A NEW L’ÉTRANGER

One of the most widely read French novels of the twentieth century, Albert Camus’s L’Étranger carries, for American readers, enormous significance in our cultural understanding of mid-century French identity. It is considered—to what would have been Camus’s irritation—the exemplary existentialist novel. Millions have read this short novel as a set text in school: more than eighty years after its initial publication, it remains centrally important.

Growing up, I never considered the oddity of this fact: that one of the seminal French texts read by American students does not, in fact, take place in Metropolitan France but in Algeria. A French colony in North Africa from 1830 to 1962, Algeria was Camus’s homeland and that of my father and his relatives. Just as Camus, as a boy, read stories in which characters moved through the snow, without any idea of what snow might look, feel, or taste like, so, too, young North American readers have surely conflated Camus’s Algiers with an imaginary sense of France and Frenchness, largely oblivious to the complex realities behind the text. That’s to say, L’Étranger as experienced by many Anglophone readers and by many readers generally, especially with the passage of time, is a text translated and yet simultaneously untranslated, perhaps even in some measure untranslatable, drawing as it does upon the long-defunct social configurations of French colonial life.

In spite of the moral quagmires and false hierarchies of colonialism (not only French colonialism, but all colonialism)—the Europeans’ oppression of individuals, societies, and cultures around the globe, resulting in untold deaths and disfigurements of history—there were, embedded within it, ideas we discard at our peril. Among them, centrally important, is a belief in translation itself, a faith that communication between widely disparate languages and cultures is possible, and to be encouraged. Around the Mediterranean basin, millennia of conquest and movement of peoples resulted, for centuries, in hybrid societies and languages: whether in Salonica, Malta, Alexandria, or Tunis, diverse populations with different religions and languages lived prosperously and often in peace.

My paternal great-grandfather, Maltese in origin, the son of a Maltese miller who immigrated to Algeria, served as an Arabic-French court translator. Malta, from the early nineteenth century until after the Second World War, was a British colony; its citizens, of Phoenician origin, speak a language that mingles North African Arabic dialects with Italian, French, and English words. My great-grandfather, raised in Algeria by Maltese parents, straddled Algeria’s indigenous and colonial cultures in his professional life; but, already doubly a colonial subject, he bequeathed, to his children, an empowering sense of their full Frenchness—the equivalent, at the time, of the gift of social advancement. This was curious in part because his wife’s, my great-grandmother’s, family hailed, on her father’s side, from Naples, Italy, and Majorca, Spain, and only on her mother’s from France. My grandfather, only one-quarter French by blood, was all his life patriotically French in spirit. That said, when defining himself, he asserted himself to be, in this order: Mediterranean, Latin, Catholic, and French. His kinship was simultaneously national and transnational. His kinship was translatable.

Nuance is often lost in translation. My French father, who first came to the United States on a Fulbright scholarship in 1952 at the age of twenty-one, bridled when his American roommate scoffed at his accent, and vowed to speak perfect English; which he did, with the exception of a few tiny traces—the words “nuisance” and “monk” gave him away. But we, his children, eventually came to understand that translation was a source of complication in our lives, a matter of register or tone that didn’t cross easily from one language to another. Humor is particularly challenging; but so, too, are throwaway expostulations. For example, in French it is possible to say, “T’es bête” with lighthearted affection; whereas the English translation, “You’re stupid,” carries more of a wallop. Or you might say, “Qu’est-ce qu’il est con!” without the insult being devastating—rather like saying, “Jeez, he’s an idiot!”—whereas the literal translation—“What an asshole he is!”—has a distinctly different valence. My father, who rarely swore beyond the occasional “damn,” never used this latter term in English, but he deployed the former with some regularity; and it was only when I grew up that I realized he had not, perhaps, intended it as harshly as it sounded. Then, too, as my mother used to say (when annoyed with my father), there’s no word in French for “fun”—the German word “spass” is equivalent; but the given French translation is “amusement,” which we all know is not remotely the same thing. These vagaries, widely known, may seem trite—like the much-bruited fact that the Inuit have fifty words for snow—unless of course you experience their consequences in daily life, in which case they are real and particular.

We live constantly, of course, in translation—from experience into language, from one language to another, from one culture to another, or even one idiom or region to another. Even the most precise translators cannot fully drag clouds of connotation or shades of refinement across the chasm between lived worlds. In varying degrees, all translations are faulty and partial. (Then again, all language is faulty and partial, too.) But translation is also, as people once believed, amazingly possible, even within the Beckettian understanding that we must “fail again, fail better.” And there is such a thing as an excellent translation, one that is truer than another.

With regard to Camus’s canonical text, for many years, Stuart Gilbert’s 1946 version was the standard English text. In the 1980s, it was supplanted by two new translations—by Joseph Laredo in the UK and Commonwealth, and by Matthew Ward in the U.S. Ward’s highly respected version rendered the idiom of the novel more contemporary and more American, and an examination of his choices reveals considerable thoughtfulness and intuition.

Each translation is, perforce, a reenvisioning of the novel: a translator will determine which Meursault we encounter, and in what light we understand him. Sandra Smith—an American scholar and translator at Cambridge University, whose previous work includes the acclaimed translation of Irène Némirovsky’s Suite Française—published in the UK in 2012 an excellent and, in important ways, new version of L’Étranger.

To begin with, she has changed the book’s English title: no longer The Stranger, Smith’s version is called, rather, The Outsider. She explains in her introduction:

In French, étranger can be translated as “outsider,” “stranger” or “foreigner.” Our protagonist, Meursault, is all three, and the concept of an outsider encapsulates all these possible meanings: Meursault is a stranger to himself, an outsider to society and a foreigner because he is a Frenchman in Algeria.

Then, too, Smith has reconsidered the book’s famous opening. Camus’s original is deceptively simple: “Aujourd’hui, maman est morte.” Gilbert influenced generations by offering us, “Mother died today”—inscribing in Meursault from the outset a formality that could be construed as heartlessness. But maman, after all, is intimate and affectionate, a child’s name for his mother. Matthew Ward concluded that it was essentially untranslatable (“mom” or “mummy” being not quite apt), and left it in the original French: “Maman died today.” There is a clear logic in this choice; but as Smith has explained, in an interview in the Guardian, maman “didn’t really tell the reader anything about the connotation.” She, instead, has translated the sentence as “My mother died today.”

“I chose ‘My mother’ because I thought about how someone would tell another person that his mother had died. Meursault is speaking to the reader directly. ‘My mother died today’ seemed to me the way it would work, and also implied the closeness of ‘maman’ you get in the French.”

Elsewhere in the book, she has translated maman as “mama”—again, striving to come as close as possible to an actual, colloquial word that will carry the same connotations as maman does in French.

Smith has made a similarly considered choice when confronted, later in the novel, with the ever-ticklish French contrast between vous and tu. Central to the novel’s plot is Meursault’s burgeoning friendship with his unsavory neighbor, Raymond Sintès, a friendship that develops as a result of Sintès’s interest rather than Meursault’s. In the course of a long conversation, Meursault recalls:

Je ne me suis pas aperçu d’abord qu’il me tutoyait. C’est seulement quand il m’a declaré, “Maintenant, tu es un vrai copain,” que cela m’a frappé. . . . Cela m’était égal d’être son copain et il avait vraiment l’air d’en avoir envie.

Ward’s translation is as follows:

I didn’t notice at first, but he had stopped calling me “monsieur.” It was only when he announced “Now you’re a pal, Meursault” and said it again that it struck me. . . . I didn’t mind being his pal, and he seemed set on it.

This is a rather curious choice: to replace the tu/vous distinction with, in English, a reference to the address monsieur—which appears in French in the English. It suggests that an Anglophone reader will understand that, while saying “Mister” or “Sir” in English isn’t quite comparable to the formalities of the French, we can infer, from the supposedly retained (but actually inserted) French, the nature of Sintès’s forwardness. In other words, Ward is presuming upon an English reader’s cultural fantasy of Frenchness.

Smith’s translation is much more straightforward:

At first I didn’t realize he’d started addressing me in a very personal way. It only struck me when he said: “Now, we’re really pals.” . . . It didn’t matter to me one way or the other whether we were friends or not, but it really seemed to matter to him.

When I read this, I understood at once that Smith was referring to the tu/vous difference—as would any reader with even a minimal knowledge of French—but even without that knowledge, the passage makes perfect sense.

Again, with the last sentence of this quotation, Smith’s translation differs tellingly from Ward’s. I myself would have been tempted to translate it in yet a different way: “It was all the same to me to be his friend, and he really seemed to want it.” Smith’s translation is unquestionably more elegant than mine; but it also comes closer to the French than Ward’s does. This amounts to a matter of characterization, both of Meursault and of Sintès: in Camus’s formulation, we understand that Meursault’s attitude is chiefly complaisant. Sintès has a strong desire for friendship; Meursault, far from being cold, senses that strong desire and, having no contrary desire of his own, is willing to go along.

Ward’s translation implies something more like obdurate determination on Sintès’s part—“he seemed set on it”; whereas the French envie, meaning “desire,” suggests an almost importunate element. It certainly implies something close to compassion on Meursault’s part. Smith’s translation, while somewhat more oblique than “he really seemed to want it,” nevertheless crucially conveys the extent of Meursault’s accommodating nature: having truly no opinion, he will not pretend to one; and may as well, at that point, accede to Sintès.

Smith is throughout attuned to such subtleties. She has a precise literary understanding of Camus’s creations, and her Meursault emerges, in the crisp clarity of her prose, emphatically not as a monster, but as a man who will not embellish or elaborate. His insufficient demonstration of emotion at his mother’s funeral and the fact that he does not believe in God will count for much in his condemnation to death by the court; but we are not to understand thereby that Meursault is unfeeling or heartless. He is, rather, painfully without pretense.

Consider the moment when Marie, Meursault’s girlfriend, asks him if he loves her: “I told her that didn’t mean anything, but I didn’t think so.” This unsettling frankness is not willfully hurtful; it is simply the truth. “She looked sad then. But while we were making lunch, she laughed again, for no apparent reason, and the way she laughed made me kiss her.”

The emotions of this exchange are repeated a thousand times a day in domestic relationships, but they are not usually this openly expressed. The telling difference, in Meursault, is that he eschews pretense, and proves almost idiotic—or perversely noble—in his transparency. Smith’s translation portrays him thus, granting him kinship with the likes of Prince Myshkin—albeit as the black sheep of the family.

Camus famously said that “Meursault is the only Christ that we deserve”—a complicated statement for an avowed atheist. But Camus, of course, was more complex in his atheism than we might commonly expect: he was an atheist in reaction to, and in the shadow of, a Catholicism osmotically imbued in the culture (of the French certainly, but of the pieds-noirs in particular). The inescapable result is that his atheism is in constant dialogue with religion; in L’Étranger no less than in, say, La Peste.

Sandra Smith has, in her admirable translation, plucked carefully upon this thread in the novel, so that Anglophone readers might better grasp Camus’s allusions. Here is but one key example: the novel’s last line, in French, begins “Pour que tout soit consommé . . .” which Ward translates, literally, as “For everything to be consummated.” But as Smith points out, the French carries “an echo of the last words of Jesus on the Cross: ‘Tout est consommé.’ ” Her chosen rendition, then, is “So that it might be finished,” a formulation that echoes Christ’s last words in the King James translation of the Bible.

Translation is inevitably to a degree subjective. The quality of a translator will depend, then, not merely on her understanding of the mechanics of a language, or on her facility as a writer of prose, but also on her capacities as a reader of texts, her sense of subtext, of connotation, of allusion—of the invisible textures that give a narrative its density and, ultimately, shape its significance. Sandra Smith is a very fine translator indeed.