Au lecteur

J’ai trouvé les moyens avec beaucoup de soin et de peine, de recouvrer une copie correcte de la traduction de cinq Lettres portugaises, qui ont été écrites à un gentilhomme de qualité, qui servait en Portugal. J’ai vu tous ceux qui se connaissent en sentiments, ou les louer, ou les chercher avec tant d’empressement, que j’ai cru que je leur ferais un singulier plaisir de les imprimer. Je ne sais point le nom de celui auquel on les a écrites, ni de celui qui en a fait la traduction, mais il m’a semblé que je ne devais pas leur déplaire en les rendant publiques. Il est difficile qu’elles n’eussent, enfin1, paru avec des fautes d’impression qui les eussent défigurées.

1- Finalement (sans idée de jugement). La phrase, d’une tournure syntaxique complexe, signifie que les lettres auraient de toute façon été (mal) publiées par d’autres, et que donc mieux vaut qu’elles le soient (bien) par l’éditeur.