6
Tell me something
from the catalogs
and what kept you so long,
tell me about the stamps in the apiary,
ancestral professions
and the smell of horses’ hooves.
I’ll count out the drops
on your sugar lump,
a prime number,
and split it with you.
7
Paris,
which reminds me
of Mexican
hats, ribbons
with the tic-tac-toe of my darlings,
factoids, mustard seeds.
8
Cranes,
we have no cranes.
But women
und Wettläufe und
ein Gelächter zum Nachdenken,
alt wie
Renaissancetreppen
mit den Schritten der Zuchthäusler
hinab.
9
Wir gehören zu den letzten.
Links ein Höhlenkenner
fuhr gestern ab.
Das Eingekochte ist alle.
Ich dachte, auch gestern,
an die Ölkrüge der Kreuzfahrer,
mit übergeben an die Belagerer,
ehrenvoll,
an den Regen.
10
Warum der Kaffee
nicht getrunken wurde?
Wir saßen doch gut
in den Überschwemmungen,
hatten gemietete Kähne
zwischen den Boulevardbäumen.
Warum der Zucker
sich nicht löste?
Nichts kam zu Ende.
Zu erzählen sind
die Untertassen, eine
Charlotte, die kassierte, die
traurig durchnäßten Rüschen.
and foot races and
laughter that makes you think.
As old as
Renaissance staircases
that convicts
are busy descending.
9
We are among the last.
The speleologist on our left
finally went yesterday.
The preserves are all gone.
Yesterday, too, I found myself thinking
of the Crusaders and their jars of oil
handed over to the besiegers
with all ceremony,
and the rain.
10
Why was the coffee
not drunk?
We were sitting pretty
in the floods,
in rented boats
in among the avenue trees.
Why did the sugar
not dissolve?
Nothing was concluded.
All that remain to be spoken of
are the saucers,
the waitress—one Charlotte, supposedly—the
sodden ruches on her blouse.
Es geht,
es geht.
Aber wenn der Krieg vorbei ist,
fahren wir nach Minsk
und holen die Großmutter ab.
It’s all right,
it’s OK.
But once the war’s over,
we’ll go to Minsk
and pick up Gran.