4 I draw here on the forthcoming revised Cambridge translation by Carol Diethe. The relevant German phrase in the passage cited is ‘das versprechen darf’ which has been variously translated in terms of the right to promise (Kaufmann/Hollingdale), being entitled to promise (Smith) and being permitted to promise (Clark/Swenson) with the last of these being perhaps the most literal translation but Diethe’s translation now strikes me as the best way of emphasizing that this is a power without inclining one to notions of right. I am grateful to Christa Davis Acampora for pressing me on this point, although we do not agree on its implications for the interpretation of the salience of the figure of the sovereign individual in Nietzsche’s argument; for her view, see Acampora (2006).