English–Syriac–Greek Glossary

art ʼūmānūtā tekhnê 30,7
beginning šūrrāyā arkhê 26,16
body pagrā sôma 32,6 (25,2: gūšmā)
change šūḥlāpā metabolê 19,19; 36,22
desire regtā epithumia1 27,20; 42,18
desire for honour reḥmat šūbḥā philotimia 47,3
end šūllāmā telos 26,16
example taḥwītā paradeigma2 18,11; 22,7
excellence myattrūtā aretê3 17,2
the Good ṭābtā to agathon 22,24
happiness kahīnūtā eudaimonia 18,11
intellect hawnā nous 32,23; 33,2; 33,17; 44,19
means of safety ḥayē sôteria 20,22
mind reʽyānā nous 38,2
nature kyānā phusis 26,17
pain ʼūlṣānā algêdôn 27,3
passion ḥašā pathêma 43,6
pleasure nyāḥā hêdonê 26,15
power šūlṭānā arkhê 19,19
reason mlīlūtā logos 33,6; 33,17
road ʼūrḥā hodos 17,10
sense tarʽītā dianoia 46,11
soul napšā psukhê 32,6
toil ʽamlā ponos 33,10
virtue ʼeraṭa aretê 17,2
what is necessary (ʽ)āhen epitêdeios 30,11
wisdom ḥekmtā sophia 38,23

Notes

1See note at 27,20.

2Or perhaps apodeiksis?

3The text shows variance in the use of ʼeraṭa ‘virtue, excellence’, a (relatively uncommon) loanword from Greek, and myattrūtā ‘virtue, excellence’, a genuine Syriac word with overlapping meaning. Whether or not this distinction is meaningful is hard to say, but it seems to me unlikely (so also Brock, ‘Review of M. Conterno, Temistio orientale’, p. 180). Although I have respected the Syriac text by translating the two nouns with ‘virtue’ and ‘excellence’ respectively, there is no apparent difference in their use in the On Virtue (‘excellence’ appears once in the title, several times in the section 28–34, and once in 52), and it is possible that the underlying Greek had aretê in both cases (similarly see Payne Smith, Thesaurus Syriacus, s.v.); if this is correct, the second part of the title (‘that is the excellence of the soul’) and the same gloss in the opening paragraph should be understood as additions by the translator. This reconstruction is coherent with the Syriac translation of Themistius’ Or. 22 De amicitia, which normally renders aretê with myattrūtā ‘excellence’ (266A = Syr 49,24; 272A = Syr 56,4 as a plural; though once with ṭābtā ‘the Good’, in 270C = Syr 55,3 and 55,4, where, however, it is a simplification of the Greek original carried out by the translator; the word aretê is instead omitted in 270A, 280A and 280B). For analogous inconsistencies in the rendering of the same term in the Syriac translation of Themistius’ De amicitia see M. Conterno, ‘Retorica pagana e cristianesimo orientale: la traduzione siriaca dell’orazione Peri Philias di Temistio’, Annali di Scienze Religiose 3 (2010), pp. 161–88 and, for instance, eadem, La versione siriaca del ‘Discorso sull’amicizia’ di Temistio: rilettura di uno scritto greco in contesto cristiano, unpublished thesis, University of Padua 2007, pp. 115–18 for the different renderings of the term philia ‘friendship’. Similarly Brock, ‘Review of M. Conterno, Temistio orientale’, p. 180 takes myattrūtā as a translation of aretê, while, conversely, Brancacci, ‘Temistio e il cinicismo’, p. 384 takes it as a translation of iskhus.