At night I flew away from you1 and to the maidens.2 The maidens had sent for me. Then we did some washing in a tub.
But I’m not flying to the maidens with wings, like the Christ Child, but like in an airship. One has to get into the airship on a pole, it has no doors.
Mommy, this evening I was [i.e., in the dream] with a woman; she had a child and a snow house. I wanted to slip into the snow house, then the evil “Stuttgarter” (originally a doll) looked into the window. I thought it was an evil daddy and got scared.
I’ve dreamed something weird (like Grittli3): I wanted to go and meet Helene, and bring her a little bird. I reached into a hedge and got hold of something disgusting: an animal that pinched, like a crawfish.
In the dream I saw a woman, an evil woman, and she was all made of iron. The woman was old. She had long scissors that were driven by a little iron machine; made4 like that [he makes the motions of kicking]. You, Mommy, were away shopping, and I was scared.
I dreamed that I lay on a platform with Veronika. Then a dog came and jumped on the cornice. We teased him and then jumped down the ladder from the platform. The dog ran after us, but we locked the parlor.
Mommy, I had a funny dream: there was a house on a river. I am standing5 on the other side and can see everything. Two big men—I think giants—are there. They go on the roof and [from there] let a basket down into the water. Then they plop into the water themselves. There are waves in the water, because the giants are so big. They fished with the basket and filled it up, then they pull it out of the water.
1 The boy told all these dreams to his mother (ed.).
2 Original: Jungfrauen, which can mean both “virgins” or “maidens” (trans.).
3 Swiss female first name (trans.).
4 The subject of this sentence is missing in the original (trans.).
5 The change in tenses is significant; by it the boy expresses his distance or closeness to the dream (ed.).