Forty-two years ago, in July of 1975, an obscure official from the US Customs Service’s Import Compliance Branch whose name has been swallowed by time and bureaucracy came upon a shipment from London of a book called How to Read Donald Duck, and decided that the four thousand copies that International General, its publisher in the UK, was trying to bring into the United States should be impounded, because it constituted an infringement of the Disney Corporation’s copyright. Considering it a “piratical copying,” the book was therefore “detained” under the provisions of the Copyright Act (Title 17 U.S.C. 106). The authorities invited the parties in dispute (the publisher and Disney) to submit briefs pending a final determination regarding the book’s fate.
If I have been careful to use the word “detained” (that Division of the Treasury Department also stated that the book had been “seized” and was being “held in custody”), it is because the violence done to that critique of Walt Disney and his imperialist ideology that I had co-written with the Belgian sociologist Armand Mattelart, the fact that it was treated as an enemy alien trying to breach the borders of the land of the free and home of the brave, was merely one more form of aggression against our manifesto. Published in 1971 in revolutionary Chile, it suffered the ravages of water and fire after the government of Salvador Allende, our constitutionally-elected president, who was trying to build socialism through peaceful means, was overthrown in a coup. In the violence that ensued, thousands of patriots were killed and hundreds of thousands more were jailed, tortured and exiled.
Water: ten thousand copies of the third edition of the book, that had become a runaway bestseller, was snatched by the Navy from a distribution warehouse and thrown into the bay of Valparaiso.
And fire. A few days after the neo-fascist takeover of our democracy on September 11, 1973 (the “other” 9/11), I was in hiding, lodged at a clandestine house, when I happened to see, on television, a live transmission of a group of soldiers burning books — among which was my own Para Leer al Pato Donald. I was not entirely surprised at this inquisitorial blaze. In the months after we had published it, that sardonic assault upon Disney’s comics and how they insidiously promoted a world vision and values inimical to any and all revolutions had touched a nerve in the Chilean right wing. I had avoided being run over by an irate motorist who shouted, “Viva el Pato Donald!”, I was saved by a comrade and his expert karate kicks from being beaten up by an anti-Semitic mob, and the modest bungalow where my wife and I lived with our young son Rodrigo had been the object of protests, with children of the bourgeoisie holding up placards denouncing my attack on their innocence while their parents shattered our living-room windows with some well-directed rocks.
Even so, there was something particularly disquieting about the spectacle of watching a book burning on television. Partly it was that the mediatization made the event so public and, indeed, flagrantly shameless. Somehow, I had mistakenly assumed that after the Nazi bonfires of May 1933, where tons of volumes deemed subversive and “un-German” had been consigned to combustion (incited by Joseph Goebbels who saw the acts as a resounding “No to decadence and moral corruption”), such assaults would be considered so reprehensible that, at the very least, the perpetrators would conceal their crimes from the world at large. Instead, four decades after the Nazi pyres, the Chilean military was broadcasting their furious exhibition of hatred and bigotry — and making me, perhaps, the first author in history who was given the dubious privilege of gazing at his own book go up in flames through a medium that was ubiquitous, communal, pervasive and instantaneous (there had been no television, fortunately, in Hitler’s time). But most alarming for me was that such viciousness against the Duck book suggested that those assailants would have no compunctions in deploying that same virulence against its author if I was unlucky enough to fall into their clutches. I have often thought that this experience helped to convince me, a month later, to accept orders from the Resistance, however reluctantly, to leave Chile in order to assist in the campaign against General Pinochet from abroad. As for Armand, who was expelled from the country, he became part of the solidarity with the Chilean cause, that was particularly massive and fervent in France. He was accompanied by his wife and fellow writer, Michèle, herself a major contributor to Chile’s cultural renaissance under Allende.
I carried into exile that image of our book being incinerated, and had many years to ponder its deepest and desperate meaning. We had intended to roast Disney and the Duck, vaccinate the people of Chile from the plague of the American Dream of Life and its cut-throat, greedy, voracious ideology. Instead, like Chile itself, the book had been consumed in a conflagration that knew no end, its right to a dignified existence and freedom as precarious as the lives of the workers and peasants and students who had inspired us to write it, whose own trek towards a future of liberation demanded that we liberate our mind and vision and imagine that exploitation and subjection and lies would not prevail eternally. Our book believed, as so many militants in Chile did, that society is man-made and thus can be radically altered by ordinary men and women. The fact that the military conspirators and their civilian masters in the oligarchy had been financed and aided by the American government and the C.I.A., that Nixon and Kissinger had destabilized the Allende experiment, gave to the burning of the book that stripped the United States of its traps and trappings a particularly bitter scent of defeat. We had been so sure that our words — and the marching workers who stimulated them — were stronger than the Empire and its acolytes. Now the Empire had proven its power, we were the ones getting roasted and digested and spat out. The revolutionaries were dead or in hiding or banished, and the Chicago Boys and their ruthless economic policies of brutal laissez-faire capitalism were unleashed on Chile, a laboratory for the Milton Friedmanesque experiments that were soon to take over England and the United States itself in the Thatcher and Reagan eras (and still reign supreme among so many conservative denizens and demons).
And yet, though so many physical copies of Para Leer al Pato Donald had been obliterated (and many more had become as clandestine as the Chilean resistance itself, waiting for the chance to resurface and walk the alamedas of Santiago again), the book itself was quite alive and being translated into dozens of languages, among them English, in the excellent version by David Kunzle. If that “handbook of decolonization,” using the words of the great John Berger, could not circulate in the country that had birthed it, How to Read Donald Duck might be able to penetrate the country that had birthed Walt Disney so we could continue to tar and feather him and his disciples and fans.
It soon became apparent, however, that no publisher in the States was willing to risk bringing the book out, as had our valiant publisher Seth Siegelaub. Inside its pages, as a way to illustrate and prove our arguments, we had reproduced a series of cartoons from the Donald Duck and Mickey Mouse comics (which circulated massively in our country and so many other lands then known as belonging to the Third World). Obviously, we had not sought authorization from the Disney Corporation that owned the images that we were gloriously purloining (had they asked permission to poison the minds of our people?). And as Walt’s Company is famous (or infamous) for defending its copyright material and characters with an armada of lawyers and threats, that history of litigation made American editors decline any sort of publication.
So we were duly apprehensive when our strategy of reaching American readers by importing thousands of copies printed in England was thwarted by the Treasury Department. Would How To Read Donald Duck suffer the same fate in the democratic but capitalist United States that it had in the dictatorial (and super-capitalist) Chile?
The Center for Constitutional Rights took up our defense and I was buoyed by the fact that the head attorney overseeing the case was none other than Peter Weiss, a highly-regarded copyright lawyer. I had met him in March of 1974 in Rome, where I had journeyed to deliver a series of documents about repression in Chile smuggled out of the country as evidence to be presented to the Second Russell Tribunal that the visionary Italian senator Lelio Basso had organized. Peter, who had the lean figure of Don Quixote, but was far less deluded and certainly more efficacious, had come to Rome to insist on the need to indict Henry Kissinger as a war criminal—the first time I had heard such an argument, a prescient indictment if ever there was one. At any rate, we were in good hands, and Angélica and I spent long hours in our Paris exile, along with Armand Mattelart and our publisher Seth Siegelaub, compiling all sorts of reasons why the Duck book had engaged in “fair use” when inserting those Disney images next to our analysis. And having dispatched a letter called “Six Reasons Why No Cartoon Matter, No Book,” we awaited the result with bated breath.
And on June 9, 1976, a judgment was rendered by Eleanor M. Suske, Chief, Imports Compliance Board, that “the books do not constitute piratical copies of any Walt Disney copyright recorded with Customs.” Our victory was mitigated by the fact that the Disney lawyers had not contested the decision and gone to trial, so the case created no judicial precedent. It was, nevertheless, a major achievement in the field of copyright law. As philosopher John Shelton Lawrence points out in the most authoritative examination of the incident, included in this edition as an afterword, that episode ended up being something “unique in the history of visual scholarship and publication.” But as Lawrence observes, there was a “serious snag in the final determination of the Customs Department.” Only 1,500 copies of the book were allowed entry into the country. The rest of the shipment, according to an arcane clause (under Title 17, U.S. Code, Section 16), was prohibited, blocking many American readers from becoming acquainted with the text, turning those scant copies into collector’s items.
Over four decades have passed since that momentous decision by the Treasury Department determined our right to use Disney’s cartoons and simultaneously limited the access of American readers to our critique.
And only now, in the fall of 2018, as if responding to the burning of the book in Santiago on that lethal September day in 1973, only now has the text of How To Read Donald Duck been fully published in the land of Disney, thanks to the courage, ingenuity and determination of our editors at OR Books, John Oakes and Colin Robinson.
It is intriguing—and perchance even ironic?—that our book, forbidden and drowned, persecuted and burnt, has managed to finally sneak across the border into the United States precisely when its citizens, animated by a wave of nativism and xenophobia and manipulation, have elected another Donald (albeit more akin to Donald’s uncle Scrooge McDuck) to the presidency, based on his vow to “Build the Wall” and “Make America Great Again,” a regression to the supposedly uncomplicated America that Disney archetypically imagined as eternal and pristine, and that fills Trump, like so many of his followers, with an inchoate nostalgia.
That our ideas, forged in the heat and hope of the Chilean revolution, should have arrived on these shores when so many Americans are asking themselves about the conditions that allowed someone like Trump to represent them and embody the meaning of the nation and its direction, is certainly a coincidence that merits the inevitable question: is there anything that Americans can learn from this book that has been resurrected precisely in this dire moment of crisis? Can we read Donald Trump from the book that proposed the need to discover how to read Donald Duck?
Undoubtedly, the values that we impaled in our book so they would not overwhelm and derange the Chilean revolution—greed, ultra-competitiveness, over-arching individualism, subjection of people with darker skins, suspicion and derision of foreigners (Mexicans, Arabs, Asians), all of it edulcorated by a false credo of unattainable happiness—are what animate many of Trump’s enthusiasts and certainly the bullying billionaire himself. But perhaps these targets are too obvious. More crucial is Disney’s cardinal sin of innocence, the inability of the America he was exporting (and selling to his own people) to recognize its own history. Without such an erasure and recurring amnesia of past transgressions and violence (enslavement of blacks, extermination of natives, massacres of striking workers, persecution and deportation of aliens and rebels, imperial and military adventures, invasion and annexation of foreign lands, complicity in dictatorships on every continent) the pure and immaculate Disney world view crumbles. Only an America that bathes over and over in this false innocence, this myth of exceptionalism and natural God-given goodness destined to rule the earth, could have produced a Trump victory and only a recognition of how that innocence is malevolent and blinding can address the causes of that triumph as well as Trump’s amazing hold upon those who adhere to his policies, personality and philosophy (if I dare use the latter term in proximity of such an unlettered and unthoughtful member of our species).
Perhaps, then, this book that was reduced to ashes in its own country due to a coup backed by the C.I.A., can now participate minimally in the renewal of that America as its better angels search the mirror for the reasons that led to the current debacle. To those who might object that the book’s influence will be limited by its “foreign” origin, let me point out that I was myself brought up in New York as a child and fell in love with the very culture and values that I would then join Armand in critiquing. If the perspective of How to Read Donald Duck is decidedly Chilean—by the time I cowrote it I had spent seventeen years in my adopted homeland and become a citizen—it also constitutes for me a reckoning with the United States that fathered me as a boy, precisely the sort of dialogue I am proposing may benefit Americans.
I cannot speak for my brilliant partner Armand, but my crusade against Disney can be seen, in retrospect, as an attempt to “confront the America inside me and bring it into the light of day and burn it at the stake.” And I recognize today that “in my pursuit of purity and national autonomy, in my desire for a rebellious Chile that would totally expel the American part of me with the same fury with which it was trying to eradicate American influence from the country’s economy, I have exaggerated the villainy of the United States and the nobleness of Chile, I have not been entirely true to the complexity of cultural interchange, the fact that not all mass-media products absorbed from abroad are negative and not everything we produce at home is inspiring.”1 If I admit to this limitation it is so new readers, in our confusing twenty-first century, can approach our work with open eyes, confident in the possibility that they can not only learn from the book but also contribute to it by bringing their own liberating experiences to bear.
In that sense, the most significant way in which How to Read Donald Duck can accompany the quest upon which the people of the United States are now embarked is not fundamentally through its analysis of the Disney ideology, bracing as that may be. Re-reading that manifesto, what rouses and stirs me is its tone, the insolence and outrage and humor that flow through every page. It breaks with all academic conventions, makes fun of itself while skewering Donald and his nephews and pals, jubilantly pushing the envelope of language. Behind the writing, you can hear the chants of a pueblo on the march, you can surmise the enormous act of the imagination that every true radical change demands, the belief that alternative worlds are possible and just within reach if we are courageous and smart and daring enough to fearlessly take control of our own lives. Para Leer Al Pato Donald is a celebration of joy.
That joy we felt at being able to change and redefine reality has not died, that joy in struggle that it is own best reward, was not buried in the Bay of Valparaíso or the bonfires of Santiago.
It is that joy in liberation, that alegría, that spirit of resistance, that I wish to share with America, as the book that Pinochet’s soldiers could not liquidate or Disney’s lawyers stop from entering the United States finally finds its way to its new home, deep into the land that invented Donald Duck and Donald Trump. It is the same country that gave me such a warm welcome as a child, and perhaps may now equally greet with open arms this critique of oppression and its certainty that we don’t have to leave the world as it was when we first encountered it.
Here’s your Duck, Señor Disney.
Your many walls can’t keep us out.
You’re not getting rid of us so easily.
—Ariel Dorfman
Durham, North Carolina
May 2018