Khaled Mattawa
Khaled Mattawa was born in 1964 in Benghazi, Libya, immigrated to the United States in 1979, earned Bachelor’s degrees in Political Science and Economics at the University of Tennessee at Chattanooga, and received an MA in English and an MFA in Creative Writing from Indiana University. His poems have appeared in The Best American Poetry anthology and such journals as The Black Warrior Review, Callaloo, Crazyhorse, The Kenyon Review, and Poetry. He is the author of two books of poems, Ismailia Eclipse (Sheep Meadow, 1995) and Zodiac of Echoes (Ausable, 2003), as well as the translator of five books of Arabic poetry and the coeditor of two anthologies of Arab American literature. He has been awarded a Guggenheim Fellowship, a NEA Translation Fellowship, an Alfred Hodder Fellowship from Princeton University, the PEN American Center Poetry in Translation Prize, and two Pushcart Prizes. Mattawa teaches in the Creative Writing Program at the University of Michigan, Ann Arbor.
I Was Buried in Janzoor
is what I keep telling them, but they hook me
up to monitors, point to screens and show
flashes of my pulse. They draw blood from my arms,
smear my face with warm dabs. I say, listen:
June, two years after the war, a hundred
and four degrees in late afternoon, they prayed
for me without kneeling, arms lifted to the sky,
chanted “God is great.” A plain cedar coffin,
unvarnished, used, the shroud made of Egyptian gauze.
Six cousins settled me on cool dirt,
and a man, the son of a slave, the one
who washed my body placing a rag on my waist,
the one who did not want to insult the dead,
he heaped the world over me, pressing dirt
with small feminine feet. I’d like to say that
my wives mourned my death for years, that my children
did not fight over my inheritance—forty hectares,
two houses, seven cows, a mule. I’d like to say
that when my name is mentioned in the village
teahouse, no one spits on the sidewalk, no one
curses the day of my birth. I’d like to say
that a grandson is named after me, my picture
on his desk as he eyes foreign words. He thinks of me
rarely, but always as an example of the decency
and apathy that made us prey to strangers from abroad,
that I’m remembered by a woman from Milan, who as a girl,
pressed me to her in her father’s tobacco shed.
We stared at each other knowing no words
for the misery that bound us, the nuances
of skin that tore us apart. I’d like to say
I feared or betrayed no one, that I taught
my children all they deserved to know,
that I did not desire the neighbors’
daughters and sons. I’d like to say that you
made me happy, that I would love to return.
I looked at the sky on holy nights and saw
no palm fronds flaming copper gold, no pit for me
to shake Satan’s hand. I visited a thousand weddings,
gave rice and pearls; I fed beggars from my table
and helped the blind find their way home;
I sacrificed she-goats and roosters
for local saints; I built a mosque. Stupid
were most of my thoughts, listless most my days.
I loved nothing more than my mother’s coffee,
I loved a spoon of her lentil soup more than
I loved the truth. I’m still buried in Janzoor.
Growing Up with a Sears Catalog in Benghazi, Libya
Omar pointed to a pink man
riding a red lawn mower,
rose bushes, yellow tulips,
orchids framing slick sod.
Owners of villas in Jilyana,
my brother’s friends
desperately needed
“the grass machines.”
He planned to charge triple
his cost, build a house
by the sea. Eyes half-shut,
cigarette clouds above him,
he snored leaving unfinished
a recitation of truncated schemes.
In my room I gazed
at the pink man again,
marveled at pictures
of women in transparent bras.
How I loved their black nipples
and full gray breasts!
I fancied camping
with the blue-eyed one
in the $42 Coleman tent,
the two of us fishing
at a lake without mosquitoes,
sailing the boat on page 613.
After watching soaps
on our mahogany-cased
(27 inch) color TV,
we galloped lime green scooters
on “scabrous terrains,”
returned to our 4-bedroom home,
mud up to our knees,
to make love on the mattress
on page 1219.
***
One morning,
my brother and I landed
in New Orleans, in the heat.
The city’s stench nauseated us,
mosquitoes slipping through
our window screen.
At the Lake Shore Sears
he caressed lipstick
red fenders, sank fingers
in the comfort of seats.
The smallest model
was striped with silver,
and he hugged it
like a long lost niece.
In a patois of his own,
he bargained, told
universal dirty jokes.
We rode two on a nearby lawn,
sunshine, cool morning breeze.
We parked them outside
Morrison’s where our waitress
said she bought all
her clothes from Sears.
That night I undressed her
gently, stroked her breasts
with my cheeks.
She sighed, and I heaved,
the air in her room
scented with my dreams.
In the morning she said
I talked in my sleep,
raved at someone,
kept asking
“What kind of flower
you want planted
next to your grave?”
Echo & Elixir 1
It shines through clouds and rain.
It dyes the streets with its pink blossoms.
The day crawls through its tunnels.
The roads are long and long.
City without words. Night without night.
Somewhere I remember
these clothes are not my clothes.
These bones are not my bones.
I forget and remember again.
Ships in the harbor which is the sea
which is the journey
that awakens a light inside my chest.
Look at the hands turning the knobs.
The hands that haul the machine.
The man on the phone calling,
hanging up, calling again.
Dust and twisted nails, pebbles
and pieces of broken china,
and all the sweeping that goes on in the world.
No help.
No use saying “I will wait.”
It flowers into decades of May.
It shines the windows with your passing gaze.
Echo & Elixir 2
Cairo’s taxi drivers speak to me in English.
I answer, and they say your Arabic is good.
How long have you been with us? All my life
I tell them, but I’m never believed.
They speak to me in Farsi, speak to me in Greek,
and I answer with mountains of gold and silver,
ghost ships sailing the weed-choked seas.
And when they speak to me in Spanish,
I say Moriscos and Alhambra.
I say Jews rescued by Ottoman boats.
And when they speak to me in Portuguese,
all my life I tell them, coffee, cocoa,
Indians and poisoned spears.
I say Afonsso king of Bikongo writing
Manuel to free his enslaved sons.
And Cairo’s taxi drivers tell me
your Arabic is surprisingly good.
Then they speak to me in Italian,
and I tell them how I lay swaddled
a month’s walk from here. I tell them
camps in the desert, barbed wire, wives
and daughters dying, camels frothing disease,
the sand stretching an endless pool.
And they say so good so good.
How long have you been with us?
All my life, but I’m never believed.
Then they speak to me in French,
and I answer Jamila, Leopold, Stanley,
baskets of severed hands and feet.
I say the horror, battles of Algiers.
And they speak to me in English
and I say Lucknow, Arbenz. I say indigo,
Hiroshima, continents soaked in tea.
I play the drum beat of stamps. I invoke
Mrs. Cummings, U.S. consul in Athens,
I say Ishi, Custer, Wounded Knee.
And Cairo’s taxi drivers tell me
your Arabic is unbelievably good.
Tell the truth now, tell the truth,
how long have you been with us?
I say my first name is little lion,
my last name is broken branch.
I sing “Happiness uncontainable”
and “fields greening in March”
until I’m sad and tired of truth,
and as usual I’m never believed.
Then they lead me through congestion,
gritty air, narrow streets crowded with
Pepsi and Daewoo and the sunken faces
of the poor. And when we arrive, Cairo’s
taxi drivers and I speak all the languages
of the world, and we argue and argue about
corruption, disillusionment, the missed chances,
the wicked binds, the cataclysmic fares.