—Miamiga! (Késalassión.)
—Eee miemana! (Mecogió.)
—Dichoso losojo. (Tanpesá.)
—Lomimodigo. (Parejera.)
—Tesevé mubién. (Fo kepette.)
—Sindedorás lopresente. (Entí sinsuebba.)
—Grasia mielma. (Casnecaio.)
—Atí, miami. (Arranca.)
—Ikeiké? (Ejunplomo.)
—Akiakí. (Tánchimmosa.)
—Késecuenta debueno? (Arribitta.)
—Pocacosa. (Refittolera.)
—Vamottú, kesetevé mubién. (Palofóforo.)
—Favó ketúmease etaniña. (Paiápaiá.)
—Uukemodetta! (Currutaca.)
—Tútambién tabién. (Pa lotigre.)
—Naa, kevá. (Gentefú.)
—Kesí kesí. (Chumma.)
—Buéo sitúlodise... (Metráia.)
—Ielmarío? (Pakésufra.)
—Aí aí, nifú nifá. (Frékka.)
—Ilonniño? (Pejiguera.)
—Aí lomimmo esiempre. (Casasola.)
—Váia tú. (Malamadre.)
—Itú, cuándotecasa? (Pakeaprenda.)
—Esová palasgo. (Solariega.)
—Miapaeso. (Sekedó.)
—Iké tetrai poracá? (Callejera.)
—Yo? Depaso. (Cuántabobá.)
—Aa vamo. (Mitteriosa.)
—Itú? (Metía.)
—Enlomimmo essiempre. (Intriguera.)
—Vaia. (Currutuca.)
—Bueno, tedejo tú. (Poffinsola.)
—Ketevaiabién. (Ketecoja untrén.)
—Attotrorrato. (Iebátela bientoeaua.)
—Taluego. (Solavaya.)
Tarea
Traduzca el anterior diálogo al español.
Ejemplo:
Las dos primeras líneas pueden leerse de esta manera:
—¡Mi amiga! (¡Qué desgracia!)
—¡Hola, mi hermana! (¡Atrapada!)
Cuestionario
El autor llama a su diálogo esticomedia, palabra mechada de esticomitia y comedia. ¿Por qué?
Se implica además que hay un acto privado en el diálogo. Defínalo en dos palabras.
El título alude a:
(a) La mujer corriente de La Habana.
(b) Una melodía popular en ritmo de habanera llamada «Tú», de Sánchez de Fuentes.
(c) El tuteo como forma de intercambio social.
(Subraye la respuesta que crea adecuada.)