1
Wordless Uttering of the Tao
The Tao that is voiced is no longer that of eternal Tao.
The name that has been written is no longer that of eternal name.
The nameless is the beginning of the cosmic universe.
The named is the mother of the myriad creatures.
Being at peace, one can see into the subtle.
Engaging with passion, one can see into the manifest.
They both arise from a common source but have different names.
Both are called the mystery within the mystery.
They are the door to all wonders.
(1:1–4)
DEFINING THE TAO
The word Tao (pronounced “dow”) is no longer a strange term in Western society; it is used with increasing frequency in English language and literature. However, the word Tao represents something that is profoundly subtle and impossible to grasp with the conceptual mind. For Lao Tzu, the Tao is a mysterious, numinous unity underlying and sustaining all things. It is inaccessible to normal thought, language, or perception.
Understanding its meaning is paramount to viewing the magnificence of the cosmos, tapping into the mystery of the universe, and searching for the origin of nature. It encompasses the vast, outer reaches of the universe; it is invisible, unfathomable, and unreachable; it is remote, ancient, and untraceable. It is beyond conception; it is too abstract to convey literally; it is mystical beyond comprehension. It remains forever silent, unmoved, and sublimely peaceful. Before the reality of the Tao, the voice can no longer utter sound, the eyes can no longer express their curiosity, and movement is halted in its forward journey. The veil of its mystery cannot be pierced. Philosophy cannot define its elusive meaning. Science cannot calculate its potential.
To define the Tao is to listen to silence, observe nakedness, and activate stillness. It can be likened to communicating with your inner voice, awakening your innate talent, finding a home with eternal beauty, and releasing your full potential. There can then be no alienation nor intimidation of your ultimate power.
To define the Tao is to catch your breath, focus your attention, calculate and refine your action, move with care, and make friends with the enemy. The breath is life’s inspiration; attention forms concentration, and action results. Stepping forward is the reward. As the enemy recedes in the shadow, the Tao permeates your aura.
To define the Tao is to stand on the highest mountain peak, swim in an ocean of love, and soar with the dove in the valley of death. It is to connect with power. To sense the Tao is to stand in a cool spring shower; to view the Tao is to observe from a high tower; to smell the Tao is to breathe in a fragrant flower. It is to sleep peacefully behind a closed door, to peer through a window no more; to observe first the natural law, and to judge only the mind’s intractable flaw.
To define the Tao can be anyone’s individual response, but is no one else’s business. To attempt to describe the Tao is a meaningless pursuit yet boundless in scope. To rationalize the Tao is futile. To reject the Tao is to render yourself powerless. To know the Tao is to leave one breathless; to understand the Tao is to be deathless; to walk the Tao is to be weightless; to ignore the Tao is senseless.
To define the Tao is to chant with Lao Tzu, to laugh with Chuang Tzu, to interpret Confucius, to understand Buddha, to love Christ, to listen to Muhammad, to follow Moses, to view the cosmos, and to embrace the ultimate.
COMMUNICABLE TAO AND INCOMMUNICABLE TAO
Communicable Tao
At the same time, the Tao is expressed in many ways through our gifted power of communication. Oral communication is primary, resulting from the power of the voice: the manifestation of inner consciousness and our spiritual trumpet. Verbalization is our first approach to living an independent life, finding the gateway to the Tao through the breath of life and vibration of sound. At the time that oral communication no longer served our human needs and expectations, letters and numbers were employed symbolically, marking the beginning of civilization as a cultural process.
The voice is a powerful force that can reach from one person (dead or alive) to the multitudes. The voice can express the will and permit the self to be expressed, to touch hearts, to justify morality, and verify deeds accomplished. Our inner justice is profoundly different from the legal practice of justice for the sake of justice. It is a direct spiritual communication that goes beyond ego-anticipation and social culture; it is an actualization process of human willpower.
Lao Tzu states: The Tao that is voiced is no longer that of eternal Tao. The name that has been written is no longer that of eternal name. The Tao that is voiced defines the origin of the universe through subjective expression. This is, in essence, the communicable Tao of inner self that connects deeply to both our microbiological and psychological self as well as our macrocosmic and celestial self. The name that has been written extensively objectifies any subjective expression of this inner voice. Anyone who has reached her or his prime can verbalize and name. Upon dying, the voice and name are extinguished by the will, enabling the person to enter into immortal and eternal life.
Inner Voice
The inner voice is the most sacred spiritual vessel. Without this inner voice, God is not alive, the Tao is not present, and the self is not active. This inner voice expresses and characterizes the beauty, meaning, and strength of life. It is sometimes silent; at other times it is immeasurably powerful. We often turn a deaf ear to this inner voice, refusing to abide by it or give it credence. We choose instead to rely on the external world, on external authority and discipline, to define our life as something meaningful, leaving us with confusion and distortion of our life’s true meaning.
In order to establish a clear relationship with the sacred vessel of our inner voice, the first set of meditation practices in this book begins with finding, restoring, and listening to our inner voice in any given circumstance or crisis.
To develop your attunement to your inner voice:
WHEN THE HANDS, HEART, AND MIND ARE UNIFIED, THE INNER VOICE SPEAKS
Incommunicable Tao
We have discussed the first part of Lao Tzu’s first two sentences: the Tao that is voiced and the name that has been written. The second part of the two sentences warns us that the eternal Tao cannot be voiced and the eternal name cannot be written. This demonstrates to us also that what has been voiced can never be the eternal Tao, and what has been written can never be the eternal name. The eternal Tao can never be expressed completely and comprehensibly; in attempting to do so, the Tao becomes lost. The mouth cannot express an image, a colorful vision, or an awareness of the total environment while simultaneously penetrating the subtlety of the Tao. It is for this reason that voicing the Tao will automatically and instantly disconnect the utterance from the eternal Tao. When an inner message is verbalized, the speaker’s true communication is lost and the listener will interpret the received message according to whatever she or he may desire, fear, or wish. The eternal name is thus lost.
Before something is named, it is subjected to how the observer regards it. Before Lao Tzu used the word Tao, many other words may possibly have been chosen. When something is named, changes occur due to the nature of the act of naming. Thus, the word Tao has become a fixed word with fixed meaning, far and away from Lao Tzu’s initial vision, and it is forever changing. This is why the Tao has had many names, God has many names, and we have had many names. What has been expressed is not that which can be described. No matter how hard we try, we are bound to fail.
Bridging the Communicable Tao and the Incommunicable Tao
In the world,
Everyone recognizes beauty as beauty,
Since the ugly is also there.
Everyone recognizes goodness as goodness,
Since evil is also there.
Since being and nonbeing give birth to each other,
Difficulty and ease complete each other,
Long and short measure each other,
High and low overflow into each other,
Voice and sound harmonize with each other,
And before and after follow each other,
Therefore the sage
Lives in actionless engagement,
And preaches wordless doctrine.
(2:1–3)
Between the communicable Tao and incommunicable Tao, the mind and the heart, and the voice and the hand, there are three bridges we must navigate: the bridge of the inner voice, the bridge of mutual understanding between speaker and listener, and the bridge of language itself.
The first bridge is the inner voice, which is exemplified by the baby’s voice. There is no thinking or reasoning involved, only the sound of the voice. It is the soul of the Tao, the true innermost spirit of that person at that moment in that particular place and in that state of mind.
The second bridge is the mutual connection, empathy, and understanding between the speaker and the listener. This link can be either verbal or nonverbal. At times, when two people hold an international phone conversation it is not the content that matters but the continuous connection between them.
The third bridge is the use of language. When the meaning is conveyed with clear and definitive language, there will be no misunderstanding. When the information communicated is clear and the listener understands the words, the purpose of language has been successfully served.
Throughout the history of human civilization—the course of mental objectification—we have evolved from the use of a single voice to the many-faceted forms of oral, written, and digital audiovisual communication. We have shortened vast spatial distances by means of global telecommunication. In communicating spiritual teachings, the methods have changed dramatically, but not the source. We remain as we are. Each momentary flash of an idea differs from other moments, and each individual idea differs from others, yet all the ideas are but the manifestation of mind through the expression of soul being guided by spirit. The eternal, invariable, unwavering, enduring, and unchanging Tao is beyond expression.
How then can we know the Tao? Only through our own peace and desire can we open ourselves to its ever-present presence. When we have peace and serenity, we capture its subtlety. When we are attracted and seduced by the passion of desire, we limit it within our own boundaries and experience it as individual or personal. When we are relaxed and free from passion and excitement, we see beyond the futile pursuit of games being played. To be lost in the passion and excitement of the game is a deviation from our connection with our center and inner balance. We are divided when we enact our little scenarios. We become as two: being and nonbeing, birth and death, beauty and ugliness, good and bad. Being and non-being give birth to each other, difficulty and ease complete each other, long and short measure each other, high and low overflow into each other, voice and sound harmonize with each other, and before and after follow each other. This is how the world is harmonized in great accord. This ancient teaching enables us to become nonjudgmental, nonprejudicial, and equanimous.
Between the pairs of opposites lies the hidden mystery. The mystery within the mystery is the door to all wonders. The mystery is where the unmoving center and the striving outward reach embrace, balance, and unify. The mystery is where perfection and competition face their opposites in a peaceful manner. The mystery is where beauty and ugliness no longer appear attractive or repulsive, where good and bad are no longer distinct.
THE NATURE OF THE TAO
Look for it and it can not be seen, it is called invisible;
Listen to it and it can not be heard, it is called inaudible;
Reach for it and it can not be touched, it is called intangible.
(14:1)
Look, but that is not sufficient for seeing.
Listen, but that is not sufficient for hearing.
Use it, but it is not exhausted.
(35:4)
Tao functions in empty harmony.
When used, it remains full.
For sure, this source is the very ancestor of the myriad things.
Blunting the sharp edges,
Unraveling the tangles,
Husbanding into the light,
Being as ordinary as the dust.
Ah! Limpid, it seems to exist forever.
(4:1–4)
In order to understand the nature of the Tao we must first understand nature itself, since the Tao takes its origin from nature. Taoists approach nature with openness and not-knowing: “I don’t know why it is so, and I don’t know why it is not so; I cannot make it such, and I cannot make it not such.” The first part speaks of human comprehension and understanding, while the second encompasses human ability and capacity.
We can neither change a mountain into a river nor a river into a mountain. We cannot prevent the plate convergence that causes mountains to rise, nor can we reverse the eroding effects of wind and water on their surface. Our knowledge of nature must admit our inability to control it; we cannot change its true nature. Neither can we know nor name the ineffable Tao. Lao Tzu has explained succinctly that Tao is eternally nameless, is praised but is unnamable.
The Tao is formless and functions in empty harmony. This empty harmony cannot be grasped by the senses. Our human eyes and ears and hands are rendered helpless in this endeavor. Look for it and it can not be seen, it is called invisible; listen to it and it can not be heard, it is called inaudible; reach for it and it can not be touched, it is called intangible. Use it, but its use is inexhaustible. The Tao inexhaustibly creates all things in their beginning; it is the ancestor of all the myriad things in the world. When the Tao is spoken, it is very plain, with no excitement and no stimulation. It is close to silence and has no flavor at all. How can we become excited about silence or sense that which is beyond the senses?
We can be aware of the Tao when we are aware of self and universe. We can be aware of the Tao when we are one with the creative force. We can be aware of the Tao when we blunt sharp edges, unravel what is tangled, and become as ordinary as dust. We must see through that which is limpid; this is analogous to entering into the realm of the kingdom of light. Blunting the sharp edges means diminishing all the desires of the heart. Unraveling the tangles is dissolving and clarifying the constant puzzles generated by mind.
When the body returns to its infantile stage and the mind is completely cultivated, one is permeated with the limpid light. In the Taoist tradition this light embraces both universal light and bodily light through the transformation and purification within the trinity of Chi, Jing (sexual essence/energy), and Shen (spiritual energy). According to modern quantum theory, photons or particles of light have the ability to share their existence mutually. Electrons, on the other hand, have the ability to exclude each other from occupying the same space. When sexual electrons and light photons are joined, their union is transformed into a golden elixir. This is the meaning of husbanding into the light. As the spirit enters its limpid state, the body returns to its original quality: dust.
The substance of Tao is boundless and unfathomable.
Unfathomable and boundless,
In its center there is form;
Boundless and unfathomable,
In its center there is an object;
Embryonic and dark,
In its center there is essence;
The essence is very pure,
In its center there is trust.
From now to the days of old,
Its name never dies,
Because it creates all things in their beginning.
(21:1–2)
The substance of Tao is boundless and unfathomable. Since the substance of Tao is not a concrete form, it cannot be perceived other than in the symbolic sense. Yet as unfathomable and boundless as it seems, there is form in it. It can be said that its form is the form of the world: the image appears but is not yet apparent. The form is the matter at its center that looks embryonic and dark; there is essence ( Jing) within. The essence is very pure and complete, and there is trust in it. Because of this trust, from now to the days of old, its name never dies even though its name cannot be defined in human terms.
From substance to form, from form to matter, from matter to Jing, and from Jing to trust, we encounter the various manifestations of the Tao. It is macrocosmically large and microcosmically small. Being as large as it is and as small as it is, it remains pure and limpid, and ineffable and immutable. What more do we need other than trust in the Tao?
How do I know how the world is such?
Thus.
(55:4)
It is this very trust in the Tao that connects Lao Tzu with the all-pervading sustenance of the Tao. Lao Tzu denies himself the comfortable life that can inevitably hold but one future: death. He gives up his mind—the identity of ego and its illusions. What he ultimately receives is thus—the thusness or suchness of pure being that is ever present and does not arise from, and is not affected by, conditions. Nothing more than thus and nothing other than thus. What an enormous, powerful, all-consuming, and all-sustaining thus this is!
Tao moves by returning.
Tao functions by weakness.
All things under heaven are born of being.
Being is born of nonbeing.
(41:1)
Tao gives rise to one.
One gives rise to two.
Two gives rise to three.
Three gives rise to all things.
(42:1)
Humankind takes its origin from earth.
Earth takes her origin from heaven.
Heaven takes its origin from Tao.
Tao takes its origin from Nature.
(25:4)
The Tao functions as empty harmony. Harmony is where and how the matter of the Tao produces, promotes, regenerates, and renews itself in its constantly full state. Since the action of the Tao is in its nonformed state, or emptiness, its best harmony is within itself where nothing is yet produced and nothing can be lost. It also remains in its constant fullness, wholeness, and completion by preserving its unused and potential perfection. When used, it remains full. Even as the Tao is producing, promoting, preserving, and regenerating at the same time, it utilizes both heaven and earth in order to conceive its formless state of oneness: nothingness. It functions in its weakness and emptiness by preserving its fullness and perfection. This source is undoubtedly the very ancestor of the myriad things.
Because all things under heaven are born of being and being is born of nonbeing, being forms the creatures that result from the process of the Tao: from the Tao to one, one to two, two to three, and three to all things. The Tao of oneness is the Tao of all things. This is why we have the Tao of heaven, the Tao of earth, the Tao of human beings, the Tao of plants and animals, and the Tao of sand and rocks. All things are perfectly as they are. This is why competition of any sort has no value or reality; it is meaningless in the great scheme of things.
In our modern society, we have evolved from animal-eating predators into self-striving competitors. The gains and losses conceal each other; master and slave depend on each other; wandering souls and hungry ghosts abound between heaven and earth. Stress is the consequence of our society, and anxiety and loss of self-esteem is the price we pay. Unless the awakened mind is recentered, the soul restored, kindness and virtue (Te) enriched, the self and society will never be whole and healthy.
Tao moves by returning points to the many actions of “returning”: body to its destiny, mind to its creativity, and spirit to its oneness. Humankind returns to earth since humanity takes its origin from earth. Earth returns to heaven since earth takes her origin from heaven. Heaven returns to the Tao since heaven takes its origin from Tao. The Tao returns to Nature since Tao takes its origin from Nature. This is the ultimate reality: returning is the foundation of being Taoist. Only through this practice can we find the way, the one direction, the means to return to our source, to become one with the Tao. This is the unwavering path leading to the door of mystery.
Nothing in the world is softer and more supple than water.
When confronting strength and hardness nothing can overcome it.
Using nothing simplifies.
Using water overcomes hardness.
Using weakness overcomes strength.
There is no one in the world who does not know it, but no one can apply it.
So it is a saying of sages that:
Whoever can bear the disgrace of the country is the ruler of the country.
Whoever can bear the misfortune of the world is the ruler of the world.
(80:1–3)
What is the model of being one with oneself? How does one lose one’s selfishness? Water is the answer. Water provides the life force for all creatures. It nurtures them, satisfies them, sacrifices itself, and once again purifies itself. Water, on earth, is life. Nothing can live nor complete its journey without water. This is the power and virtue of water. This is the material that resembles most closely the nature of the Tao.
Water is soft and gentle; nothing can compete with it. It occupies more area than anything on the face of the earth does. Water is weak and pliable, yet nothing can fight against its power. Water is clean and pure; nothing can contaminate it since it purifies other matter by purifying itself. Water is at peace with nature; nothing can surpass it as a tranquilizer, since its murky states are stilled by its inner tranquility. Water is inactive, yet nothing can be more active than water itself; it is everywhere, ceaseless in its wanderings. Water is noncompetitive, yet conquers all.
Water is always happy in its present dwelling place. Pouring as rain and drifting as snow, water travels endlessly through the seasons. Forming dews, storms, and glaciers, existing as solid, fluid, and steam, it continues its endless forms. It washes away all toxic materials that harm living creatures. Being noncompetitive enables water to remain at peace at all times. Water joyfully speaks its true faith, but our poisonous understanding of it dispels its tranquil state. Water acts in its own right time; we manipulate our affairs with an imaginary clock that destroys the natural rhythms of our bodies.
Water dwells within earthly creatures, and reveals itself as the largest substance on earth. There is no need to prove itself. The yielding strategy it employs enables it to be flexible, adaptable, and unattached. Water trickles or races on, returning to its destination with no need for strategy.
Lao Tzu concludes that nothing in the world is softer and more supple than water. When confronting strength and hardness nothing can overcome it. Using nothing simplifies. Using water overcomes strength. Using weakness overcomes strength. Everyone knows it, yet none can apply it. Following this, the sages’ wisdom tells us: Whoever can bear the disgrace of the country is the ruler of the country. Whoever can bear the misfortune of the world is the ruler of the world.
Matter is formed from chaos.
It was born before heaven and earth.
Silent and void.
Standing alone, without territory,
Able to be mother to the world.
I do not yet know its name,
I call it Tao.
With reluctance I deem it to be Great.
Great refers to the symbol.
The symbol refers to what is remote.
What is remote refers to returning.
Tao is great.
Heaven is great.
Earth is great.
Kingship is great.
These are the four great things in the world,
Kingship is one of them.
(25:1–3)
Through the process of regaining his youth by transforming his life force into spirit, Lao Tzu expresses that matter is formed from chaos, which precedes heaven and earth. Silently and formlessly, it stands alone, never changing. It is eternal, penetrating every area of the universe, never growing, never changing, and never dying. It is the mother of heaven and earth. Lao Tzu said to himself, “I don’t know what name it has. With reluctance, I pronounce it Tao and deem it to be great.” Yet it remains well beyond our mind’s comprehension. Symbolically far-reaching, it penetrates the mind’s spirit. We cannot grasp it, but it forever returns to us, like sky or ocean or earth. This Tao is truly great. Heaven is also great. Earth is equally great. Kingship is realistically great.
Knowing that you don’t know (everything) is superior.
Not knowing that you don’t know (everything) is a sickness.
So the sage’s being without sickness is that he knows sickness as sickness;
Thus, he is without sickness.
(73:1–2)
Lao Tzu expresses the word Tao with great caution and meticulous care. The Tao is wordless, nameless, formless, and motionless. No one, not even Lao Tzu, can have a clear, concrete, precise, and absolute definition of the Tao. He is unable to summon up a portrayal because he understands that knowing that you don’t know (everything) is superior. Not knowing that you don’t know (everything) is a sickness. He rationally states that the best he can do is to call it Tao. The word Tao is simply a sound uttered through Lao Tzu’s mouth. He doesn’t create it; he states it arbitrarily. Clearly, Lao Tzu must employ a sound or a word. When the right understanding appears, words disappear; they are no longer necessary. When the right spirit appears, understanding disappears. Which would you choose?