© Перевод. А. Ливергант, 2009.
© Перевод. Г. Косов, 2009.
© Перевод. Г. Косов, 2009.
Мы прибываем (фр.).
© Перевод. Г. Косов, 2009.
Входите, входите (фр.).
Не так ли, Ваше Высочество? (фр.)
Да-да (фр.).
Довольно красивый город, этот Париж (фр.).
Идите, друг мой (фр.).
Спокойной ночи, моя бедная мадемуазель (фр.).
© Перевод. И. Бернштейн, 2009.
© Перевод. И. Бернштейн, 2009.
Североамериканцами (исп.).
Публичный дом (исп.).
Начинающий тореадор (исп.).
© Перевод. И. Бернштейн, 2009.
Заключим небольшую сделку (ит.).
© Перевод. А. Ливергант, 2009.
«Исповедь», «Новая Элоиза» – произведения Жан-Жака Руссо.
Жительница Малаги (исп.).
Мой милый (фр.).
Чрезвычайно интересно (фр.).
© Перевод. А. Ливергант, 2009.
Тайная полиция (фр.).
Свинья (фр.).
Входите (фр.).
Ну-ка, вставайте (фр.).
Нет, нет, нет. Я не хочу (фр.).
Детка (фр.).
Он арестован? (фр.)
Он мертв (фр.).
© Перевод. А. Ливергант, 2009.
© Перевод. А. Ливергант, 2009.
Как в пансионе (фр.).
Боже мой (нем.).
Окончание слова «Ausländer» – иностранец (нем.).
Здесь: второго завтрака (нем.).
Домашняя хозяйка (нем.).
Эшенден цитирует стихотворение «Прохожий» Роберта Бриджеса. – Примеч. пер.
Ах, ну как? (нем.)
Благородное происхождение… обязывает (фр.).
Тот, кто украшает цветами свой дом, украшает цветами свое сердце (фр.).
Боже, какая красота! Какая красота! (нем.)
«Если фортуна хочет погубить, она лишает рассудка» (лат.).
© Перевод. А. Ливергант, 2009.
© Перевод. А. Ливергант, 2009.
Выставочный зал Академии художеств (фр.).
Английского лорда (фр.).
Никогда не знаешь… (фр.)
Табачной лавки (фр.).
Он не так уж плох (фр.).
Здесь: телеграмму (фр.).
Право же (фр.).
Нет, нет и еще раз нет (фр.).
Малыш (фр.).
Котенок (фр.).
«Горит чистым, точно рубин, пламенем» – почти дословная цитата из книги Уолтера Патера «Очерки по истории Ренессанса» (1873).
© Перевод. А. Ливергант, 2009.
© Перевод. В. Вебер, 2009.
Хауэллс, Уильям Дин (1837–1920) – известный американский писатель, основоположник американской социальной прозы. В СССР и России его произведения практически не переводились.
Serviable – услужливый (фр.).
© Перевод. В. Вебер, 2009.
Карнавале – Музей истории Парижа.
Музей Гиме – Музей восточных искусств.
Мсье так любит омлет! (фр.)
«Кунард» – крупная судоходная компания, осуществляющая перевозку пассажиров между Великобританией и Северной Америкой.
© Перевод. И. Гурова. 2009.
© Перевод. И. Гурова. 2009.
В дружеском кругу (фр.).
Она невыносима (фр.).
Здесь: аристократического происхождения (фр.).
Свободный стих (фр.).
Стану мучеником (фр.).
Я? (фр.)
Китайское название главы торговой фирмы.
Бедные крошки! (фр.)
В сущности (фр.).
Честь (фр.).
Здесь: начинающаяся лысина (фр.).
Французский литературно-политически-научный журнал, основанный в 1829 г.
Отсутствующие всегда виноваты (фр.).
В китайском мифе Ткачиха (звезда в созвездии Лиры), дочь Небесного правителя, ткала небесную парчу из облаков. Отец выдал ее за Волопаса (звезда Пастух в созвездии Орла), и она бросила ткать. В наказание Небесный правитель поселил ее мужа на другом берегу Млечного Пути, разрешив им встречаться лишь раз в году – в седьмой день седьмой луны. День этот считается в Китае Днем влюбленных.
«История Ньюкомов» (1855) – роман У. М. Теккерея.
Переводить – значит предавать (ит.).
Колокольня собора в Севилье.
Здесь: хорошо построенная пьеса, выигрышная сцена (фр.).
«Потерпевшие крушение» – пьеса французского драматурга Эжена Бриё (1838–1932). Написана в 1905 г. Ее название вошло во французский язык как презрительное прозвище больных сифилисом.
Бог мой (фр.).