You make ceremony
of everything, window:
just standing in your frame
is to wait, or meditate.
You substantiate
the scattered, the lazy:
each looks the part a little,
resembles his reflection.
The child lost in boredom
leans against the pane,
dreaming. It’s not his fault;
time wears out his sweater.
And we see our lovers,
motionless and frail,
pierced like butterflies
for the beauty of their wings.
V
Comme tu ajoutes à tout,
fenêtre, le sens de nos rites:
quelqu’un qui ne serait que debout,
dans ton cadre attend ou médite.
Tel distrait, tel paresseux,
c’est toi qui le mets en page:
il se ressemble un peu,
il devient son image.
Perdu dans un vague ennui,
l’enfant s’y appuie et reste;
il rêve . . . Ce n’est pas lui,
c’est le temps qui use sa veste.
Et les amantes, les y voit-on,
immobiles et frêles,
percées comme les papillons
pour la beauté de leurs ailes.