Chapter 14 Transatlantic Romanticisms

Colleen Glenney Boggs
In Life on the Mississippi (1883), Mark Twain holds Sir Walter Scott accountable for the major cultural and political developments in the nineteenth-century United States. Complaining about the “Sir Walter disease” that ailed the country, he argues with a mix of acerbity and levity:
I want to take Twain’s comment as an opportunity to interrogate the different approaches we might take in engaging critically with transatlantic Romanticism. Parsing the claims and assumptions of Twain’s argument, we arrive at the following questions about transatlantic Romanticism: (1) What is the impact of English authors and texts in America, and vice versa? (2) Does Romanticism foster a shared transatlantic culture, or generate national and regional specificity?
These questions become further complicated by the fact that Twain is discussing the Civil War and gendering “Southern character,” for “it was Sir Walter that made every gentleman in the South a major or a colonel, or a general or a judge.”2 This masculine gendering relied on specific “structures of feeling,” to borrow Raymond Williams’s phrase, that made “flowery ‘eloquence’” key to nineteenth-century literature. Twain’s assessment thus occasions three additional questions: (3) What are the gender politics of transatlantic Romanticism? (4) What is the importance of slavery and race, which Twain elides in his discussion of the Civil War, for our understanding of transatlantic Romanticism? (5) How does this expand our understanding of transatlantic Romanticism beyond Anglo-American Romanticism?
Anchoring these questions in Twain’s text creates a topography for the critical and theoretical approaches that scholars have taken in examining Romanticism and the transatlantic in conjunction with each other, and represents a summary (though not a sequential outline) of the questions this chapter will address.

DEFINITIONS OF ROMANTICISM

The term “Romanticism” has two meanings. First, it is “a term applied to certain movements in literature, philosophy, and the arts that developed in different countries between the 1780s and the 1830s.”3 By this definition, Romanticism marks a specific historical time period but not a specific geographical location in that it stretches beyond individual countries and cultures. That geographical reach has become central to definitions of Romanticism as a “tremendously diverse, multilingual phenomenon” that “spanned the entire Atlantic Rim from the Scottish Hebrides to Africa’s Cape of Good Hope and from Canada’s Newfoundland to Tierra del Fuego at the tip of South America,” and that was marked by “sharp hierarchies of political, economic and cultural power.”4 Second, Romanticism refers “to the characteristics associated with these movements: an intense inwardness that led at times to melancholy; a preference for lyrical or descriptive genres; a sympathy for human passion in all its forms; a willingness to question existing institutions, especially if they threaten the primacy of the self; a willingness to countenance resistance or revolution as a way of achieving a just society; and a vision of nature as a place not only of beauty but also of innocence and authenticity.”5 The development of Romanticism as an area of study in the twentieth-century academy initially privileged the second definition in that it focused on the characteristics of the movement in isolation from its historical, cross-cultural conditions, and defined Romanticism as an aesthetic movement. But now, history replaces the aestheticism of the New Critics. The historical, political, and ideological concerns of British canonical poets like Wordsworth, Byron, Shelley, and Keats are now read as constitutive of their poetry rather than as “‘background’ material,”6 while the relationship between literature and politics has called into question the primacy of canonical texts, allowing other writings to become objects of analysis both as “background” and as matter in their own right.
Romanticism was long an uneven term in transatlantic contexts. When literary studies separated British from American national literatures and read each in relationship to nationalism, Romanticism was a British and European movement which was represented in America only through imported books prior to the development of “American Renaissance” literature. This term, coined by F. O. Matthiessen in 1941, was used to argue that a uniquely American Romantic literature developed only in the 1850s, in the writings of transcendentalist Ralph Waldo Emerson, Nathaniel Hawthorne, Herman Melville, Henry David Thoreau, and Walt Whitman.7 Dismissing earlier American Romantic writers such as Washington Irving and Henry Wadsworth Longfellow – who were widely popular in nineteenth-century America but who were now devalued for “failing” to establish a distinctly American national literature – enabled Americanists to represent British Romanticism, at best as a precursor to the “American Renaissance,” at worst as a hindrance to the development of a uniquely American literature. Strangely, then, American Romanticism was transatlantic, even in its devaluation. “Widespread agreement that the romantic period exists as a meaningful span of time”8 reinforced the exclusion of American literature from Romanticism proper, since the latter’s usual cut-off date around 1820 created a gap between the end of British Romanticism and the beginning of American Romanticism/transcendentalism.
This periodization has now been eroded by new attention to Britain’s Atlantic empire and by transatlantic studies such as Nancy Armstrong and Leonard Tennenhouse’s work on reciprocal British and American literary relations.9 In this view, the transatlantic is a space not of one-way linear textual transmission but of circular and refracted literary relationships, and Romanticism is from its inception deeply transatlantic. Recent accounts of transatlanticism reject models of linear historical time: Wai-Chee Dimock, for instance, argues that literature inhabits a deep time that links seemingly disparate chronologies through textual circulation and the diverse temporalities of reading.10 Though the danger here may be a return to aestheticism, as Dimock recognizes,11 this allows us to extend Romanticism’s concerns and relevance beyond its traditional periodization, 1780– 1820.
When scholarly interest shifted from national literatures to inter- and transnational literary relations, literary studies took a “transnational turn”12 and the “transatlantic” emerged as a way of inquiring anew into Anglo-American literary relations. Those relations had not previously been neglected – “We have in abundance theoretical considerations of Anglo-American difference,” as Weisbuch points out13 – but transatlantic literary studies, as it emerged in conjunction with novel approaches to Romanticism, moved beyond existing models of comparative inquiry, while abolishing the foundational investment of American literary studies in white male exceptionalism. By emphasizing race and gender, a generation of Americanists began to make multicultural difference the field’s guiding paradigm. But their work itself came under scrutiny, primarily from European scholars such as Paul Giles, for focusing on America’s internal multiculturalism without recognizing America’s relationship to external cultures, and for not reading literature beyond the geopolitical confines of the nation state.14

BEYOND ANGLO-AMERICA: TRANSATLANTIC ROMANTICISM’S “PROCESS GEOGRAPHIES”

The historical meaning of the term ‘transatlantic’ lays the groundwork for such an approach. As David Armitage observes, “the earliest usages of ‘trans-Atlantic’ can be found in England during the war in 1779–81.”15 The term came into use during the American Revolution, and is explained as follows in Noah Webster’s dictionary (1828):
lying or being beyond the Atlantic. When used by a person in Europe or Africa, transatlantic signifies being in America; when by a person in America, it denotes being or lying in Europe or Africa. We apply it chiefly to something in Europe.16
The “transatlantic” envisions a relationship to an always distant yet ever proximate other. “Transatlantic” defines a location that is always elsewhere: it means “being in America” only when one is not in America; when one is in America, it means being in Europe or Africa. The term operates in relation to, yet independently of, any definitive locus. Only secondarily a geographical marker, it is therefore first and foremost a term that defines relationship. Arjun Appadurai has made a useful and cognate distinction in another context:
as scholars concerned with localities, circulation, and comparison, we need to make a decisive shift away from what we may call “trait” geographies to what we could call “process” geographies. Much traditional thinking about “areas” has been driven by conceptions of geographical, civilizational, and cultural coherence that rely on some sort of list – of values, languages, material practices, ecological adaptations, marriage patterns, and the like. However sophisticated these approaches, they all tend to see “areas” as relatively immobile aggregates of traits, with more or less durable historical boundaries and with a unity composed of more or less enduring properties.17
In other words, instead of drawing on the transatlantic as a geographical term and defining Romanticism as an “aggregate” of fixed and culturally coherent “traits,” we need to think of transatlantic Romanticism as a complicated process that stretches across diverse geographies and temporalities. Drawing on Saskia Sassen’s claim about spatiality and temporality, I want to propose that we think of transatlantic Romanticism as belonging “to both the global and the national, if only in part. This ‘in part’ is an especially important qualification, as in my reading the global is itself partial, albeit strategic…the dynamics of interaction…operate both within the global and the national and between them.”18 Sassen agrees here with Stuart Hall’s influential argument, that the formation of modernity was not just “internalist”; it had crucial “externalist” features – aspects which could not be explained without “taking into account the rest of the world, where these processes were not at work and where these kinds of society did not emerge.”19 Conceptually, though “transatlantic” provides a way of thinking space relationally, it has historically framed relationships unevenly: in Webster’s definition, “transatlantic” privileges European–American connections over African–American and African–European contexts. Modern studies of Romanticism address this unevenness by showing how European–American connections are haunted by slavery’s violent displacements, literally through the Middle Passage, and metaphorically through the creation of an extra-territorial literature.
Since Paul Gilroy’s landmark publication The Black Atlantic (1993) helped inaugurate the field, transatlantic studies has grappled with unevenness by blurring the boundaries between what counts as internal and external to (a) culture. Gilroy argued that the slave trade gave rise to cultural modernity, and conceived of the Atlantic as a space where different cultures came into being through relationships with each other. Rejecting cultural essentialism, Gilroy insisted that no single culture of origin holds explanatory power for the cultures that emerged as a result of uneven relationships, for instance aboard slave ships. Gilroy was particularly attentive to the way in which the transatlantic voyage fractured time and space, and enabled the emergence of a “counter-modernity” that did not participate in a single geographical or temporal telos but reflected the complex mappings of cultural diaspora (a term borrowed with due caution from Jewish Studies).20 Black Atlantic studies have been criticized for replicating the imbalances they wished to address – Charles Piot points out, for instance, that Gilroy has nothing to say about Africa itself, which was itself deeply affected by the Atlantic slave trade and by modernity;21 and Herman Bennett argues that the concept of diaspora depends on the concept of nation, and cannot therefore represent an alternative to it in explaining historical developments.22
In recent years, sustained critical attention has been paid to reading Romanticism in the context of the slave trade. Asking “what led Britons, between 1768 and 1833, after two hundred years of exploring distant lands and enslaving their peoples, to campaign against slavery in the empire and exploitation at home,” Timothy Fulford et al. argue that transatlantic literature was a driving force in the movement towards abolition: “Religious and economic arguments played vital parts; another factor, however, was the way literary writers awakened an expanding reading public to what explorers and natural philosophers told them about the inhabitants of faraway places.”23 These texts made it possible to “imagine a relationship with people one would never meet,” which impacted not only readers who entered into sympathetic engagement with others, but also authors such as William Cowper who consequently “changed his practice as a writer”:
Throughout his work he credited travel writing with enabling him to imagine disinterested, though vicarious, relationships with people unlike himself. He described these relationships at length so that his readers could share them, and then he explicitly contrasted them to the exploitative treatment that British traders and colonisers meted out to the people of established colonies. Cowper, in other words, not only branded colonial exploration and enslavement as the products of a national self-interestedness but imagined a disinterested alternative. He offered the ethical relationship exemplified in his own poetry as a counter example to the immoral relationships that prevailed in the existing empire. Cowper’s was a seminal achievement. The poets who succeeded him were to intensify his process of imagining disinterested relationships with the foreign.24
Cowper was not alone among Romantic authors in making the transatlantic central to his artistic enterprise. Marcus Wood examines the impact slavery had on the thinking and literary composition of virtually all the canonical British Romantic poets. He rereads Blake’s engagement with questions of social injustice and physical violence, for instance, by showing how Blake grappled with slavery’s psychologically damaging impact on black and white populations transatlantically. His work’s impact depended on transatlantic circulation: Blake’s prophetic books, which remained almost unknown in Britain, were printed in North America in 1842, and there became a significant part of the anti-slavery debates.25
Recent scholars have been cautious not to replicate the marginalization of Africa resonant in Webster’s and Gilroy’s definition of the transatlantic. Helen Thomas, for instance, recovers “a hitherto obscured dialogue of exchange and negotiation”: that is, between the discourse of Romanticism as it emerged out of eighteenth-century dissent and enthusiasm, and the narratives of displaced subjects, the slaves from the African diaspora. By shifting her emphasis in this way, she hopes to pose “a significant challenge to concepts of romanticism which continue to hold the revolutions in France and America at their centre,” and “endeavours instead to prioritise the slaves’ rebellions, both literary and actual, upon the emerging autobiographical genre.”26 The study of transatlantic Romanticism has also become an important place to trace in late eighteenth-century writings “a foundational moment in black Atlantic intellectual history, a moment that generated two essential modes of black thought about Africa. The first imagined Africa as a place to be redeemed through emigration, colonization, and proselytization by once-enslaved Christian blacks, and the second conceived of Africa as a recollected group consciousness among the members of the modern black diaspora.”27 The transatlantic provided a space where racial formations could occur that offered an alternative to pro-slavery brands of nationalism. Having argued that mercantilism “transformed the late eighteenth- and early nineteenth-century North Atlantic by simultaneously consolidating national economies, entrenching the codification of racial and national identity among North Atlantic subjects,” David Kazanjian shows how the transatlantic appealed to a number of black and white writers critical of slavery because it functioned in their cultural imagination as a utopic space beyond racial difference.28
This attention to the black Atlantic grew from and contributed to a larger scholarly reevaluation of the impact that the complex racial politics of colonial geographies had on the transatlantic imaginary, with Romanticism acquiring key importance as the nexus between different phases of British empire-building. Reassessments of transatlantic Romanticism’s racial formations produced important rereadings of canonical authors, and reshaped our understanding of Romanticism as a globalist (and often imperialist) project.29
The new attention to cultural formations that emerge in the transatlantic context has, for instance, enabled a reassessment of the role that real and imaginary Native Americans played in the formation of transatlantic culture. This has led Kate Flint to document the complex cultural construction of what she calls “the transatlantic Indian”30 and Tim Fulford to coin the terms “Indian Atlantic”31 and “Romantic Indian.”32 Arguing that an engagement with Native Americans prompted Sir Walter Scott to write The Lady of the Lake, Fulford argues that “it is not too much to say that Romanticism would not have taken the form it did without the complex and ambiguous image of Indians that so intrigued both the writers and their readers” and details the “Indians’ formative role in the aesthetics and politics of Romanticism.” Insisting that “both white people and Indian people contributed to the invention and modification of these cultural types,” he demonstrates that “Romantic Indians conditioned views of real Indians on both sides of the Atlantic, in some instances influencing policy decisions of colonial officials.”33 Interest in Native American traditions played two significant roles in Romanticism’s engagement with the concept and definition of culture: on the one hand, Native American traditions were read in the context of an increasingly racialized cultural theory that naturalized and implicitly condoned the extermination of Native Americans;34 on the other, the possibility opened up of studying Native American cultures in their own right and developing protocols for ethnographic study.35 Transatlantic Romanticism thus both enabled and challenged constructions of cultural authenticity.
In a move similar to resistance to what Kirsten Silva Gruesz has called the “imperial conflation of America with the United States,” the study of British Romanticism has undergone a hemispheric turn that parallels the turn in American literary studies to American territories other than the United States.36 Emphasizing the impact that William Robertson’s History of America (1777) had on Romantic historiography and poetry, scholars have been exploring the intersections between British Romanticism and Latin America, shifting Anglo-American literary relations away from their exclusive focus on the United States, and integrating the Caribbean and Latin America into Romantic thought.37
Thus while the terms transatlantic and Romanticism have both undergone significant redefinitions, they have gained traction from these developments: “Transatlanticism as a critical model admits and depends on the fluidity of language and identity, and of entertaining multiple points of departure and reception for texts.”38 The most interesting and exciting developments in the field challenge the associations of nation and language as epistemological hegemons that structure literary studies.39

TRANSATLANTIC DOMESTICITY: REEVALUATING GENDER

The transatlantic circulation of Romantic texts has also given rise to alternative ways of imagining gender and sexuality. Suggesting that we must examine “the dynamics of cultural exchange in the larger Atlantic world and explore the sexual cultures” they generated, Clare Lyons argues that:
a comparative cultural analysis will help develop a history of homoeroticism that conceptualizes the port cities as part of an Atlantic cultural web, that follows the movement of bodies and texts through these cultural waterways, that draws on our knowledge of the pivotal transformations in English and western European conceptualizations of homoeroticism in the eighteenth century, and that analyzes the links in popular culture between colonial ports and European metropolitan centers during a century that saw both Europeans and colonial British North Americans become intrigued by literary representations of homoerotic desire.40
Linking the circulation of bodies to the circulation of texts, she argues that “new constructions of sexuality traveled across the Atlantic with colonists and seamen and in cargoes of books, pamphlets, and newspapers.”41
However, thinking about the role that gender and sexuality played in transatlantic spaces is complicated by Hortense Spillers’s argument that the Middle Passage destroyed not only the black family, but gender categories as such: “Mama’s Baby, Papa’s Maybe: An American Grammar Book” (originally published in 1987) raises important questions about the way in which the Middle Passage ungendered its victims.42 For Gilroy, the subjectivity and counter-culture that emerged in the black Atlantic were implicitly masculine: his case studies all focused on men, to the neglect not only of women but of gender and sexuality as categories of analysis. Others have tried to correct that oversight by inquiring how the transatlantic shapes our understanding of gender and sexuality, and how gender and sexuality might help us to understand the transatlantic.43 Susan Stanford Friedman’s work in particular has provided a counterpoint to Gilroy by recovering an explicitly feminist counter-modernity, where women embraced transnationalism as an alternative to oppressive nationalisms. While stating that “the basic contradiction of feminism and geopolitics is this: how can a woman feel ‘at home’ when her home nation is built upon gender oppression?,” Friedman cautions against seeing transnationalism as a feminist utopia, pointing to the problem of women’s own complicity in structures of gendered and racial oppression.44
The idea that the domestic (the family, the household, and the nation) is not the opposite of the transnational but one of its loci is central to the work of Amy Kaplan. Taking as her point of departure scholarship in the early 1990s that reexamined the separation between the domestic and the public sphere, Kaplan observes that “this deconstruction of separate spheres…leaves another structural opposition intact: the domestic in intimate opposition to the foreign.”45 Kaplan argues that we need to understand the domestic as saturated with discourses of transnationalism, and especially of race and gender. In Reproducing Empire (2002), Laura Briggs too argues that relationships between nations are played out through “domestic” matters of reproduction and sexuality, which are central to the way in which nations negotiate their own identities and relations to each other. This makes the “domestic” too a transnational category. Briggs, McCormick, and Way’s intervention into the debate over the term “transnationalism,” which subsumes the transatlantic, “suggest[s] that ‘transnationalism’ can do to the nation what gender did for sexed bodies: provide the conceptual acid that denaturalizes all their deployments, compelling us to acknowledge that the nation, like sex, is a thing contested, interrupted, and always shot through with contradiction.”46 They insist that feminist scholarship was engaged with questions of transnationalism before the “Third Wave” made it central to the intellectual discipline in the 1990s, arguing that “[Joan] Scott identified four elements of gender: (1) culturally available symbols; (2) normative concepts that set forth interpretations of the meaning of the symbols; (3) social institutions and organizations thus conditioned (ranging from kinship, the household, and the family to more formal institutions); and, finally, (4) subjective identity. With just a few changes in wording, Scott’s formulation of gender as a category can also apply to the nation,” by way of then subjecting the term nation to an inquiry into its deep incoherence as a category, and as a formation we can only understand transnationally.47

TRANSATLANTIC ROMANTICISM AND “THE” NATION

Yet it would be a mistake to dismiss too quickly the complex role that “the nation” plays for transatlantic Romanticism. A fundamental reassessment of the relationship between literature and nation is currently under way, inaugurated by Benedict Anderson’s influential Imagined Communities (1991). Arguing that the novel was uniquely suited to produce a sense of simultaneity and national identification, Anderson made it key to understanding cultural-political formations.48 Following Anderson, Americanists “have taken the nation-novel connection as axiomatic: the tales of sympathy, seduction, incest, and captivity that typify early American novels have been primarily interpreted as allegories of American nationhood – as narratives that thematize the vicissitudes of citizenship and national identity in the new polity.”49 Building on the earlier work of Ann Douglas, Cathy Davidson, and Jane Tompkins, critics in the 1990s, such as Julia Stern and Elizabeth Barnes, made sentimentality and sympathetic identification veritable shibboleths for reading American fiction. They demonstrated that, under the influence of such seminal works as Adam Smith’s The Theory of Moral Sentiments (1759), literature from the late eighteenth through the nineteenth century worked out its relationship to racial and political difference through a theory of sympathetic identification. Important as theories of sentimentality have been for explaining a mechanism by which American novels negotiate difference, discussion has focused primarily on the relationship between characters in novels, on the reader’s sympathetic identification with those characters, and on the national bond such sympathetic readings foster. That emphasis led to tautology: by identifying with characters in novels, readers become part of a national community, and characters with whom readers identify become national characters.
This claim is in keeping with debates over “world literature” which appear in Goethe’s invention of that concept and Margaret Fuller’s analysis of its transatlantic provenance.51 Charles Timothy Brooks’s review of Dwight’s Select Minor Poems, Translated from the German of Goethe and Schiller (1839) argues that nation is useful for understanding how globalism relates to particulars. In praising this volume, the New York Review indicated the kind of transatlantic sensibility current at the time:
Poetry fills in the world of thought the same place as flowers in the physical universe. Every clime has its own peculiar plants…The universal mind has likewise its clime and soil; the spirits of the south and of the north are as unlike as the flowers of the torrid and of the frigid zones; but in the same manner their thoughts, originally molded in different languages, may be made known to each other, though with the loss of much of their own freshness and beauty. Translations are, after all, but pressed flowers; yet they may unfold to us much that is new in the infinite variety of the thoughts of the human mind.52
Translations were valued for their ability to communicate literature written in other languages and places to an American readership, and for enabling a world literature to come into existence that could negotiate desires for transnational cultural formation and national specificity, as I have argued at greater length elsewhere.53

TRANSATLANTIC ROMANTICISM’S (RE)PRINT CULTURE

To understand the relationship between national specificity and global circulation, it will be helpful to reflect on the kinds of textual and literary production that generated and were in turn generated by transatlantic Romanticism. Until the 1850s, academic life was still largely dominated by classicism and scholars of antiquity, as Caroline Winterer has pointed out.54 Romanticism developed as a popular-cultural discourse.
Whereas nineteenth-century British culture celebrated authorship and major works, the practice of anonymous publication was widespread in the thriving American magazine and newspaper market. British copyright laws gave individuals control over their words, but Americans by and large did not like the idea that words could be private property and wanted to keep them within the public domain. As Meredith McGill has demonstrated, Americans saw written texts as public property that copyright only removed temporarily from the public sphere to a realm of private ownership.55 The idea that Americans held common property in literary texts made textual circulation an important component of public, democratic, literary life and fostered a “non-egocentric concept of authorship,” manifested for instance in Henry Wadsworth Longfellow’s “rejection of the notion that an author be the sole originator and proprietor of his or her work.”56 The first copyright act of the United States, enacted in 1790, protected only American authors. Publishers were not required to pay royalties to foreign authors, making it very attractive for American publishers to republish British works. Copyright provided an economic incentive for the “Sir Walter disease” to become a pandemic. Under these provisions, a vibrant practice of reprinting arose: it was common to republish or translate texts, till copyright law was tightened in the 1850s and 1890s.
Two publications proved particularly relevant for fostering transatlantic reading practices: the North American Review and the Dial. The North American Review was founded in 1816 by Edward Everett, and hoped to educate a broad-scale populace about world cultures and the linguistic and literary peculiarities of different languages and literatures.57 Translation became an important method for popularizing transatlantic Romanticism. One of the Dial’s legacies was its close connection with the first series of literary translations, the fourteen-volume Specimens of Foreign Standard Literature (1838–42), edited by George Ripley. These volumes included Select Minor Poems, Translated from the German of Goethe and Schiller (1839), Margaret Fuller’s translation of Johann Eckermann’s Conversations with Goethe in the Last Years of his Life,58 and Charles Timothy Brooks’s translated Songs and Ballads (1842). Rather than focusing on individual authors, these volumes attempted to facilitate a broader cultural understanding of literatures produced in other countries. The most extensive effort to create a transatlantic anthology was undertaken by Longfellow. In 1845, he published his massive collection of Poems and Poetry of Europe. The initial publication had over 700 pages, and Longfellow added to that a supplement of over 340 pages in 1871. The poems in the volume were represented by country of origin, and Longfellow himself translated poetry from eight languages into English.
As these publishing practices indicate, Romanticism fueled American engagement with questions of linguistic and cultural transmission. That interest did not extend only to the European context: writers generated and participated in a fascination for all things exotic and oriental. Distinctions were drawn between cultures that were represented as participants in world literature, and cultures that were merely an object of study and contemplation. Addressing this unevenness, Edward Said observed that “Orientalism” was a broad-scale cultural phenomenon by which Western cultures created an image of the Orient as an object of desire that was nevertheless portrayed as being inferior to European culture.59 This interest was sparked by two crucial “discoveries”: The Arabian Nights, which circulated widely in translation during the late eighteenth and early nineteenth centuries, and the Rosetta stone. As John Irwin has demonstrated, Jean-François Champollion’s deciphering of Egyptian hieroglyphics in the 1820s with the help of the Rosetta stone aroused keen interest in the antiquities of Egypt and preoccupied the transatlantic literary imagination.60 The North American Review published many articles on this subject; but the broader cultural ramifications can also be seen in the references that American authors such as Ralph Waldo Emerson or Walt Whitman make to hieroglyphics in their writings – for instance when Whitman talks in Leaves of Grass (1855) about grass as a “uniform hieroglyphic.”61
Transatlantic Romanticism challenges us to question how we conduct literary analysis – whether we emphasize authors or texts, history or geography, nation or transnation, race or gender, and how those choices shape and reshape our objects of analysis. Reflecting on the publication practices I just outlined, for instance, enables us to identify notions of authorship and textuality invisible to national studies of Romanticism. Transatlantic Romanticism has a profound impact on how we understand literary genres and the (dis)unity of individual literary texts. Documenting for instance the circulation of balladeering collections in Ireland and North America, Maureen McLane considers the “hybrid imagined community” that arises in “the historical dialectic between nationalism and imperialism.” These practices led to texts inhabiting different contexts and producing diverse meanings: “Such a specimen as the Cherokee Death Song could move among very different cultural frames over several decades, serving as evidence for several disparate kinds of cultural argument.”62
A particularly provocative challenge to this way of reading the transatlantic in relation to its symbolic currency comes from Elisa Tamarkin’s reconfiguration of the Anglo-American literary relationships in terms of Anglophilia: “If England remained a compelling object of attention, it was because it mattered that much less to a nation that had successfully thrown it off. A profound reinvestment in the symbolic authority of England thus served as an index to the loss of real authority for an empire and monarchy.” Tamarkin argues that “looking back from beyond independence, Americans remembered their experience of empire as an elegiac fantasy of rank, stability, and paternal authority, where the life of the metropolis was reproduced in the society of Britons overseas.”64 This reading makes Anglophilia akin to the “Lost Cause” mythology that Twain references when he holds Sir Walter Scott’s notions of chivalry accountable for the American Civil War, and uses humor to capture the emptiness and power of such symbolic forms.

CONCLUSION

At this time, “Transatlantic Romanticism” has almost become a scholarly truism; it has become all but inconceivable to think of Romanticism as anything other than transatlantic. Yet what we mean by “transatlantic” remains contested, especially in relation to other terms such as transnational, international, circum-Atlantic, global. As Heidi Slettedahl Macpherson and Will Kaufman argue, “Circum-Atlanticism is the term used by scholars who wish to suggest that their particular vision of the Atlantic is one which is more inclusive and all-embracing, yet the circum-prefix, suggesting ‘around, surrounding, or on all sides,’ appears to us to be ‘inclusive’ only in the respect of blurring localities – a criticism also lobbied at scholars who embrace a non-specific globalization which denies the particularized space that remains so important to individuals, if even on a mythic level.”65 That attachment to the particulars of the “nation” is especially important in relation to Romanticism, where it introduces an “element not only of ‘contact,’ but also of ‘conflict’ – and, for Transatlantic Studies, a major point of conflict is national identity, which, like the separate foci of area studies, refuses to give up the ghost.”66 In sorting through these competing strands, David Armitage has proposed a three-pronged approach that distinguishes between “three concepts of Atlantic history: 1. Circum-Atlantic history – the transnational history of the Atlantic world. 2. Trans-Atlantic history – the international history of the Atlantic world. 3. Cis-Atlantic history – national or regional history within an Atlantic context.”67 What makes this kind of organization both useful and frustrating is the fact that these different strands intersect in Romanticism.
Indeed, Mark Twain’s assessment of Sir Walter Scott speaks to those intersections: Twain resuscitates Percy Shelley’s claim that poets (or in this case novelists) are the unacknowledged legislators of the world. Pointing to transatlantic Romanticism as a cultural formation that extends beyond individual authors to generate political transformations, Twain locates us at the intersection between cultural influences and the political unconscious. In blaming Scott for the Civil War, Twain is perhaps participating in, perhaps drawing attention to, the workings of the transatlantic’s racial unconscious. Scholars over the past several decades have undertaken the task of explaining that unconscious to us, and of making newly legible the serious stakes of Twain’s humorous assessment.
NOTES
1 Mark Twain, Life on the Mississippi (New York: Bantam Books, 1981). For Twain and Scott, see Susan Manning, “Did Mark Twain Bring Down the Temple on Scott’s Shoulders?” in Special Relationships: Anglo-American Affinities and Antagonisms, 1854–1936, ed. Janet Beer and Bridget Bennett (Manchester: Manchester University Press, 2002), pp. 8–27.
2 Twain, Life on the Mississippi, p. 220.
3 Barbara Packer, “Romanticism,” in The Oxford Handbook of Transcendentalism, ed. Joel Myerson, Sandra Harbert Petrulionis, and Laura Dassow Walls (Oxford: Oxford University Press, 2010), pp. 84–101 (p. 84).
4 Lance Newman, Joel Pace, and Chris Koenig-Woodyard, “Introduction,” Transatlantic Romanticism: An Anthology of British, American, and Canadian Literature, 1767–1867, ed. Newman, Pace, and Koenig-Woodyard (New York: Pearson Longman, 2006), pp. 1–23 (p. 9).
5 Packer, “Romanticism,” p. 84.
6 Nigel Leask, British Romantic Writers and the East: Anxieties of Empire (Cambridge: Cambridge University Press, 1992), p. 11.
7 F. O. Matthiessen, American Renaissance (New York: Oxford University Press, 1941).
8 Richard Maxwell, “The Historiography of Fiction in the Romantic Period,” in The Cambridge Companion to Fiction in the Romantic Period, eds. Richard Maxwell and Katie Trumpener (Cambridge: Cambridge University Press, 2008), pp. 7–21 (p. 7).
9 Nancy Armstrong and Leonard Tennenhouse, The Imaginary Puritan: Literature, Intellectual Labor, and the Origins of Personal Life (Berkeley: University of California Press, 1992).
10 Wai-Chee Dimock, “Literature for the Planet,” PMLA 116:1 (2001), 173–88.
11 Michael Davidson, “The Longue Durée of U.S. Literature,” Novel 40:3 (2007), 305–8.
12 Priscilla Wald, “Minefields and Meeting Grounds: Transnational Analyses and American Studies,” American Literary History 10:1 (1998), 199–218 (p. 199).
13 Robert Weisbuch, Atlantic Double-Cross: American Literature and British Influence in the Age of Emerson (Chicago: University of Chicago Press, 1986), p. xx.
14 Paul Giles, Atlantic Republic: The American Tradition in English Literature (Oxford: Oxford University Press, 2006).
15 David Armitage, “Three Concepts of Atlantic History,” in The British Atlantic World, 1500–1800, ed. David Armitage and Michael J. Braddick (New York: Palgrave, 2009), pp. 13–29 (p. 15).
16 Noah Webster, American Dictionary of the English Language (New York: S. Converse, 1828).
17 Arjun Appadurai (ed.), Globalization (Durham, NC: Duke University Press, 2001), p. 7.
18 Saskia Sassen, “Spatialities and Temporalities of the Global: Elements for a Theorization,” in Globalization, ed. Appadurai, pp. 260–61.
19 Stuart Hall, “The West and the Rest: Discourse and Power,” in Modernity: An Introduction to Modern Societies (Cambridge, MA: Blackwell, 1996), pp. 184–228 (p. 224).
20 Paul Gilroy, The Black Atlantic: Modernity and Double Consciousness (London: Verso, 1993).
21 Charles Piot, “Atlantic Aporias: Africa and Gilroy’s Black Atlantic,” South Atlantic Quarterly 100:1 (2001), 155–70.
22 Herman L. Bennett, “The Subject in the Plot: National Boundaries and the ‘History’ of the Black Atlantic,” African Studies Review 43:1 (2000), 101–24; Colleen Glenney Boggs, “Black Atlantic,” in The Greenwood Encyclopedia of African American Literature, ed. Hans A. Ostrom and J. David Macey (Westport, CT: Greenwood Publishing, 2005).
23 Tim Fulford, Debbie Lee, and Peter J. Kitson, Literature, Science and Exploration in the Romantic Era: Bodies of Knowledge (Cambridge: Cambridge University Press, 2004), p. 17.
24 Ibid., pp. 18, 20.
25 Marcus Wood, “Slavery and Romantic Poetry,” in Slavery, Empathy, and Pornography (Oxford: Oxford University Press, 2002), p. 193.
26 Helen Thomas, Romanticism and Slave Narratives: Transatlantic Testimonies (Cambridge: Cambridge University Press, 2000), p. 5.
27 Joanna Brooks and John Saillant (eds.), “Face Zion Forward”: First Writers of the Black Atlantic 1785–1798 (Boston, MA: Northeastern University Press, 2002), p. 19.
28 David Kazanjian, The Colonizing Trick: National Culture and Imperial Citizenship in Early America (Minneapolis: University of Minnesota Press, 2003), p. 30.
29 Alan Richardson and Sonia Hofkosh (eds.), Romanticism, Race, and Imperial Culture, 1780–1834 (Bloomington: Indiana University Press, 1996); Tim Fulford and Peter J. Kitson (eds.), Romanticism and Colonialism: Writing and Empire, 1780–1830 (Cambridge: Cambridge University Press, 1998); Saree Makdisi, Romantic Imperialism: Universal Empire and the Culture of Modernity (Cambridge: Cambridge University Press, 1998); Samuel Baker, Written on the Water: British Romanticism and the Maritime Empire of Culture (Charlottesville: University of Virginia Press, 2010).
30 Kate Flint, The Transatlantic Indian, 1776–1930 (Princeton: Princeton University Press, 2009).
31 Tim Fulford and Kevin Hutchings (eds.), Native Americans and Anglo-American Culture, 1750–1850: The Indian Atlantic (Cambridge: Cambridge University Press, 2009).
32 Tim Fulford, Romantic Indians: Native Americans, British Literature, and Transatlantic Culture, 1756–1830 (Oxford: Oxford University Press, 2006).
33 Ibid., pp. 12, 13.
34 Helen Carr, Inventing the American Primitive: Politics, Gender, and the Representation of Native American Literary Traditions, 1789–1936 (New York: New York University Press, 1996).
35 Brad Evans, “Cushing’s Zuni Sketchbooks: Literature, Anthropology, and American Notions of Culture,” American Quarterly 49:4 (1997), 717–46.
36 Kirsten Silva Gruesz, Ambassadors of Culture: The Transamerican Origins of Latino Writing (Princeton: Princeton University Press, 2002), p. 10.
37 Joselyn Almeida, “Blanco White and the Making of Anglo-Hispanic Romanticism,” European Romantic Review 17:4 (2006), 437–56; R. Cole Heinowitz, Spanish America and British Romanticism, 1777–1826: Rewriting Conquest (Edinburgh: Edinburgh University Press, 2010).
38 Almeida, “Blanco White,” p. 443.
39 Gruesz, Ambassadors of Culture, and Anna Brickhouse, Transamerican Literary Relations and the Nineteenth-Century Public Sphere (Cambridge: Cambridge University Press, 2004).
40 Clare Lyons, “Mapping an Atlantic Sexual Culture: Homoeroticism in Eighteenth-Century Philadelphia,” in Long before Stonewall: Histories of Same-Sex Sexuality in Early America, ed. Thomas A. Foster (New York: New York University Press, 2007), p. 165.
41 Ibid., p. 166.
42 Hortense J. Spillers, “Mama’s Baby, Papa’s Maybe: An American Grammar Book” (1987), in Black, White and in Color: Essays on American Literature and Culture, by Hortense J. Spillers (Chicago: University of Chicago Press, 2003), pp. 203–29.
43 Heidi Slettedahl Macpherson, Transatlantic Women’s Literature (Edinburgh: Edinburgh University Press, 2008), and Colleen Glenney Boggs, “Introduction: (Un)Gendering the Transatlantic,” Symbiosis 13:2 (2009), 93–99.
44 Susan Stanford Friedman, “Feminism, State Fictions, and Violence: Gender, Geopolitics and Transnationalism,” Communal/Plural 9:1 (2001), 114.
45 Amy Kaplan, “Manifest Domesticity,” American Literature 170:3 (1998), 181.
46 Laura Briggs, Gladys McCormick, and J. T. Way, “Transnationalism: A Category of Analysis,” American Quarterly 160:3 (2008), 627.
47 Ibid., p. 637.
48 Benedict Anderson, Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism, extended edn. (London: Verso, 1991).
49 Elizabeth Dillon, “The Original American Novel, or, the American Origin of the Novel,” in A Companion to the Eighteenth-Century English Novel and Culture, ed. Paula R. Backscheider and Catherine Ingrassia (Oxford: Blackwell, 2005), p. 1.
50 Dimock, “Literature for the Planet,” pp. 174–75.
51 Colleen Glenney Boggs, “Margaret Fuller’s American Translation,” American Literature 76:1 (2004), 31–58.
52 Charles Timothy Brooks, “Review of Dwight’s Select Minor Poems, Translated from the German of Goethe and Schiller (Boston, 1839),” New York Review 4:8 (1839), 393–94.
53 Colleen Glenney Boggs, Transnationalism and American Literature: Literary Translation 1773–1892 (New York: Routledge, 2007).
54 Caroline Winterer, The Culture of Classicism (Baltimore: Johns Hopkins University Press, 2002).
55 Meredith L. McGill, American Literature and the Culture of Reprinting, 1834–1853 (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2003).
56 Christoph Irmscher, Longfellow Redux (Urbana: University of Illinois Press, 2006), p. 4.
57 Scott A. Goodnight, “German Literature in American Magazines Prior to 1846,” Bulletin of the University of Wisconsin: Philology and Literature Series 4 (Madison: University of Wisconsin, 1909).
58 Johann Wolfgang von Goethe, Conversations with Goethe in the Last Years of His Life, trans. Margaret Fuller (Boston, MA: Hilliard Gray and company, 1839).
59 Edward W. Said, Orientalism, 1st edn. (New York: Pantheon Books, 1978).
60 John T. Irwin, American Hieroglyphics: The Symbol of the Egyptian Hieroglyphics in the American Renaissance (New Haven, CT: Yale University Press, 1980).
61 Walt Whitman, Poetry and Prose (New York: Library of America, 1982), p. 193.
62 Maureen N. McLane, Balladeering, Minstrelsy, and the Making of British Romantic Poetry (Cambridge: Cambridge University Press, 2008), pp. 90–91, 108.
63 Elizabeth Young, Black Frankenstein: The Making of an American Metaphor (New York: New York University Press, 2008), pp. 8, 12.
64 Elisa Tamarkin, Anglophilia: Deference, Devotion, and Antebellum America (Chicago: University of Chicago Press, 2008), pp. xxiii–xxiv, xxviii.
65 Heidi Slettedahl Macpherson and Will Kaufman, “Introduction,” in New Perspectives in Transatlantic Studies, ed. Heidi Slettedahl Macpherson and Will Kaufman (Lanham, NY: University Press of America, 2002), pp. xi–xxv, xii.
66 Ibid., p. xvi.
67 David Armitage and Michael J. Braddick (eds.), The British Atlantic World, 1500–1800 (Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2009), p. 17.
I dedicate this chapter to my mother, Ursula Klemme Boggs, with thanks for her many transatlantic voyages.