Глава 33

 

— Поппи, давай, ешь свой бутерброд, иначе не получишь пирожное. — Мадлен постаралась сделать строгое лицо, но уже спустя мгновение ее взгляд смягчился, уголки губ поползли вверх в нежной улыбке. Она посмотрела в окно, надеясь, что Джесс вот-вот придет в кафе. Она опаздывала, но это было вполне в ее стиле.

Кафе было оригинальным, похожим на деревенский домик и напоминало Мадлен кухню на ферме их бабушки, куда она ездила в детстве.

— А что там под салфеткой? — спросила Поппи, указывая на небольшую тарелочку, которая стояла на столе. Она была накрыта маленькой круглой тканой салфеткой, обшитой бисером.

— Кубики сахара, — рассмеялась Мадлен, приподняв ткань и продемонстрировав девочке маленькие кубики коричневого и белого сахара. — Они накрыты салфеткой, чтобы мухи не садились.

Поппи тотчас потеряла интерес к тарелочке и нетерпеливо уставилась на огромный дубовый буфет. На нем выстроились высокие, словно церковные купола, торты.

Мадлен наблюдала, как Поппи пожирает их взглядом поверх своей тарелки и тщательно выбирает, какой из них попросить, как только она разделается с обязательным сэндвичем.

— Эй, вы не меня ждете? — спросила Джесс, входя в дверь кафе на двадцать минут позже назначенного времени. Она села за столик, взяла чайник и налила себе чаю в свободную чашку, которую заранее приготовила для нее Мадлен. — О, это именно то, что мне нужно! Я застряла позади самого медлительного трактора в мире, а эти дороги! Они такие извилистые!

— Я знаю, это обычно выводит тебя из себя, — рассмеялась Мэдди, целуя сестру в щеку. — Хорошо, что ты все же добралась без происшествий.

Джесс пощекотала Поппи под столом.

— Ну что, юная леди, вкусный сэндвич?

Поппи покачала головой и подняла сэндвич, показывая, сколько она уже съела, и одновременно прячась за чайник и кивая в сторону тортов.

— Поппи, я все вижу! Чайник не настолько велик, чтобы спрятать тебя. — Мадлен оглянулась на официантку: — Можно нам три кусочка вон того восхитительного морковного торта, пожалуйста? — спросила она, зная, что это любимое лакомство Поппи и Джесс. У обеих тотчас загорелись глаза, и Поппи сразу же уронила свой сэндвич на тарелку, ясно давая понять, что уже необязательно его доедать, особенно теперь, когда битва за торт выиграна.

Сняв пальто, Джесс повесила его на спинку стула, затем полезла в сумочку и достала конверт.

— Мэдди, я должна тебе признаться, — начала она, — когда мою квартиру ограбили, я сказала, что твой медальон тоже украли. Это не совсем правда.

Мадлен смотрела, как Джесс вытряхнула содержимое конверта на столешницу. Там оказалась одна половинка медальона, и Мадлен подняла ее.

— А где остальное? Где другая половинка, где цепочка? — Она закрыла глаза, уже зная ответ. — Они пропали, да?

Джесс кивнула:

— Я все обыскала, но не нашла. Мне очень жаль, Мэдди.

Стараясь удержать слезы, Мадлен повернула к себе половинку медальона. С единственной, довольно старой фотографии на нее смотрел отец.

— Почему, Джесс? Зачем кому-то красть половину медальона? Я не понимаю!

Джесс пожала плечами и стала наблюдать, как официантка расставляет на столе перед ними три тарелки с морковным тортом.

— Спасибо, — сказала она, подождала, пока официантка отойдет, и продолжила: — Мэдди, это действительно необычно. Многие вещи были сломаны, но набор похищенного настолько странный! Совсем не то, что можно подумать. Не взяли ноутбук или телевизор — их просто разбили вдребезги. На самом деле ничего ценного не украли.

— Так что тогда похитили?

— Вся квартира была похожа на эпицентр ядерного взрыва. Забирали какие-то случайные вещи, старые украшения, альбом старых фотографий, несколько DVD-дисков и ту рамочку для фотографий, что вы подарили мне на прошлое Рождество.

— Какой от всего этого толк?

— Понятия не имею. Особенно DVD. Я поняла, что некоторые диски пропали, только когда стала искать тот, где я плавала с дельфинами в прошлом году.

— Тот, из Доминиканы? Может, ты кому-нибудь дала его посмотреть?

— Исключено. Он обошелся мне в сто долларов, так что я берегла его как зеницу ока. Между прочим, я рассказывала об этом Поппи и обещала ей показать его.

— Хочешь для разнообразия услышать хорошие новости? — помолчав, спросила Мадлен.

— Выкладывай. — Джесс выпрямилась, приготовившись слушать.

— Ну, не вдаваясь в подробности, потому что кое-кто уже навострил свои маленькие ушки… В подземном переходе… ну… кое-что произошло.

— О чем ты говоришь? — Джесс подняла брови. — Ты хоть намекни!

— Ладно. Сегодня утром мне прислали цветы, — вспыхнула Мадлен, вспоминая цветы и записку, в которой было написано: «Ты заслуживаешь романтики».

— Какие цветы? От кого?

Мадлен посмотрела на Поппи, которая сосредоточенно ела свой торт.

— Ну, ты знаешь…

— О нет! Только не говори мне, что Лиам прислал тебе цветы!

Поппи рассмеялась:

— Нет же, глупая тетя Джесс! Это был мистер Бадит! Он прислал моей мамочке такие красивые цветы и такие вкусные шоколадные конфетки!

Джесс онемела, а Мадлен усмехнулась.

— Ох уж эти уста младенцев, — прошептала она, глядя, как Поппи доедает свой торт и с жадностью поглядывает на Джесс в надежде, что та поделится с ней своей порцией.