* Every author in this book–present and former employees of the ICTY, other tribunals, governments, or private organizations–is writing in his personal capacity.

* For convenience, we refer to names of Yugoslav institutions in Serbo-Croatian, but all federal organs had names in the other languages as well, such as Slovenian and Macedonian; institutions in the autonomous provinces employed yet other languages. And, for convenience, we refer to the language as Serbo-Croatian, rather than BCS or any of its other names; we refer to Serbian, Croatian, and so forth if those specific variants are most relevant.

See Trix’s chapter at 246 and 555, n. 95.

I wish to expressly thank certain authors writing about or from a Kosovar Albanian perspective, who, had they been of less generous spirit, would have objected to the use of “Kosovo” or of Serbian place names, but accepted them in the context of the overall project. Readers should strive to do the same; indeed, anyone focused on those authors’ arguments, rather than their orthographic flexibility, would be in no doubt about their sympathies.