Примечания

1

© Перевод. А. Ливергант, 2009.

Вернуться

2

© Перевод. Г. Косов, 2009.

Вернуться

3

© Перевод. Г. Косов, 2009.

Вернуться

4

Мы прибываем (фр.).

Вернуться

5

© Перевод. Г. Косов, 2009.

Вернуться

6

Входите, входите (фр.).

Вернуться

7

Не так ли, Ваше Высочество? (фр.)

Вернуться

8

Да-да (фр.).

Вернуться

9

Довольно красивый город, этот Париж (фр.).

Вернуться

10

Идите, друг мой (фр.).

Вернуться

11

Спокойной ночи, моя бедная мадемуазель (фр.).

Вернуться

12

© Перевод. И. Бернштейн, 2009.

Вернуться

13

© Перевод. И. Бернштейн, 2009.

Вернуться

14

Североамериканцами (исп.).

Вернуться

15

Публичный дом (исп.).

Вернуться

16

Начинающий тореадор (исп.).

Вернуться

17

© Перевод. И. Бернштейн, 2009.

Вернуться

18

Заключим небольшую сделку (ит.).

Вернуться

19

© Перевод. А. Ливергант, 2009.

Вернуться

20

«Исповедь», «Новая Элоиза» – произведения Жан-Жака Руссо.

Вернуться

21

Жительница Малаги (исп.).

Вернуться

22

Мой милый (фр.).

Вернуться

23

Чрезвычайно интересно (фр.).

Вернуться

24

© Перевод. А. Ливергант, 2009.

Вернуться

25

Тайная полиция (фр.).

Вернуться

26

Свинья (фр.).

Вернуться

27

Входите (фр.).

Вернуться

28

Ну-ка, вставайте (фр.).

Вернуться

29

Нет, нет, нет. Я не хочу (фр.).

Вернуться

30

Детка (фр.).

Вернуться

31

Он арестован? (фр.)

Вернуться

32

Он мертв (фр.).

Вернуться

33

© Перевод. А. Ливергант, 2009.

Вернуться

34

© Перевод. А. Ливергант, 2009.

Вернуться

35

Как в пансионе (фр.).

Вернуться

36

Боже мой (нем.).

Вернуться

37

Окончание слова «Ausländer» – иностранец (нем.).

Вернуться

38

Здесь: второго завтрака (нем.).

Вернуться

39

Домашняя хозяйка (нем.).

Вернуться

40

Эшенден цитирует стихотворение «Прохожий» Роберта Бриджеса. – Примеч. пер.

Вернуться

41

Ах, ну как? (нем.)

Вернуться

42

Благородное происхождение… обязывает (фр.).

Вернуться

43

Тот, кто украшает цветами свой дом, украшает цветами свое сердце (фр.).

Вернуться

44

Боже, какая красота! Какая красота! (нем.)

Вернуться

45

«Если фортуна хочет погубить, она лишает рассудка» (лат.).

Вернуться

46

© Перевод. А. Ливергант, 2009.

Вернуться

47

© Перевод. А. Ливергант, 2009.

Вернуться

48

Выставочный зал Академии художеств (фр.).

Вернуться

49

Английского лорда (фр.).

Вернуться

50

Никогда не знаешь… (фр.)

Вернуться

51

Табачной лавки (фр.).

Вернуться

52

Он не так уж плох (фр.).

Вернуться

53

Здесь: телеграмму (фр.).

Вернуться

54

Право же (фр.).

Вернуться

55

Нет, нет и еще раз нет (фр.).

Вернуться

56

Малыш (фр.).

Вернуться

57

Котенок (фр.).

Вернуться

58

«Горит чистым, точно рубин, пламенем» – почти дословная цитата из книги Уолтера Патера «Очерки по истории Ренессанса» (1873).

Вернуться

59

© Перевод. А. Ливергант, 2009.

Вернуться

60

© Перевод. В. Вебер, 2009.

Вернуться

61

Хауэллс, Уильям Дин (1837–1920) – известный американский писатель, основоположник американской социальной прозы. В СССР и России его произведения практически не переводились.

Вернуться

62

Serviable – услужливый (фр.).

Вернуться

63

© Перевод. В. Вебер, 2009.

Вернуться

64

Карнавале – Музей истории Парижа.

Вернуться

65

Музей Гиме – Музей восточных искусств.

Вернуться

66

Мсье так любит омлет! (фр.)

Вернуться

67

«Кунард» – крупная судоходная компания, осуществляющая перевозку пассажиров между Великобританией и Северной Америкой.

Вернуться

68

© Перевод. И. Гурова. 2009.

Вернуться

69

© Перевод. И. Гурова. 2009.

Вернуться

70

В дружеском кругу (фр.).

Вернуться

71

Она невыносима (фр.).

Вернуться

72

Здесь: аристократического происхождения (фр.).

Вернуться

73

Свободный стих (фр.).

Вернуться

74

Стану мучеником (фр.).

Вернуться

75

Я? (фр.)

Вернуться

76

Китайское название главы торговой фирмы.

Вернуться

77

Бедные крошки! (фр.)

Вернуться

78

В сущности (фр.).

Вернуться

79

Честь (фр.).

Вернуться

80

Здесь: начинающаяся лысина (фр.).

Вернуться

81

Французский литературно-политически-научный журнал, основанный в 1829 г.

Вернуться

82

Отсутствующие всегда виноваты (фр.).

Вернуться

83

В китайском мифе Ткачиха (звезда в созвездии Лиры), дочь Небесного правителя, ткала небесную парчу из облаков. Отец выдал ее за Волопаса (звезда Пастух в созвездии Орла), и она бросила ткать. В наказание Небесный правитель поселил ее мужа на другом берегу Млечного Пути, разрешив им встречаться лишь раз в году – в седьмой день седьмой луны. День этот считается в Китае Днем влюбленных.

Вернуться

84

«История Ньюкомов» (1855) – роман У. М. Теккерея.

Вернуться

85

Переводить – значит предавать (ит.).

Вернуться

86

Колокольня собора в Севилье.

Вернуться

87

Здесь: хорошо построенная пьеса, выигрышная сцена (фр.).

Вернуться

88

«Потерпевшие крушение» – пьеса французского драматурга Эжена Бриё (1838–1932). Написана в 1905 г. Ее название вошло во французский язык как презрительное прозвище больных сифилисом.

Вернуться

89

Бог мой (фр.).

Вернуться