ACKNOWLEDGEMENTS
As with Vellum, much of Ink draws heavily on classical source texts, so I feel I should make clear my gratitude both to the original writers, and to those translations which have proved most useful.
The rewrite of Euripides’ The Bacchae which the players enact in Volume Three owes much to the translations of Philip Vellacott (Euripides, The Bacchae and Other Plays, Penguin, 1954) and of Gilbert Murray (Euripides, The Bacchae, New York: P. F. Collier & Son, 1909–14).
The epilogue is, in part, a remix of Virgil’s ‘Daphnis at Heaven’s Gate’ and ‘Are These Meliboeus’ Sheep?’, for which I drew on J. W. McKail’s 1934 translations (Virgil’s Works: The Aeneid, Eclogues and Georgics, Kessinger Publishing, 2003) and the translations of E. V. Rieu (Virgil, The Pastoral Poems, Penguin, 1949).
Without these works this novel could not have been written, and I urge all readers to seek out these original, unbutchered versions if they want to see them free of my fiddlings.
On a personal note, I’d also like to express my gratitude to all of the GSFWC who gave me feedback during the writing, to my editors, Peter Lavery and Jim Minz, and to all those at Pan Macmillan and Del Rey who have worked so hard on this book – I hardly know where to begin to praise them.