NOTE DE L’AUTEURE
Il y a quelques années, j’ai démontré que je pouvais abandonner quelque chose que je n’appréciais pas, mais que je n’abandonnais jamais quand je ne parvenais pas à faire quelque chose. C’est comme ça que j’ai obtenu un diplôme d’allemand en 1988, alors que je le parlais très mal, et ça ne s’est pas arrangé avec le manque de pratique. Quand j’ai décidé que Zee serait allemand, je me suis contentée d’intégrer quelques petites phrases de cette langue dans les deux premiers tomes de la série. J’étais restée simple… ça n’était pas si compliqué, si ?
C’est alors que j’ai reçu cet adorable e-mail d’un lecteur allemand, qui me disait qu’il adorait mes livres mais que mon allemand était plutôt mauvais.
« Merci, vous êtes au courant que vous venez de trouver un travail, n’est-ce pas ? » lui ai-je répondu.
Depuis ce jour, ce sont donc cet homme, Michael Bock, et sa merveilleuse épouse, Susann, qui ont permis à l’allemand de Zee de gagner en authenticité. Ce qui ne signifie pas que je ne me trompe jamais. Même eux ne peuvent empêcher les erreurs de copier-coller entre leurs e-mails et mon manuscrit. J’en sais juste assez pour me tromper.
Quand Zee a eu besoin d’un bon sort à utiliser dans Le Grimoire d’Argent, ce sont donc Michael et Susann qui lui ont donné une voix. Et ça a encore été le cas lorsque Tad a dû en utiliser un à son tour : Michael est arrivé à la rescousse. En voici la traduction :
Reflet du miroir, trouve l’image et la voix du père
dans la profondeur de tes sens.
Ses mots sa forme, mes mots ma forme, dirige, guide, conduis
ensemble dans une connexion de ta réalité.
Lie nos réalités, nos êtres, dans la nature et le chant.
Amicalement,
Patty Briggs