Fifteen or more centuries ago an unknown author or authors in northwest India wove together the diverse threads of already ancient memory and created a dazzling verbal tapestry that remains even today the central text on the Hindu Goddess. Called the Devīmāhātmya (“The Glory of the Goddess”), this poem of seven hundred verses is recited daily in temples and widely disseminated in the original Sanskrit and in vernacular translations. Part myth and part philosophy, part narrative and part hymn, it is a spiritual classic that addresses the perennial questions of our existence: What is the nature of the universe, of humankind, of divinity? How are they related? How do we live in a world tom between good and evil? And how do we find lasting satisfaction and inner peace?
Cast as the narrative of a dispossessed king, a merchant betrayed by the family he loves, and a sage whose instruction leads beyond existential suffering, the Devīmāhātmya teaches through a trilogy of myths. The sage’s three tales are allegories of outer and inner experience, symbolized by the fierce battles the all- powerful Devī wages against throngs of demonic foes. Her adversaries represent the all too human impulses arising from the pursuit of power, possessions, and pleasure, and from illusions of self-importance. Like the battlefield of the Bhagavadgītā, the Devīmāhātmya’s killing grounds represent the field of human consciousness on which the drama of individual lives plays out in joy and sorrow, in wisdom and folly. The Devī, personified as one supreme Goddess and many goddesses, confronts the demons of ego and dispels our mistaken idea of who we are, for—paradoxically—it is she who creates the misunderstanding in the first place and she alone who awakens us to our true being.
Our ancient ancestors, whose beliefs constitute this text, found enchantment in nature’s bounty, faced terror in its destructive force, and revered both aspects of their experience as manifestations of the Great Mother. As relevant today as ever, the Devīmāhātmya has the power to reawaken us to a sense of wonder at the surrounding universe through a dazzling, integrating, and ultimately liberating vision of reality.
This translation is the fourth by a native English speaker but the first ever to combine Western scholarship with an insider’s perspective, based on my 37 years of spiritual practice within the Hindu tradition. I attempt to convey, in modem English, a dignity and eloquence befitting a sacred text and to allow you easy access to its inspiration. I have included the Sanskrit original in Part IV in order to fulfill the needs of those who want to study the Devīmāhātmya in depth.
Translating an ancient, literary language poses challenges unlike those met in dealing with modem languages spoken today, especially when the languages differ so radically from each other as Sanskrit and English in terms of vocabulary, grammar, syntax, and modes of expression. The translator has to find simple, natural ways to convey the ideas of the original text when, paradoxically, fidelity to the letter often obscures the very meaning it seeks to communicate. Previous translations by Indian and Western scholars often provide context and historical precedent, but their guidelines are neither consistent nor infallible, and some decisions ultimately rest, by necessity, on the translator’s personal judgment.
This edition is unique on several counts. A comprehensive historical and interpretative introduction prepares you for a meaningful experience of the Devīmāhātmya, whether you are approaching it for spiritual or scholarly reasons. The full commentary—the first ever in the English language—reveals the Devīmāhātmya as the spiritual classic it is, a universal allegory of human experience and a guide for the inner life. Additionally, this edition contains eight other texts closely associated with the Devīmāhātmya, for the first time presented with English commentary. Finally, I have included a glossary of Sanskrit terms and proper names for your convenience.