I envy all those who are capable of forgetting,
who calmly go off into dreamless sleep.
I even envy myself for odd moments of blind contentment,
reaching a vacation destination, whether North Sea spa or Notre Dame,
or with a nice drop of Burgundy on pay day.
But basically I’m of the view that even a clear conscience is not sufficient,
and I doubt the quality of the sleep in which we all rock ourselves.
There is no such thing as pure happiness any more (was there ever?),
and I should like to rouse this or that sleeper,
and say, there, that’s enough.
Where you once leaped up out of the arms of love
because a scream reached your ear, the scream
that the earth utters incessantly, which you
take to be the patter of raindrops or the soughing of wind.
Look at what’s happening: prison and torture,
blindness and amputation, death in many guises,
disembodied pain and dread that stands in for life.
The earth collects up the groans from many mouths,
and the expressions of people you love are full of horror.
Everything that happens concerns you.
Denke daran, dass der Mensch des Menschen Feind ist
und daß er sinnt auf Vernichtung.
Denke daran immer, denke daran jetzt,
während eines Augenblicks im April,
unter diesem verhangenen Himmel,
während du das Wachstum als ein feines Knistern zu hören glaubst,
die Mägde Disteln stechen
unter dem Lerchenlied,
auch in diesem Augenblick denke daran!
Während du den Wein schmeckst in den Kellern von Randersacker
oder Orangen pflückst in den Gärten von Alicante,
während du einschläfst im Hotel Miramar nahe dem Strand von Taormina,
oder am Allerseelentage eine Kerze entzündest auf dem Friedhof in Feuchtwangen,
während du als Fischer das Netz aufholst über der Doggerbank,
oder in Detroit eine Schraube vom Fließband nimmst,
während du Pflanzen setzt in den Reis-Terrassen von Szetschuan,
auf dem Maultier über die Anden reitest, –
denke daran!
Denke daran, wenn eine Hand dich zärtlich berührt,
denke daran in der Umarmung deiner Frau,
denke daran beim Lachen deines Kindes!
Denke daran, daß nach den großen Zerstörungen
jedermann beweisen wird, daß er unschuldig war.
Denke daran:
Nirgendwo auf der Landkarte liegt Korea und Bikini,
aber in deinem Herzen.
Denke daran, daß du schuld bist an allem Entsetzlichen,
Das sich fern von dir abspielt –
Remember that the enemy of man is man,
and that he is set on annihilation.
Remember it always, but remember it in particular now,
at this moment in April
under a cloudy sky
in which you think you can hear the faint clicking sound of things growing,
while the maids are weeding thistles
under a canopy of lark song,
think of it even now!
While you swill the wine in your mouth in the cellars of Randersacker,
or pick oranges in the gardens of Alicante,
while you go off to sleep in the Hotel Miramar by the strand at Taormina,
or while lighting a candle on All Souls’ Day in the cemetery at Feuchtwangen,
while, a fisherman now, you haul in your nets over the Dogger Bank,
or pick a spare part from a conveyor belt in Detroit,
while you set seedlings in the rice terraces of Sichaun,
or sit astride a mule crossing the Andes—
think of it!
Remember when a hand softly caresses you,
remember it in bed with your wife,
remember it when you hear the laughter of your son!
Remember that, following the great destructions,
everyone will provide an alibi for himself to prove he had no part in them.
Remember:
Korea and Bikini do not exist on any map,
but in your heart.
Remember that you are personally to blame for all the horror
that is taking place far away—
In der Stunde X werde ich dennoch denken, dass die Erde schön war.
Ich werde an die Freunde denken, an die Güte, die ein häßliches Gesicht schön macht,
an die Liebe, die die Augen verzaubert.
Ich werde an den Hund denken, meinen Spielgefährten, als ich ein Kind war,
an die blauen Lupinen der Samlandküste während eines Ferienbesuchs,
ich werde noch einmal die langen Schatten der Tannen sehn auf der Bauernschmied-Alm
und mit Emmy Gruber auf den Gederer gehn,
ich werde mich erinnern an die Vogelzüge über dem Flugplatz von Märkisch-Friedland,
an den Geruch des Bierkellers im Gasthaus zum Hirschen, das meinem Großvater gehörte,
an Holunder, Raps und Mohn, flüchtig gesehen von einem Zugfenster aus,
an das Erröten der vierzehnjährigen Gabriele Dembitza,
an die roten und grünen Lichter eines Flugzeugs, das unter dem Sternbild der Cassiopeia dahinflog,
an den Tanz unter den Lampions des Quatorze Juillet,
an den Duft von Obst morgens an den Verkaufsständen vorm Schloß in Celle,
ich werde denken an den Herzschlag der Eidechse, die mich erblickt hat,
und an ein Gedicht im »Westöstlichen Diwan«, das mich tröstete.
At the given hour, I will nonetheless think that the world was beautiful.
I will think of friends, of the kindness that can beautify an ugly face,
of love that causes the eyes to light up.
I will think of the dog, my playmate when I was a boy,
of the blue lupins on the coast of East Prussia where I once went on holiday.
I will revisit the long shadows of the firs on the Bauernschmied meadow,
and climb the Gederer once more with Emmy Gruber,
I will remember the flights of migrating birds over the airfield at Märkisch-Friedland,
and the smell of the beer cellar of the Inn zum Hirschen which belonged to my grandfather,
of elderflower, rapeseed and poppy, glimpsed from the window of a train,
of the blush on the face of the fourteen year old Gabriele Dembitza,
of the red and green lights of an airplane flying under the constellation of Cassiopeia,
of dancing under paper lanterns on Bastille Day,
the smell of fruit in the morning on the stands in front of the castle at Celle,
I will think of the quivering heart of the lizard that spotted me,
and a poem in Goethe’s “West-East Divan” that gave me comfort.
Es gibt Wegweiser an den Strassen,
leicht erkennbare Flußläufe,
Aussichtsgerüste an erhöhten Punkten,
Landkarten, auf denen die Seen blau eingezeichnet sind
und die Wälder grün,
– es ist leicht, sich zurechtzufinden auf der Erde.
Aber du, der du neben mir gehst, wie verborgen
ist mir die Landschaft deines Herzens!
Tappend im Nebel überkommt mich oft Furcht
vorm Dickicht und vorm verborgenen Abgrund.
Ich weiß, du willst nicht, daß man deine Gedanken durchwandre,
irreführen soll das Echo deiner Worte,
– Straßen, die kein Ziel haben,
ein Gebiet ohne Ausweg, verfallne Markierung.
Jedes Jahrhundert gibt uns neue Dinge zu verbergen,
ein Gelände, überwachsen dem neugierigen Auge der Liebe,
zugedeckt von Einsamkeit, dem immer dichteren Laub.
There are road signs,
and easily discernable river courses,
lookout points in elevated positions,
maps where the lakes are in blue and the forests in green—
it’s easy to find one’s way around in the world.
But you, companion at my side, how hidden from me
is the landscape of your heart!
Feeling my way in the fog, I am oft en overcome with fear
of the thickets and the hidden precipice.
I know you don’t like your thoughts to be traced,
the echo of your words is intended to mislead—
roads going nowhere,
pathless terrain, lapsed signage.
Each century provides us with new things to conceal,
a territory that offers no purchase to the curious eye of affection,
overgrown with loneliness, its ever denser leaves.
Wacht auf, denn eure Träume sind schlecht!
Bleibt wach, weil das Entsetzliche näher kommt.
Auch zu dir kommt es, der weit entfernt wohnt von den Stätten wo Blut vergossen wird,
auch zu dir und deinem Nachmittagsschlaf,
worin du ungern gestört wirst.
Wenn es heute nicht kommt, kommt es morgen,
aber sei gewiß.
»Oh, angenehmer Schlaf
auf den Kissen mit roten Blumen,
einem Weihnachtsgeschenk von Anita, woran sie drei Wochen gestickt hat,
oh, angenehmer Schlaf,
wenn der Braten fett war und das Gemüse zart.
Man denkt im Einschlummern an die Wochenschau von gestern abend:
Osterlämmer, erwachende Natur, Eröffnung der Spielbank in Baden-Baden,
Cambridge siegte gegen Oxford mit zweieinhalb Längen, –
das genügt, das Gehirn zu beschäft igen.
Oh, dieses weiche Kissen, Daunen aus erster Wahl!
Auf ihm vergißt man das Ärgerliche der Welt, jene Nachricht zum Beispiel:
Die wegen Abtreibung Angeklagte sagte zu ihrer Verteidigung:
Die Frau, Mutter von sieben Kindern, kam zu mir mit einem Säugling,
für den sie keine Windeln hatte und der
in Zeitungspapier gewickelt war.
Nun, das sind Angelegenheiten des Gerichtes, nicht unsre.
Man kann dagegen nichts tun, wenn einer etwas härter liegt als der andere,
Und was kommen mag, unsere Enkel mögen es ausfechten.«
Wake up, your dreams are bad!
Stay awake, the nightmarishness is coming ever nearer.
To you too it is coming, though you live far from the places of bloodshed,
even to you and your sacrosanct
afternoon nap.
If not today, then tomorrow,
but it will certainly come.
“Oh, pleasant sleep
on the cushions embroidered with red flowers,
Anita’s Christmas present to you, she sat over the stitching for all of three weeks,
oh, pleasant sleep,
following the juicy roast and the sprouts boiled to pulp.
As you drift off you think of yesterday’s Fox Evening News:
frolicsome Easter lambs, the stirrings of nature, the opening of the new casino in Baden-Baden,
with their new Australian coach, the Light Blues pip the Dark Blues
by two and a half lengths in the Varsity Race—
more than enough there to occupy the brain.
Oh the soft cushion, the first-class goose down!
Lying on it, you forget the irritations of the world, this item for instance:
the doctor accused of procuring an abortion said in his defense:
“The woman had seven children already, and she came to me with her youngest
swaddled in newspaper
because she was unable to afford diapers.
Well, these are the court’s affairs, not ours.
There’s nothing to be done if A has a cushier time of it than B,
and, whatever happens, our grandchildren can sort it out.”
»Ah, du schläfst schon? Wache gut auf, mein Freund!
Schon läuft der Strom in den Umzäunungen, und die Posten sind aufgestellt.«
Nein, schlaft nicht, während die Ordner der Welt geschäft ig sind!
Seid mißtrauisch gegen ihre Macht, die sie vorgeben für euch erwerben zu müssen!
Wacht darüber, daß eure Herzen nicht leer sind, wenn mit der
Leere eurer Herzen gerechnet wird!
Tut das Unnütze, singt die Lieder, die man aus eurem Mund nicht erwartet!
Seid unbequem, seid Sand, nicht das Öl im Getriebe der Welt!
“Ah, asleep already? A pleasant waking then, friend!
The current is already live in the wire kraal, and the sentries have been posted.”
No, don’t sleep while the governors of the world are busy!
Be suspicious of the power they claim to have to acquire on your behalf!
Stay awake to be sure that your hearts are not empty, when others calculate on the emptiness of your hearts!
Do what is unhelpful, sing songs from out of your mouths that go against expectation!
Be ornery, be as sand, not oil in the thirsty machinery of the world!