Women never behave with total austerity where they feel no aversion. [III–V]

V: 334

Women are less able to overcome their flirting than their passion. [III–V]

V: 335

In love, deceit nearly always outruns mistrust. [III–V]

V: 336

There is a certain kind of love which is so extreme that it prevents jealousy. [III–V]

V: 337

Il est de certaines bonnes qualités comme des sens, ceux qui en sont entièrement privés ne les peuvent apercevoir ni les comprendre.

V: 338

Lorsque notre haine est trop vive, elle nous met au-dessous de ceux que nous haïssons.

V: 339

Nous ne ressentons nos biens et nos maux qu’à proportion de notre amour-propre.

V: 340

L’esprit de la plupart des femmes sert plus à fortifier leur folie que leur raison.

V: 341

Les passions de la jeunesse ne sont guère plus opposées au salut, que la tiédeur des vieilles gens.

V: 342

L’Accent du Pays où l’on est né, demeure dans l’esprit et dans le coeur comme dans le langage.

V: 343

Pour être un grand homme, il faut savoir profiter de toute sa fortune.

V: 344

La plupart des hommes ont comme les plantes des propriétés cachées, que le hasard fait découvrir.

V: 337

Certain good qualities are like physical senses: people who lack them altogether can neither perceive nor understand them. [III–V]

V: 338

When our hatred is too intense, it puts us on a lower level than those we hate. [III–V]

V: 339

We feel our good and ill fortune only in proportion to our self-love. [III–V]

V: 340

Most women’s minds are used more to strengthen their folly than their reason. [III–V]

V: 341

The passions of youth are scarcely more opposed to salvation than the lukewarmness of old age is. [IV–V]

V: 342

The accent of our native land remains in our mind and heart, as it does in our speech. [IV–V]

V: 343

To be a great man, you must know how to take advantage of every turn of fortune. [IV–V]

V: 344

Most men, like plants, have hidden characteristics that are revealed by chance. [IV–V]

V: 345

Les occasions nous font connaître aux autres, et encore plus à nous-mêmes.

V: 346

Il ne peut y avoir de règle dans l’esprit ni dans le coeur des femmes, si le tempérament n’en est d’accord.

V: 347

Nous ne trouvons guère de gens de bon sens, que ceux qui sont de notre avis.

V: 348

Quand on aime, on doute souvent de ce qu’on croit le plus.

V: 349

Le plus grand miracle de l’amour, c’est de guérir de la coquetterie.

V: 350

Ce qui nous donne tant d’aigreur contre ceux qui nous font des finesses, c’est qu’ils croient être plus habiles que nous.

V: 351

On a bien de la peine à rompre, quand on ne s’aime plus.

V: 352

On s’ennuie presque toujours avec les gens avec qui il n’est pas permis de s’ennuyer.

V: 353

Un honnête homme peut être amoureux comme un fou, mais non pas comme un sot.

V: 345

Circumstances reveal our nature to other people, and still more to ourselves. [IV–V]

V: 346

There can be nothing well regulated in a woman’s mind or heart, unless it suits her temperament. [IV–V]

V: 347

We find very few sensible people except those who agree with our own opinion. [IV–V]

V: 348

When we are in love, we often doubt what we most believe. [IV–V]

V: 349

Love’s greatest miracle is to cure flirting. [IV–V]

V: 350

What makes us so bitter against people who act cunningly is the fact that they think they are cleverer than we are. [IV–V]

V: 351

It is very hard to break with someone, when you no longer love each other. [IV–V]

V: 352

We are nearly always bored with the people whose company should not bore us. [IV–V]

V: 353

In love, a man of honor may be mad, but not foolish. [IV–V]

V: 354

Il y a de certains défauts, qui bien mis en œuvre, brillent plus que la vertu même.

V: 355

On perd quelquefois des personnes qu’on regrette plus qu’on n’en est affligé: et d’autres dont on est affligé, et qu’on ne regrette guère.

V: 356

Nous ne louons d’ordinaire de bon cœur que ceux qui nous admirent.

V: 357

Les petits esprits sont trop blessés des petites choses; les grands esprits les voient toutes, et n’en sont point blessés.

V: 358

L’humilité est la véritable preuve des vertus Chrétiennes: sans elle nous conservons tous nos défauts, et ils sont seulement couverts par l’orgueil qui les cache aux autres, et souvent à nous-mêmes.

V: 359

Les infidélités devraient éteindre l’amour, et il ne faudrait point être jaloux quand on a sujet de l’être: Il n’y a que les personnes qui évitent de donner de la jalousie, qui soient dignes qu’on en ait pour elles.

V: 360

On se décrie beaucoup plus auprès de nous par les moindres infidélités qu’on nous fait, que par les plus grandes qu’on fait aux autres.

V: 361

La jalousie naît toujours avec l’amour, mais elle ne meurt pas toujours avec lui.

V: 354

Some faults, properly displayed, shine more brightly than virtue itself. [IV–V]

V: 355

Some people, when we lose them, are missed more than lamented; and others are lamented but scarcely missed. [IV–V]

V: 356

We usually bestow wholehearted praise only on those who admire us. [IV–V]

V: 357

Little minds are too easily wounded by little things; great minds see all such things without being wounded by them. [IV–V]

V: 358

Humility is the true test of the Christian virtues:* without it, we retain all our faults, and they are merely covered by pride, which hides them from other people and often from ourselves. [IV–V]

V: 359

Infidelities ought to extinguish love, and we should never be jealous when we have good reason to be. Only people who avoid giving any cause for jealousy are worthy to inspire it. [IV–V]

V: 360

People are discredited much more, in our eyes, by the slight infidelities they do to us, than by the greater ones they do to other people. [IV–V]

V: 361

Jealousy is always born with love, but does not always die with it. [IV–V]

V: 362

La plupart des femmes ne pleurent pas tant la mort de leurs amants pour les avoir aimés, que pour paraître plus dignes d’être aimées.

V: 363

Les violences qu’on nous fait nous font souvent moins de peine que celles que nous nous faisons à nous-mêmes.

V: 364

On sait assez qu’il ne faut guère parler de sa femme; mais on ne sait pas assez qu’on devrait encore moins parler de soi.

V: 365

Il y a de bonnes qualités qui dégénèrent en défauts quand elles sont naturelles, et d’autres qui ne sont jamais parfaites quand elles sont acquises: Il faut, par exemple, que la raison nous fasse ménagers de notre bien et de notre confiance; et il faut au contraire que la nature nous donne la bonté et la valeur.

V: 366

Quelque défiance que nous ayons de la sincérité de ceux qui nous parlent, nous croyons toujours qu’ils nous disent plus vrai qu’aux autres.

V: 367

Il y a peu d’honnêtes femmes qui ne soient lasses de leur métier.

V: 368

La plupart des honnêtes femmes sont des trésors cachés, qui ne sont en sûreté que parce qu’on ne les cherche pas.

V: 362

Most women mourn the death of their lovers less because they loved them than to seem worthy of being loved. [IV–V]

V: 363

Injuries done to us by others often cause us less pain than those that we do to ourselves. [IV–V]

V: 364

We are well aware that it is best to say little about our wives; but we are not sufficiently aware that we should say even less about ourselves. [IV–V]

V: 365

There are some good qualities that degenerate into faults when they are innate, and others that are never perfect when they are acquired. For example, our powers of reason must make us careful of our possessions and our confidence; by contrast, nature must give us kindness and valour. [IV–V]

V: 366

However we may mistrust the sincerity of those who talk to us, we always think they are more truthful with us than with other people. [IV–V]

V: 367

There are few virtuous women who are not weary of their occupation. [IV–V]

V: 368

Most virtuous women are hidden treasures: they are safe only because they are not sought after. [IV–V]

V: 369

Les violences qu’on se fait pour s’empêcher d’aimer, sont souvent plus cruelles que les rigueurs de ce qu’on aime.

V: 370

Il n’y a guère de poltrons qui connaissent toujours toute leur peur.

V: 371

C’est presque toujours la faute de celui qui aime, de ne pas connaître quand on cesse de l’aimer.

V: 372

La plupart des jeunes gens croient être naturels lorsqu’ils ne sont que mal polis et grossiers.

V: 373

Il y a de certaines larmes qui nous trompent souvent nous-mêmes après avoir trompé les autres.

V: 374

Si on croit aimer sa maîtresse pour l’amour d’elle, on est bien trompé.

V: 375

Les esprits médiocres condamnent d’ordinaire tout ce qui passe leur portée.

V: 376

L’envie est détruite par la véritable amitié, et la coquetterie par le véritable amour.

V: 369

The self-inflicted injuries we undergo to prevent ourselves from falling in love are often more brutal than the cruelties of those we love. [IV–V]

V: 370

Very few cowards consistently know the full extent of their fears. [IV–V]

V: 371

An almost universal fault of lovers is failing to realize when they are no longer loved. [IV–V]

V: 372

Most young people think they are being natural when they are merely uncivil and uncouth. [V]

V: 373

There are certain kinds of tears that often deceive us ourselves, after having deceived other people. [IV–V]

V: 374

If you think you love your beloved for her own sake, you are very much deceived. [IV–V]

V: 375

Average minds usually condemn whatever is beyond their grasp. [V]

V: 376

Envy is destroyed by true friendship, and flirting by true love. [IV–V]

V: 377

Le plus grand défaut de la pénétration n’est pas de n’aller point jusqu’au but, c’est de le passer.

V: 378

On donne des conseils, mais on n’inspire point de conduite.

V: 379

Quand notre mérite baisse, notre goût baisse aussi.

V: 380

La fortune fait paraître nos vertus et nos vices, comme la lumière fait paraître les objets.

V: 381

La violence qu’on se fait pour demeurer fidèle à ce qu’on aime, ne vaut guère mieux qu’une infidélité.

V: 382

Nos actions sont comme les bouts-rimés que chacun fait rapporter à ce qu’il lui plaît.

V: 383

L’envie de parler de nous, et de faire voir nos défauts du côté que nous voulons bien les montrer, fait une grande partie de notre sincérité.

V: 384

On ne devrait s’étonner que de pouvoir encore s’étonner.

V: 377

The greatest fault of perceptiveness is not that it falls short of the truth, but that it goes past it. [IV–V]

V: 378

People give advice, but they do not influence anyone’s conduct. [IV–V]

V: 379

When our merits sink, our tastes sink too. [IV–V]

V: 380

Fortune reveals our virtues and vices, just as light reveals objects. [IV–V]

V: 381

The self-inflicted injuries we undergo to remain faithful to our love are scarcely better than acts of infidelity. [IV–V]

V: 382

Our deeds are like rhyming words,* which anyone can fit to any subject he likes. [IV–V]

V: 383

The wish to talk about ourselves, and to show our faults from the angles that we ourselves would choose, makes up a large part of our sincerity. [IV–V]

V: 384

Nothing should astonish us except the fact that we are still capable of being astonished. [IV–V]

V: 385

On est presque également difficile à contenter, quand on a beaucoup d’amour, et quand on n’en a plus guère.

V: 386

Il n’y a point de gens qui aient plus souvent tort que ceux qui ne peuvent souffrir d’en avoir.

V: 387

Un sot n’a pas assez d’étoffe pour être bon.

V: 388

Si la vanité ne renverse pas entièrement les vertus, du moins elle les ébranle toutes.

V: 389

Ce qui nous rend la vanité des autres insupportable, c’est qu’elle blesse la nôtre.

V: 390

On renonce plus aisément à son intérêt qu’à son goût.

V: 391

La fortune ne paraît jamais si aveugle, qu’à ceux à qui elle ne fait pas de bien.

V: 392

Il faut gouverner la fortune comme la santé; en jouir quand elle est bonne, prendre patience quand elle est mauvaise, et ne faire jamais de grands remèdes sans un extrême besoin.

V: 393

L’air Bourgeois se perd quelquefois à l’armée; mais il ne se perd jamais à la Cour.

V: 385

We are almost equally hard to please when we are much in love and when we are almost out of it. [IV–V]

V: 386

Nobody is more often wrong than someone who cannot bear being wrong. [IV–V]

V: 387

A fool lacks the substance to be good. [IV–V]

V: 388

Even if vanity does not completely overthrow the virtues, at any rate it shakes them all to the foundations. [IV–V]

V: 389

What makes us unable to bear the vanity of other people is the fact that it wounds our own. [IV–V]

V: 390

We give up our interests more readily than our tastes. [IV–V]

V: 391

Fortune never seems as blind as she does to those whom she never benefits. [IV–V]

V: 392

We ought to treat fortune like health: enjoy it when it is good, be patient when it is bad, and never use drastic remedies except in a case of absolute necessity. [IV–V]

V: 393

A middle-class manner is sometimes shed in the army, but never at court. [IV–V]

V: 394

On peut être plus fin qu’un autre; mais non pas plus fin que tous les autres.

V: 395

On est quelquefois moins malheureux d’être trompé de ce qu’on aime, que d’en être détrompé.

V: 396

On garde longtemps son premier Amant, quand on n’en prend point de second.

V: 397

Nous n’avons pas le courage de dire en général que nous n’avons point de défauts, et que nos ennemis n’ont point de bonnes qualités; mais en détail nous ne sommes pas trop éloignés de le croire.

V: 398

De tous nos défauts, celui dont nous demeurons le plus aisément d’accord, c’est de la paresse; nous nous persuadons qu’elle tient à toutes les vertus paisibles, et que sans détruire entièrement les autres, elle en suspend seulement les fonctions.

V: 399

Il y a une élévation qui ne dépend point de la fortune: C’est un certain air qui nous distingue et qui semble nous destiner aux grandes choses; c’est un prix que nous nous donnons imperceptiblement à nous-mêmes; c’est par cette qualité que nous usurpons les déférences des autres hommes; et c’est elle d’ordinaire qui nous met plus au-dessus d’eux, que la naissance, les dignités, et le mérite même.

V: 400

Il y a du mérite sans élévation, mais il n’y a point d’élévation sans quelque mérite.

V: 394

We may be more astute than the next person—but not than all other people. [IV–V]

V: 395

Sometimes it is less unfortunate to be deceived by your beloved than to be disillusioned by her. [IV–V]

V: 396

A woman keeps her first lover a long time if she does not take a second. [IV–V]

V: 397

We lack the courage to say as a general truth that we have no faults and our enemies have no good qualities; but in points of detail, we are not very far from believing it. [IV–V]

V: 398

Of all our faults, the one that we tolerate most readily is laziness. We convince ourselves that it stems from all the calm virtues, and that far from completely destroying the other virtues, it merely suspends their activity. [IV–V]

V: 399

There is a kind of eminence that is not dependent on fortune. It is a certain manner that gives us distinction and seems to destine us for great things; it is a value that we imperceptibly grant to ourselves. By means of this quality we wrest deference from other men; and this is usually what sets us above them, more than birth, honours, or merit itself. [IV–V]

V: 400

There is merit without eminence, but there is no eminence without some merit. [IV–V]

V: 401

L’élévation est au mérite, ce que la parure est aux belles personnes.

V: 402

Ce qui se trouve le moins dans la galanterie, c’est de l’amour.

V: 403

La fortune se sert quelquefois de nos défauts pour nous élever; et il y a des gens incommodes, dont le mérite serait mal récompensé, si on ne voulait acheter leur absence.

V: 404

Il semble que la Nature ait caché dans le fond de notre esprit des talents et une habileté que nous ne connaissons pas: les passions seules ont le droit de les mettre au jour, et de nous donner quelquefois des vues plus certaines et plus achevées que l’art ne saurait faire.

V: 405

Nous arrivons tout nouveaux aux divers âges de la vie, et nous y manquons souvent d’expérience malgré le nombre des années.

V: 406

Les coquettes se font honneur d’être jalouses de leurs amants, pour cacher qu’elles sont envieuses des autres femmes.

V: 407

Il s’en faut bien que ceux qui s’attrapent à nos finesses, ne nous paraissent aussi ridicules que nous nous le paraissons à nous-mêmes, quand les finesses des autres nous ont attrapés.

V: 408

Le plus dangereux ridicule des vieilles personnes qui ont été aimables, c’est d’oublier qu’elles ne le sont plus.

V: 401

Eminence is to merit what adornment is to beauty. [IV–V]

V: 402

What is least often found in love affairs is love. [IV–V]

V: 403

Fortune sometimes uses our faults to make us more eminent; and there are annoying people whose merits would receive little reward unless we were willing to pay for their absence. [IV–V]

V: 404

In the depths of our minds, it seems, nature has hidden away talents and forms of cleverness unknown to us; only the passions have the power of bringing them to light, sometimes giving us surer and more complete insights than art could possibly do. [IV–V]

V: 405

We come as utter novices to the various different stages of life, and in such situations we often lack experience, in spite of the number of our years. [IV–V]

V: 406

Flirts pride themselves on being jealous of their lovers, to hide the fact that they are envious of other women. [IV–V]

V: 407

Those who are snared by our cunning are very far from seeming as absurd to us as we seem to ourselves when we are snared by the cunning of other people. [IV–V]

V: 408

The most dangerous folly of old people who used to be attractive is to forget that they are no longer so. [IV–V]

V: 409

Nous aurions souvent honte de nos plus belles actions, si le monde voyait tous les motifs qui les produisent.

V: 410

Le plus grand effort de l’amitié n’est pas de montrer nos défauts à un ami, c’est de lui faire voir les siens.

V: 411

On n’a guère de défauts qui ne soient plus pardonnables, que les moyens dont on se sert pour les cacher.

V: 412

Quelque honte que nous ayons méritée, il est presque toujours en notre pouvoir de rétablir notre réputation.

V: 413

On ne plaît pas longtemps quand on n’a que d’une sorte d’esprit.

V: 414

Les fous et les sottes gens ne voient que par leur humeur.

V: 415

L’esprit nous sert quelquefois à faire hardiment des sottises.

V: 416

La vivacité qui augmente en vieillissant, ne va pas loin de la folie.

V: 417

En amour celui qui est guéri le premier est toujours le mieux guéri.

V: 409

We would often be ashamed of our finest deeds, if people could see all the motives that produced them. [IV–V]

V: 410

The hardest task in a friendship is not to disclose our faults to our friend, but to make him see his own. [IV–V]

V: 411

Nearly all of our faults are more forgivable than the means we use to hide them. [IV–V]

V: 412

Whatever shame we may have earned, it is almost always in our power to re-establish our reputation. [IV–V]

V: 413

We do not please for long if our minds have only one way of looking at things. [IV–V]

V: 414

Fools and stupid people see things only in the light of their own temper. [V]

V: 415

Our intelligence sometimes gives us the courage to do foolish things. [V]

V: 416

The liveliness that increases with age is not far from folly. [V]

V: 417

In love, the first cured is always the best cured. [V]

V: 418

Les jeunes femmes qui ne veulent point paraître coquettes, et les hommes d’un âge avancé qui ne veulent pas être ridicules, ne doivent jamais parler de l’amour comme d’une chose où ils puissent avoir part.

V: 419

Nous pouvons paraître grands dans un emploi au-dessous de notre mérite, mais nous paraissons souvent petits dans un emploi plus grand que nous.

V: 420

Nous croyons souvent avoir de la constance dans les malheurs lorsque nous n’avons que de l’abattement, et nous les souffrons sans oser les regarder comme les poltrons se laissent tuer de peur de se défendre.

V: 421

La confiance fournit plus à la conversation que l’esprit.

V: 422

Toutes les passions nous font faire des fautes, mais l’amour nous en fait faire de plus ridicules.

V: 423

Peu de gens savent être vieux.

V: 424

Nous nous faisons honneur des défauts opposés à ceux que nous avons; quand nous sommes faibles nous nous vantons d’être opiniatres.

V: 425

La pénétration a un air de deviner qui flatte plus notre vanité, que toutes les autres qualités de l’esprit.

V: 418

Young women who do not want to look like flirts, and elderly men who do not want to be foolish, should never speak of love as something in which they might possibly be involved. [V]

V: 419

We may look great in a position that is less than we deserve, but we often look small in a position that is too great for us. [V]

V: 420

We often think we are being constant in a time of misfortune when we are merely downcast and endure it without daring to face it, like cowards who let themselves be killed because they are afraid to defend themselves. [V]

V: 421

Confidence contributes more to conversation than intelligence does. [V]

V: 422

All our passions lead us to make mistakes, but love leads us to make the most absurd ones. [V]

V: 423

Few people know how to be old. [V]

V: 424

We pride ourselves on faults that are opposite to those we really have; when we are weak, we boast that we are being stubborn. [V]

V: 425

Perceptiveness has an air of divination* that flatters our vanity more than any other quality of the mind. [V]

V: 426

La grâce de la nouveauté et la longue habitude quelque opposées qu’elles soient, nous empêchent également de sentir les défauts de nos amis.

V: 427

La plupart des amis dégoûtent de l’amitié, et la plupart des dévots dégoûtent de la dévotion.

V: 428

Nous pardonnons aisément à nos amis les défauts qui ne nous regardent pas.

V: 429

Les femmes qui aiment pardonnent plus aisément les grandes indiscrétions que les petites infidélités.

V: 430

Dans la vieillesse de l’amour comme dans celle de l’âge, on vit encore pour les maux, mais on ne vit plus pour les plaisirs.

V: 431

Rien n’empêche tant d’être naturel, que l’envie de le paraître.

V: 432

C’est en quelque sorte se donner part aux belles actions, que de les louer de bon cœur.

V: 433

La plus véritable marque d’être né avec de grandes qualités, c’est d’être né sans envie.

V: 426

The charm of novelty and long habit, however opposite they may be, alike prevent us from being conscious of our friends’ faults. [V]

V: 427

Most friends make us lose our taste for friendship, and most pious people make us lose our taste for piety. [V]

V: 428

We readily forgive our friends for faults that do not affect us. [V]

V: 429

Women in love forgive major indiscretions more readily than minor infidelities. [V]

V: 430

In the final stage of love, as in that of life, we are still living for pains, but no longer for pleasures. [V]

V: 431

Nothing prevents us from being natural as much as the wish to look natural. [V]

V: 432

In a sense we take some credit for fine deeds if we praise them wholeheartedly. [V]

V: 433

The surest sign of being born with great qualities is being born without envy. [V]

V: 434

Quand nos amis nous ont trompés on ne doit que de l’indifférence aux marques de leur amitié, mais on doit toujours de la sensibilité à leurs malheurs.

V: 435

La fortune et l’humeur gouvernent le monde.

V: 436

Il est plus aisé de connaître l’homme en général, que de connaître un homme en particulier.

V: 437

On ne doit pas juger du mérite d’un homme par ses grandes qualités, mais par l’usage qu’il en sait faire.

V: 438

Il y a une certaine reconnaissance vive qui ne nous acquitte pas seulement des bienfaits que nous avons reçus, mais qui fait même que nos amis nous doivent en leur payant ce que nous leur devons.

V: 439

Nous ne désirerions guère de choses avec ardeur, si nous connaissions parfaitement ce que nous désirons.

V: 440

Ce qui fait que la plupart des femmes sont peu touchées de l’amitié, c’est qu’elle est fade quand on a senti de l’amour.

V: 441

Dans l’amitié comme dans l’amour, on est souvent plus heureux par les choses qu’on ignore que par celles que l’on sait.

V: 434

When our friends have deceived us, we should be merely indifferent to their signs of friendship, but we should still be sensitive to their misfortunes. [V]

V: 435

Fortune and temperament rule the world. [V]

V: 436

It is easier to know man in general than to know one man in particular. [V]

V: 437

We should not judge a man’s merit by his great qualities, but by the use he makes of them. [V]

V: 438

There is a certain kind of lively gratitude that not only discharges our obligations for the favours we have received, but even puts our friends in our debt by the very act of paying them what we owe them. [V]

V: 439

We would have passionate desires for very few things if we fully understood what we were desiring. [V]

V: 440

The reason why most women are so little affected by friendship is that it tastes insipid when they have felt love. [V]

V: 441

In friendship, as in love, we are often happier in what we do not know than in what we do know. [V]

V: 442

Nous essayons de nous faire honneur des défauts que nous ne voulons pas corriger.

V: 443

Les passions les plus violentes nous laissent quelquefois du relâche, mais la vanité nous agite toujours.

V: 444

Les vieux fous sont plus fous que les jeunes.

V: 445

La faiblesse est plus opposée à la vertu que le vice.

V: 446

Ce qui rend les douleurs de la honte et de la jalousie si aiguës, c’est que la vanité ne peut servir à les supporter.

V: 447

La bienséance est la moindre de toutes les Lois, et la plus suivie.

V: 448

Un esprit droit a moins de peine de se soumettre aux esprits de travers que de les conduire.

V: 449

Lorsque la fortune nous surprend en nous donnant une grande place, sans nous y avoir conduits par degrés, ou sans que nous nous y soyons élevés par nos espérances, il est presque impossible de s’y bien soutenir, et de paraître digne de l’occuper.

V: 450

Notre orgueil s’ augmente souvent de ce que nous retranchons de nos autres défauts.

V: 442

We try to pride ourselves on the faults that we do not want to correct. [V]

V: 443

The most violent passions sometimes give us some respite, but vanity is continually stirring us. [V]

V: 444

Old fools are more foolish than young ones. [V]

V: 445

Weakness is more opposed to virtue than vice is. [V]

V: 446

What makes the pangs of shame and jealousy so sharp is the fact that vanity cannot help us to bear them. [V]

V: 447

Propriety is the least of all laws, and the one most often obeyed. [V]

V: 448

A sound mind has less trouble submitting to wayward minds than leading them. [V]

V: 449

When fortune catches us by surprise and gives us a position of greatness without having led us to it step by step, and without our having hoped for it, it is almost impossible to fill it well and seem worthy of holding it. [V]

V: 450

What we take away from our other faults is often added to our pride. [V]

V: 451

Il n’y a point de sots si incommodes que ceux qui ont de l’esprit.

V: 452

Il n’y a point d’homme qui se croie en chacune de ses qualités au-dessous de l’homme du monde qu’il estime le plus.

V: 453

Dans les grandes affaires on doit moins s’appliquer à faire naître des occasions qu’à profiter de celles qui se présentent.

V: 454

Il n’y a guère d’occasion où l’on fît un méchant marché de renoncer au bien qu’on dit de nous, à condition de n’en dire point de mal.

V: 455

Quelque disposition qu’ait le monde à mal juger, il fait encore plus souvent grâce au faux mérite, qu’il ne fait injustice au véritable.

V: 456

On est quelquefois un sot avec de l’esprit, mais on ne l’est jamais avec du jugement.

V: 457

Nous gagnerions plus de nous laisser voir tels que nous sommes, que d’essayer de paraître ce que nous ne sommes pas.

V: 458

Nos ennemis approchent plus de la vérité dans les jugements qu’ils font de nous, que nous n’en approchons nous-mêmes.

V: 459

Il y a plusieurs remèdes qui guérissent de l’Amour; mais il n’y en a point d’infaillibles.

V: 451

No fools are as annoying as intelligent ones. [V]

V: 452

There is no man who thinks all his qualities are inferior to those of the man he admires most of all. [V]

V: 453

In great matters we should strive less to create favourable circumstances than to profit from those that arise. [V]

V: 454

In few circumstances would it be a bad bargain if we renounced the good that was said of us, provided that no evil was said either. [V]

V: 455

However inclined people may be to misjudge, they favour false merit even more often than they are unjust to true merit. [V]

V: 456

There are some fools with intelligence, but none with judgement. [V]

V: 457

We would gain more by showing ourselves as we are than by trying to appear to be what we are not. [V]

V: 458

Our enemies’ judgements of us are nearer the truth than our own. [V]

V: 459

There are various cures for love, but none of them is infallible.

[v]

V: 460

Il s’en faut bien que nous connaissions tout ce que nos passions nous font faire.

V: 461

La vieillesse est un tyran, qui défend sur peine de la vie tous les plaisirs de la jeunesse.

V: 462

Le même orgueil qui nous fait blâmer les défauts dont nous nous croyons exempts, nous porte à mépriser les bonnes qualités que nous n’avons pas.

V: 463

Il y a souvent plus d’orgueil que de bonté à plaindre les malheurs de nos ennemis; c’est pour leur faire sentir que nous sommes au-dessus d’eux, que nous leur donnons des marques de compassion.

V: 464

Il y a un excès de biens et de maux qui passe notre sensibilité.

V: 465

Il s’en faut bien que l’innocence ne trouve autant de protection que le crime.

V: 466

De toutes les passions violentes, celle qui fait le moins mal aux femmes, c’est l’amour.

V: 467

La vanité nous fait faire plus de choses contre notre goût que la raison.

V: 460

We are very far from knowing all the things that our passions make us do. [V]

V: 461

Old age is a tyrant that forbids all the pleasures of youth on pain of death. [V]

V: 462

The same pride that makes us criticize the faults we think we do not have, also leads us to feel disdain for the good qualities we do not have. [V]

V: 463

There is often more pride than kindness in our pity for our enemies’ misfortunes; we show them signs of compassion in order to make them feel how superior to them we are. [V]

V: 464

There are extremes of good and ill fortune to which we are quite insensitive. [V]

V: 465

Innocence is very far from finding as much protection as crime. [V]

V: 466

Of all violent passions, the one that harms women least* is love. [V]

V: 467

Vanity makes us do more things that are distasteful to us than reason does. [V]

V: 468

Il y a de méchantes qualités qui font de grands talents.

V: 469

On ne souhaite jamais ardemment ce qu’on ne souhaite que par raison.

V: 470

Toutes nos qualités sont incertaines et douteuses en bien comme en mal, et elles sont presque toutes à la merci des occasions.

V: 471

Dans les premières passions les femmes aiment l’amant, et dans les autres, elles aiment l’amour.

V: 472

L’orgueil a ses bizarreries comme les autres passions; on a honte d’avouer que l’on ait de la jalousie, et on se fait honneur d’en avoir eu, et d’être capable d’en avoir.

V: 473

Quelque rare que soit le véritable amour, il l’est encore moins que la véritable amitié.

V: 474

Il y a peu de femmes dont le mérite dure plus que la beauté.

V: 475

L’envie d’être plaint ou d’être admiré, fait souvent la plus grande partie de notre confiance.

V: 476

Notre envie dure toujours plus longtemps que le bonheur de ceux que nous envions.

V: 468

There are some bad qualities that make great talents. [V]

V: 469

We never desire passionately what we desire by reason alone. [V]

V: 470

All our qualities, good as well as bad, are doubtful and indeterminate; and almost all of them are at the mercy of circumstances. [V]

V: 471

In her first passion a woman loves her lover; in the others, she loves love. [V]

V: 472

Pride has its peculiarities, as the other passions do; we are ashamed to confess that we experience jealousy, yet we pride ourselves on having experienced it and being capable of it. [V]

V: 473

However rare true love may be, true friendship is even rarer. [V]

V: 474

There are few women whose merit outlasts their beauty. [V]

V: 475

The wish to be pitied or admired is often the main reason that makes us confide in people. [V]

V: 476

Our envy always lasts longer than the good fortune of those we envy. [V]

V: 477

La même fermeté qui sert à résister à l’amour, sert aussi à le rendre violent et durable; et les personnes faibles qui sont toujours agitées des passions n’en sont presque jamais véritablement remplies.

V: 478

L’imagination ne saurait inventer tant de diverses contrariétés qu’il y en a naturellement dans le cœur de chaque personne.

V: 479

Il n’y a que les personnes qui ont de la fermeté qui puissent avoir une véritable douceur; celles qui paraissent douces n’ont d’ordinaire que de la faiblesse qui se convertit aisément en aigreur.

V: 480

La timidité est un défaut dont il est dangereux de reprendre les personnes qu’on en veut corriger.

V: 481

Rien n’est plus rare que la véritable bonté; ceux mêmes qui croient en avoir, n’ont d’ordinaire que de la complaisance ou de la faiblesse.

V: 482

L’esprit s’attache par paresse et par constance à ce qui lui est facile ou agréable: cette habitude met toujours des bornes à nos connaissances, et jamais personne ne s’est donné la peine d’étendre et de conduire son esprit aussi loin qu’il pourrait aller.

V: 483

On est d’ordinaire plus médisant par vanité que par malice.

V: 484

Quand on a le cœur encore agité par les restes d’une passion, on est plus près d’en prendre une nouvelle que quand on est entièrement guéri.

V: 477

The very strength of character that helps us resist love also helps that love to become passionate and lasting; weak people who are constantly stirred by passion are almost never really imbued with it. [V]

V: 478

Imagination could never invent the number of different contradictions that exist innately in each person’s heart. [V]

V: 479

Only people with some strength of character can be truly gentle: usually, what seems like gentleness is mere weakness, which readily turns to bitterness. [V]

V: 480

Timidity is a fault that is dangerous to rebuke in the people we want to cure of it. [V]

V: 481

Nothing is rarer than true kindness: usually, the very people who think they possess it are merely weak or polite. [V]

V: 482

Through laziness and constancy the mind keeps to what it finds easy and attractive; this habit is constantly limiting our knowledge, and no one ever takes the trouble to extend his mind and lead it as far as it could go. [V]

V: 483

We usually slander out of vanity rather than malice. [V]

V: 484

When our hearts are still stirred by the remnants of a passion, we are more likely to fall into a new one than when we are completely cured. [V]

V: 485

Ceux qui ont eu de grandes passions se trouvent toute leur vie heureux, et malheureux d’en être guéris.

V: 486

Il y a encore plus de gens sans intérêt que sans envie.

V: 487

Nous avons plus de paresse dans l’esprit que dans le corps.

V: 488

Le calme ou l’agitation de notre humeur ne dépend pas tant de ce qui nous arrive de plus considérable dans la vie, que d’un arrangement commode ou désagréable de petites choses qui arrivent tous les jours.

V: 489

Quelque méchants que soient les hommes, ils n’oseraient paraître ennemis de la vertu, et lorsqu’ils la veulent persécuter, ils feignent de croire qu’elle est fausse, ou ils lui supposent des crimes.

V: 490

On passe souvent de l’amour à l’ambition, mais on ne revient guère de l’ambition à l’amour.

V: 491

L’extrême avarice se méprend presque toujours; il n’y a point de passion qui s’éloigne plus souvent de son but, ni sur qui le présent ait tant de pouvoir au préjudice de l’avenir.

V: 492

L’avarice produit souvent des effets contraires, il y a un nombre infini de gens qui sacrifient tout leur bien à des espérances douteuses et éloignées; d’autres méprisent de grands avantages à venir pour de petits intérêts présents.

V: 485

Those who have experienced great passions remain, throughout their lives, both happy and unhappy that they have been cured. [V]

V: 486

There are more people without self-interest than without envy. [V]

V: 487

We are lazier in our minds than in our bodies. [V]

V: 488

Calmness or agitation of temper does not depend on the most important things that happen in our lives as much as on comforting or unpleasant combinations of the little things that happen every day. [V]

V: 489

However bad men may be, they dare not seem to be enemies of virtue; when they want to persecute it, they pretend to believe that it is false, or else they ascribe crimes to it. [V]

V: 490

We often pass from love to ambition, but very seldom return from ambition to love. [V]

V: 491

Extreme avarice almost always goes astray; there is no passion that misses the mark so often, and none that is so powerfully controlled by the present, with detrimental results for the future. [V]

V: 492

Avarice often produces opposite results. There are innumerable people who sacrifice all their possessions to doubtful and distant hopes; others disdain great future advantages for the sake of trivial present interests. [V]

V: 493

Il semble que les hommes ne se trouvent pas assez de défauts, ils en augmentent encore le nombre par de certaines qualités singuliéres dont ils affectent de se parer; et ils les cultivent avec tant de soin qu’elles deviennent à la fin des défauts naturels, qu’il ne dépend plus d’eux de corriger.

V: 494

Ce qui fait voir que les hommes connaissent mieux leurs fautes qu’on ne pense, c’est qu’ils n’ont jamais tort quand on les entend parler de leur conduite: le même amour-propre qui les aveugle d’ordinaire les éclaire alors, et leur donne des vues si justes, qu’il leur fait supprimer ou déguiser les moindres choses qui peuvent être condamnées.

V: 495

Il faut que les jeunes gens qui entrent dans le monde soient honteux ou étourdis: un air capable et composé se tourne d’ordinaire en impertinence.

V: 496

Les querelles ne dureraient pas longtemps, si le tort n’était que d’un côté.

V: 497

Il ne sert de rien d’être jeune sans être belle, ni d’être belle sans être jeune.

V: 498

Il y a des personnes si légères et si frivoles, qu’elles sont aussi éloignées d’avoir de véritables défauts que des qualités solides.

V: 499

On ne compte d’ordinaire la première galanterie des femmes que lorsqu’elles en ont une seconde.

V: 493

It seems that men do not find enough faults in themselves; they increase the number with certain singular qualities, with which they make a pretence of adorning themselves; and they cultivate them with such care that in the end they become innate faults, which they are no longer capable of correcting. [V]

V: 494

What shows us that men know their own faults better than we might think, is the fact that they are never wrong when we hear them talking about their own conduct. Then, the very self-love that usually blinds them illuminates them, and gives them such accurate insights that they suppress or disguise even the slightest things that might be condemned. [V]

V: 495

Young people just entering society should look shamefaced or half-witted; a confident, assured manner usually turns into insolence. [V]

V: 496

Quarrels would not last long if the fault was only on one side. [V]

V: 497

It is useless for a woman to be young but not beautiful, or beautiful but not young. [V]

V: 498

There are people so fickle and frivolous that they are as far from having any true faults as from having any substantial qualities. [V]

V: 499

We do not usually count a woman’s first love affair until she has a second. [V]

V: 500

Il y a des gens si remplis d’eux-mêmes, que lorsqu’ils sont amoureux, ils trouvent moyen d’être occupés de leur passion sans l’être de la personne qu’ils aiment.

V: 501

L’amour tout agréable qu’il est, plaît encore plus par les manières dont il se montre que par luimême.

V: 502

Peu d’esprit avec de la droiture ennuie moins à la longue, que beau-coup d’esprit avec du travers.

V: 503

La jalousie est le plus grand de tous les maux, et celui qui fait le moins de pitié aux personnes qui le causent.

V: 504

Après avoir parlé de la fausseté de tant de vertus apparentes, il est raisonnable de dire quelque chose de la fausseté du mépris de la mort. J’entends parler de ce mépris de la mort que les païens se vantent de tirer de leurs propres forces, sans l’espérance d’une meilleure vie. Il y a différence entre souffrir la mort constamment, et la mépriser. Le premier est assez ordinaire; mais je crois que l’autre n’est jamais sincère. On a écrit néanmoins tout ce qui peut le plus persuader que la mort n’est point un mal: et les hommes les plus faibles aussi bien que les Héros, ont donné mille exemples célèbres pour établir cette opinion. Cependant je doute que personne de bon sens l’ait jamais cru: et la peine que l’on prend pour le persuader aux autres et à soimême, fait assez voir que cette entreprise n’est pas aisée. On peut avoir divers sujets de dégoût dans la vie; mais on n’a jamais raison de mépriser la mort: ceux mêmes qui se la donnent volontairement, ne la comptent pas pour si peu de chose; et ils s’en étonnent et la rejettent comme les autres, lorsqu’elle vient à eux par une autre voie que celle qu’ils ont choisie. L’inégalité que l’on remarque dans le courage d’un nombre infini de vaillants hommes, vient de ce que la mort se découvre différemment à leur imagination;

V: 500

There are people so full of themselves that when they are in love, they find a way to be intent on their own passion rather than on the person they love. [V]

V: 501

Love, attractive as it is, gives us pleasure less in itself than in the ways it reveals itself. [V]

V: 502

In the long run, little intelligence combined with sound sense is less tiresome than plenty of intelligence combined with waywardness. [V]

V: 503

Jealousy is the greatest of all ills—and the one that elicits least pity in the people who cause it. [V]

V: 504

After we have discussed the falsity of so many apparent virtues, it is reasonable to say something about the falsity of disdain for death. I want to discuss the kind of disdain for death that pagans claim to derive from their own strength, and not from the hope of a better life hereafter. There is a difference between enduring death with constancy and treating it with disdain. The former is not unusual; but I do not think the latter is ever sincere. Yet writers have done their very best to persuade us that death is not an evil at all; and the weakest men, no less than the heroes, have provided thousands of examples in confirmation of that opinion. But I doubt whether any sensible person ever believed it; and the trouble that people take on the subject, trying to convince others as well as themselves, shows clearly enough that the task is not easy. We may have various motives for finding life distasteful, but we never have any reason to treat death with disdain. Even those who willingly inflict it on themselves do not count it as such a small thing; when it comes to them in some other way than the one they have chosen, they panic and resist it just like other people. The variations that we see in the courage of innumerable valiant men come from the fact that death presents et y paraît plus présente en un temps qu’en un autre: Ainsi il arrive qu’aprés avoir méprisé ce qu’ils ne connaissent pas, ils craignent enfin ce qu’ils connaissent. Il faut éviter de l’envisager avec toutes ses circonstances, si on ne veut pas croire qu’elle soit le plus grand de tous les maux. Les plus habiles et les plus braves sont ceux qui prennent de plus honnêtes prétextes pour s’empécher de la considérer. Mais tout homme qui la sait voir telle qu’elle est, trouve que c’est une chose épouvantable. La nécessité de mourir faisait toute la constance des Philosophes. Ils croyaient qu’il fallait aller de bonne grâce où l’on ne saurait s’empêcher d’aller; et ne pouvant éterniser leur vie, il n’y avait rien qu’ils ne fissent pour éterniser leur réputation, et sauver du naufrage ce qui n’en peut être garanti. Contentonsnous pour faire bonne mine de ne nous pas dire à nousmêmes tout ce que nous en pensons, et espérons plus de notre tempérament que de ces faibles raisonnements qui nous font croire que nous pouvons approcher de la mort avec indifférence. La gloire de mourir avec fermeté, l’espérance d’être regretté, le désir de laisser une belle réputation, l’assurance d’être affranchi des misères de la vie, et de ne dépendre plus des caprices de la fortune, sont des remèdes qu’on ne doit pas rejeter. Mais on ne doit pas croire aussi qu’ils soient infaillibles. Ils font pour nous assurer ce qu’une simple haie fait souvent à la guerre, pour assurer ceux qui doivent approcher d’un lieu d’où l’on tire. Quand on en est éloigné, on s’imagine qu’elle peut mettre à couvert; mais quand on en est proche, on trouve que c’est un faible secours. C’est nous flatter de croire que la mort nous paraisse de près ce que nous en avons jugé de loin, et que nos sentiments qui ne sont que faiblesse, soient d’une trempe assez forte pour ne point souffrir d’atteinte par la plus rude de toutes les épreuves. C’est aussi mal connaître les effets de l’amour-propre, que de penser qu’il puisse nous aider à compter pour rien ce qui le doit nécessairement détruire; et la raison dans laquelle on croit trouver tant de ressources, est trop faible en cette rencontre pour nous persuader ce que nous voulons. C’est elle au contraire qui nous trahit le plus souvent, et qui au lieu de nous inspirer le mépris de la mort, sert à nous découvrir ce qu’elle a d’affreux et de terrible. Tout ce qu’elle peut faire pour nous, est de nous conseiller d’en détourner les yeux pour les arrêter sur d’autres objets. Caton et Brutus en choisirent d’illustres. Un laquais se contenta il y a quelque temps de danser sur itself to their imagination in different ways, and appears more vividly there at one time than at another. So it happens that, having disdained what they did not know, they finally fear what they do know. We must avoid looking it in the face with all its attendant circumstances, if we do not want to believe that it is the greatest of all evils. The cleverest and bravest people are the ones who use the most honorable pretexts to prevent themselves from thinking about it. But every man who is able to see it as it really is, finds it a terrifying thing. The constancy of the philosophers was due entirely to the inevitability of death. They believed that a journey that could not be prevented should be undertaken with a good grace; and not being able to perpetuate their lives for all time, they did their utmost to perpetuate their reputations and save from the wreck something that they could not be sure of saving. To look on the bright side of things, let us be content not to tell ourselves all that we think on the subject, and let us trust more in our own character than in the weak arguments that claim we can approach death with indifference. The glory of dying with strength of character, the hope of being missed, the desire to leave behind a good reputation, the assurance of being set free from the sufferings of life and no longer being subject to the whims of fortune—these things are remedies that should not be disregarded. Yet neither should we think that they are infallible. They give us the kind of reassurance that a simple hedge often does in wartime, when it reassures those who need to approach the enemy’s fire. When you are far away from it,* you imagine that it could provide cover; but when you are close to it, you find that it offers little protection. We flatter ourselves if we think that death will seem the same at close range as we judged it to be from afar, and that our personal feelings, which are mere weakness, will be strong enough to be unaffected by this most severe of all trials. We also have little understanding of the effects of self-love, if we think that it can help us discount something that must necessarily destroy it; and our reason, in which we expect to find so many resources, is too weak in such a crisis to persuade us as we would want. On the contrary, it is the very thing that most often betrays us, and instead of inspiring us with disdain for death, shows us how horrific and terrible death is. All that reason can do for us is advise us to avert our eyes and fix them on other objects. Cato and Brutus* chose such objects—and illustrious ones; a lackey,* not long ago, was content merely to dance l’échafaud où il allait être roué. Ainsi bien que les motifs soient différents, ils produisent les mêmes effets. De sorte qu’il est vrai que, quelque disproportion qu’il y ait entre les grands hommes et les gens du commun, on a vu mille fois les uns et les autres recevoir la mort d’un même visage; mais ç’a toujours été avec cette différence, que dans le mépris que les grands hommes font paraître pour la mort, c’est l’amour de la gloire qui leur en ôte la vue, et dans les gens du commun ce n’est qu’un effet de leur peu de lumière qui les empêche de connaître la grandeur de leur mal, et leur laisse la liberté de penser à autre chose.

 

on the scaffold where he was about to be broken. Though the motives may be different, they produce the same results. Thus it is true that, whatever difference there may be between great men and common people, on thousands of occasions both kinds have been seen to face death with the same demeanour. But there has always been this difference: when great men treat death with disdain, love of glory is what shields it from their sight, whereas when common people do so, mere lack of enlightenment is what prevents them from recognizing the greatness of the evil ahead of them, and leaves them free to think of other things. [I–V]

 

Table des matiéres de ces Réflexions morales
Index to these Moral Reflections

Le chiffre marque les Maximes, et non pas les Pages
The numbers designate maxims, not pages

Âges de la vie, stages of life. 405.

Accents du pays, accents of our native land. 342.

Accidents, events. 59.

Actions, deeds. 7, 57, 58, 160, 161, 382, 409.

Affaires, matters (of business). 453.

Affectation, pretence. 134.

Afflictions, sorrows. 232, 233, 355, 362.

Agrément, attractiveness. 240, 255.

Air bourgeois, middle-class manner. 393.

Air composé, assured manner. 495.

Ambition, ambition. 24, 91, 246, 293, 490.

Âme, soul. 188, 193, 194.

Amitié, friendship. 80, 81, 83, 84, 85, 88, [IV: 96], 114, 179, 235, 279, 286, 294, 296, 321, 410, 434, 440, 441, 473.

Amour, love. 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, [IV: 83], 111, 131, 136, 175, 176, 259, 262, 374, 385, 396, 417, 418, 440, 441, 473, 490, 501.

Amour-propre, self-love. 2, 3, 4, 46, 48, 143, 228, 236, 247, 261, 262, 494, 500.

Application, diligence. 41, 243.

Beauté, beauty. 240, 497.

Bienfaits, favours. 14, 299, 301

Bienséance, propriety. 447.

Bonheur, good fortune, happiness. 49.

Bonne grâce, grace. 67.

Bon sens, good sense. 67, 347.

Bonté, kindness, goodness. 237, 387, 481

Civilité, politeness. 260.

Clémence, clemency. 15, 16.

Cœur, heart. 98, 102, 103, 108, 478.

Compassion de nos ennemis, compassion for our enemies. 463.

Conduite, conduct. 163, 227.

Confiance, confidence. 475.

Confiance des grands, confidences from great people. 239.

Connaissance, knowledge. 106, 295, 436, 482.

Conseils, advice. 110, 116, 283, 378.

Constance, constancy. 19, 20, 21, 175, 176, 420.

Conversation, conversation. 139, 421.

Coquetterie, flirting. 107, 241, 349, 376, 406.

Crimes, crimes. 183, 196, 197, 465.

Curiosité, curiosity. 173.

Défauts, faults. 31, 90, 112, 155, 184, 190, 194, 202, 251, 327, 354, 397, 411, 424, 428, 442, 493, 498.

Défiance, mistrust. 86, 315, 366.

Dégoût, distaste. 155, 211.

Déguisement, disguise. 119, 246, 282.

Désir, desire. 439, 469.

Desseins, plans. 160, 161.

Dévotion, piety. 427.

Douceur, gentleness. 479.

Droiture, sound sense. 502.

Éducation, education. 261.

Élévation, eminence. 399, 400, 401, 403.

Éloquence, eloquence. 249, 250, [IV: 258].

Emplois, positions. 164, 419, 449.

Ennui, boredom, heartache. 141, 172, 304, 352.

Envie, envy. 27, 280, 281, 376, 476, 486.

Espérance, hope. 168.

Esprit, mind, intelligence. 44, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 108, 112, 140, 142, 174, 265, 287, 413, 415.

Esprits médiocres, average minds. 375.

Exemple, example. 230.

Favoris, favourites. 55.

Félicité, bliss. 48.

Femmes, women. 204, 205, 220, 241, 277, 346, 362, 440.

Fermeté, strength of character. 477, 479.

Fidélité, loyalty. 247.

Finesse, cunning, astuteness. 117, 124, 125, 126, 127, 350, 394, 407.

Flatterie, flattery. 123, 144, 152, 198, 329.

Faiblesse, weakness. 120, 130, 316, 445, 481.

Folie, foolishness. 207, 209, 210, 231, 300, 318.

Force, strength. 42, 44, 237.

Fortune, fortune. 1, 25, 52, 53, 60, 61, 154, 212, 323, 343, 380, 391, 392, 435.

Galanterie, love affairs, gallantry. 73, 100, 402, 499.

Générosité, generosity. 246.

Gloire, glory. 157, 198, 307.

Goût, taste. 252, 258, 390.

Gouverner, rule. 151.

Gravité, solemnity. 257.

Habileté, cleverness. 59, 199, 208, 244, 245, 269, 283, 288, 404.

Hasard, chance. 57.

Héros, hero. 24, 53, 185.

Hypocrisie, hypocrisy. 218, 233.

Honnête homme, honorable man. 202, 203, 206, 353.

Honnête femme, virtuous woman. 367, 368.

Honneur, honour. 270.

Honte, shame. 446.

Humeur, temper(ament), (bodily) humour. 45, 47, 61, 290, 292, 297, 414, 435, 488.

Humilité, humility. 254, 272, 358.

Jalousie, jealousy. 28, 32, 361, 446, 472, 503.

Jeunesse, youth. 109, 271, 341, 495, 497.

Imitation, imitation. 230.

Inclination, inclination. 252.

Incommoder, annoy. 242.

Inconstance, inconstancy. 181.

Indiscrétion, indiscretion. 429.

Infidélité, infidelity. 359, 360, 381.

Ingratitude, ingratitude. 96, 226, 306, 317.

Injures, insults. 14.

Innocence, innocence. 465.

Intérêt, (self-)interest. 39, 40, 66, 85, 171, 187, 232, 253, 275, 302, 305, 486.

Jugement, judgement. 89, 97, 456.

Justice, justice. 78.

Larmes, tears. 373.

Libéralité, generosity. 263.

Louanges, praise. 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 237, 356, 454.

Magnanimité, magnanimity. 248, 285.

Malheur, misfortune. 49.

Mariage, marriage. 113.

Maux, ills, evils. 22, 197, 229, 238, 264, 267.

Médisance, slander. 483.

Mémoire, memory. 89, 313.

Mensonge, lying. 63.

Mérite, merit. 50, 92, 95, 153, 155, 156, [IV: 158], 162, 164, 165, 166, 273, 279, 291, 379, 455.

Mines, look. 256.

Modération, moderation. 17, 18, 293, 308.

Mort, death. 21, 23, 26, 504.

Mépris de la mort, disdain for death. 504.

Naturel, natural. 431.

Négociations, negotiations. 278.

Niais, silly. 208.

Noms illustres, famous names. 94.

Nouveauté, novelty. 274, 426.

Occasions, circumstances. 345.

Opiniâtreté, stubbornness. 234, 265.

Orgueil, pride. 34, 35, 36, 37, 228, 239, 254, 267, 281, 450, 462, 472.

Paresse, laziness. 169, 266, 267, 398, 482, 487.

Parler, speaking. 137, 138, 142, 364.

Passions, passions. 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 122, 188, 266, 276, 422, 460, 466, 471, 484, 485, 500.

Pénétration, perceptiveness. 377, 425.

Persévérance, perseverance. 177.

Peur, fear. 370.

Philosophie et philosophes, philosophy and philosophers. 22, 54.

Pitié, pity. 264.

Plaisir, pleasure. 123.

Politesse, civility. 99, 372.

Préoccupation, preoccupation. 92.

Procédé, deed. 170.

Promesse, promise. 38.

Propriétés des hommes, characteristics of men. 344.

Prudence, prudence. 65.

Qualités, qualities. 365, 433, 437, 452, 468, 470.

Querelles, quarrels. 496.

Raison, reason. 42, 105, 469.

Réconciliation, reconciliation. 82.

Reconnaissance, gratitude. 223, 224, 225, 226, 298, 438.

Remèdes de l’amour, cures for love. 459.

Repentir, repentance. 180.

Repos, peace.[11: 49].

Reproches, rebukes. 148.

Réputation, reputation. 268.

Richesses, wealth. 54.

Rois, kings.[iv: 158].

Sagesse, wisdom. 132, 210, 231.

Sensibilité, sensitivity. 464.

Sentiments, feelings. 255.

Silence, silence. 79, 137, 138.

Simplicité, simplicity. 289.

Sincerité, sincerity. 62, 383, 457.

Société, society (social group, social contact). 87.

Sots, fools. 451.

Subtilité, refinement. 128.

Timidité, timidity. 169, 480.

Trahison, betrayal. 120, 126.

Travers, waywardness. 448, 502.

Tromperie, deception. 114, 115, 118, 127, 129, 201, 395.

Valeur, valour. 213, 214, 215, 216, 217, 219, 220, 221.

Vanité, vanity. 137, 200, 201, 232, 388, 389, 443, 467, 483.

Vérité, truth. 64, 458.

Vertus, virtues. 1, 25, 171, 182, 186, 187, 189, 200, 218, 253, 410, 489.

Vices, vices. 182, 186, 187, 189, 191, 192, 195, 218, 253, 273.

Vieillesse, old age. 93, 109, 112, 210, 222, 341, 408, 423, 430, 461.

Vieux fous, old fools. 444.

Violence, injuries. 363, 369, 466.

Vivacité, liveliness. 416.

Volonté, willpower, wishes. 30, 295.