Из десяти девять не знают отличия тьмы от света, истины от лжи, чести от бесчестья, свободы от рабства. Такоже не знают и пользы своей. Трифилий, раскольник — источник цитаты не обнаружен.
Симон же Петр, имея меч, извлек его, и ударил первосвященнического раба, и отсек ему правое ухо. Имя рабу было Малх. Евангелие от Иоанна — глава 18, стих 10.
Сорок лет спустя — аналогия с заглавиями романов мушкетерского цикла А. Дюма.
«…у гностиков ДЕМИУРГ – творческое начало, производящее материю, отягощенную злом» — процитирована статья Е. Мелетинского «Демиург» из энциклопедии «Мифы народов мира».
Булгаковский Воланд — персонаж романа «Мастер и Маргарита».
Слово «неедяка» придумал и использовал в одном из своих рассказов писатель <…> Илья Варшавский. – рассказ «В космосе», главка «Неедяки».
Торо, «Жизнь в лесу» — роман Г. Торо «Уолден, или Жизнь в лесу».
«We must find a way… to make indifferent and lazy young people sincerely eager and curious – even with chemical stimulants if there is no better way». «Мы обязаны изыскать способ: превращать безразличных и ленивых молодых людей в искренне занитересованных и любознательных – даже с помощью химических стимуляторов, если не найдется лучшего способа» – Цитата из Д. Габора (см. D. Gabor). «Inventing the Future», ch. 9, «The Paradise of the Common Man»: «We must find a way to restore this, and to make indifferent <…>». Penguin Books, 1964, p. 126.
У Шкловского почти об этом сказано: «…если бы некто захотел создать условия для появления на Руси Пушкина, ему вряд ли пришло бы в голову выписывать дедушку из Африки». – В. Шкловский, «Их настоящее»(7, 40), М.—Л.: Кинопечать, 1927. С. 69: «Если бы был заказан какому-нибудь человеководу Пушкин, то вряд ли человековод догадался, что для того, чтобы получить Пушкина, хорошо выписать дедушку из Абиссинии». Сокращенную перепечатку статьи см. в авторском сборнике «За сорок лет. Статьи о кино» (М.: Искусство, 1965. С. 74), «Их настоящее» (3), здесь редакторская правка: «человековед».
«темно и вяло» – цитата из романа А. Пушкина «Евгений Онегин» (6, 23).
Сусанна и сладострастные старцы – см. главу 13 Книги пророка Даниила.
Мегатерий – в романе Г. Уэллса «Мистер Блетсуорси на острове Рэмполь» (3, 5) мегатерий – исполинский ленивец.
Потерянный и возвращенный рай – заглавия поэм Дж. Мильтона.
Зеленый шум – заглавие стихотворения Н. Некрасова.
«Стань тенью для зла, бедный сын Тумы, и страшный Ча не поймает тебя» – проповедь нуси – переложение учения пастуха из главы «Первый рассказ Аэлиты» романа А. Н. Толстого «Аэлита». Фраза Г. А. – контаминация нескольких цитат из этой главы: «…глаза страшного Ча горят сквозь голубую заросль», «Когда кровожадный ча ищет тебя глазами сквозь заросль – стань тенью, и нос ча не услышит запаха твоей крови», «…стань тенью, и цитли не поймает тебя», «Стань тенью для зла, бедный сын Тумы, и кровавый глаз Сына Неба напрасно пронзит твою тень». В различных изданиях «Аэлиты» слова «Тума» и «Ча» печатались то с заглавной, то со строчной буквы.
«Внезапно из-за кустов раздалось странное стаккато, звук, который я до сих пор не слышал, ряд громких, отрывистых О-О-О; первый звук О был подчеркнутый, с ударением и отделен от последующих отчетливой паузой. Звук повторялся вновь и вновь. А через две или три минуты я понял, что было его причиной. Ди Джи спаривался с самкой», Джордж Б. Шаллер «Год под знаком гориллы» – перевод О. Хлудовой.
И бес, посрамлен бе, плакаси горько. – ср.: «Диавол же, видев, посрамися и возрыда». «Повесть о путешествии Иоанна Новгородского на бесе». Также см. церковнославянский текст Евангелия от Матфея (26, 75): «плакася горько».
Пандемониум – название столицы ада в поэме Дж. Мильтона «Потерянный рай».
есть хлеб свой в поте кислой физиономии своей… – сниженная аллюзия на Книгу Бытия (3, 19): «…в поте лица твоего будешь есть хлеб…».
Тварь дрожащая – выражение восходит к стихам А. Пушкина из цикла «Подражания Корану» (часть I – обработка суры 93 «Утро»): «Мужайся ж, презирай обман,/Стезею правды бодро следуй,/Люби сирот и мой Коран/Дрожащей твари проповедуй…». В широкий оборот вошло после романа Ф. Достоевского «Преступление и наказание»: «Велит Аллах и повинуйся, “дрожащая тварь”!» (3, 6); «Тварь ли я дрожащая или право имею…» (5, 4).
Умеренность и аккуратность. – цитата из комедии А. Грибоедова «Горе от ума» (3, 3).
Зверь из моря – Откровение Иоанна (13, 1).
«Зверь был подобен барсу: ноги у него как у медведя, а пасть у него как пасть у льва: и дал ему Дракон силу свою, и престол свой, и великую власть…» – Откровение Иоанна (13, 2).
«…И поклонились зверю, говоря: кто подобен Зверю сему и кто может сразиться с ним? И даны были ему уста, говорящие гордо и богохульно, и дана ему власть действовать сорок два месяца» – Откровение Иоанна (13, 4–5).
И железная саранча Аваддона… и конные ангелы-умертвители… и звезда полынь… – см. Откровение Иоанна (9, 3–11, 16–19; 8, 10–11).
Сейте разумное, доброе, вечное. – строка стихотворения Н. Некрасова «Сеятелям».
Все они хирурги или костоправы. Нет из них ни одного терапевта. – перифраз из главы 34 части 3 романа А. Дюма «Виконт де Бражелон»: «– Все эти люди шпионы или же сбиры; ни один из них не годится в генералы <…>. Но не с помощью разрушения, войны, насилия следует управлять обществом Иисуса, нет – путем таинственного влияния, которое дает человеку моральное превосходство». Перевод под редакцией И. Гликмана.
«Не мир принес я вам, но меч» – Евангелие от Матфея (10, 34).
«Рассвет на Москве-реке» – симфоническое вступление к первому действию из оперы М. Мусоргского «Хованщина».
«Боже, царя храни» – российский гимн (1833–1917 г.г.), музыка А. Львова, слова В. Жуковского.
…женщины плакали, сами стены блевали, и сотня негодяев ревела: «Бей! Бей!»… – перифраз из романа А. Дюма «Виконт де Бражелон» (2, 4): «Женщины плакали, сами стены смеялись, и пятьсот негодяев кричали: «Бей, бей!». Перевод под редакцией Н. Таманцева.
«Раздави гадину…» – фразой «Раздави гадину» (под которой подразумевался любой вид религиозного фанатизма) Вольтер обычно заканчивал письма к друзьям.
«Не убий…» – Исход (20, 13).
«Если враг не сдается…» – заглавие статьи М. Горького: «Если враг не сдается – его уничтожают».
«Человек человеку – друг…» – «Человек человеку – друг, товарищ и брат». Программа КПСС (1961 г.), 2, 5, 1 в. «Моральный кодекс строителя коммунизма».
Всякая истинная идея должна уметь защитить себя. Иначе грош ей цена. – восходит к положению из доклада В. Ленина на объединенном заседании ВЦИК… 22 октября 1918 г.: «Всякая революция лишь тогда чего-нибудь стоит, если она умеет защищаться…».
«Незабываемый 1919-й» – реж. М. Чиаурели.
Мне он [мэр. – В.К.] сказал: «Я тебя помню, ты Вася Козлов» – ср. параллель в романе Г. Грина «Наш человек в Гаване» (4, 2): «[Хассельбахер: ] – Как-то раз со мной разговаривал кайзер. [Уормолд: ] – Что он сказал? – Он сказал: «Я вас помню. Вы – капитан Мюллер». Перевод Е. Голышевой и Б. Изакова.
…человечность должна быть с кулаками… – С. Куняев, «Добро должно быть с кулаками». Фраза дана М. Светловым студентам Литературного института как тема для упражнения.
«Шли головотяпы домой и воздыхали. Один же из них, взяв гусли, запел… <…> «Не шуми, мати, зеленая дубравушка…» – М. Салтыков-Щедрин, «История одного города», глава «О корени происхождения глуповцев» («<…> зелена дубровушка!»).
«Это, душа моя, все философия, – говорит он (от себя говорит, ни в коем случае не цитирует!)…» – по словам Б. Стругацкого, более полная цитата такова: «Однако, все это, господа, философия. А не выпить ли нам водки?». Источник не обнаружен.
Я ищу Человека с большой буквы. – контаминация двух выражений: слов Диогена Синопского «Я ищу человека» (описано у Диогена Лаэртского, «Жизнь, учение и мнения знаменитых философов», 4) и цитаты из статьи М. Горького «В. И. Ленин»: «Человек с большой буквы».
Исаев-Штирлиц – персонаж произведений Ю. Семенова и снятых по ним фильмов.
«Милость к падшим призывал» – цитата из стихотворения А. Пушкина «Я памятник себе воздвиг нерукотворный».
«Как посмотришь с холодным вниманьем вокруг…» – цитата из стихотворения М. Лермонтова «И скучно и грустно»: «И жизнь, как посмотришь с холодным вниманьем вокруг, – / Такая пустая и глупая шутка!»
…порождать чудовищ. – аллюзия на название офорта Ф. Гойи «Сон разума рождает чудовищ».
«И затрясся вурдалак проклятый…» – цитата из стихотворения А. Пушкина «Марко Якубович» («Песни западных славян», 8).
Ни шагу назад – Приказ Народного комиссара обороны И. Сталина № 227 от 28 июля 1942 г.
Флоры и фауны приходят и уходят, а Г. А. должен пребывать <…> вовеки. – ср. стих из Книги Екклезиаста (1, 4): «Род проходит, и род приходит, а земля пребывает вовеки». Также – перефразировка И. Сталина: «Гитлеры приходят и уходят, а народ германский, а государство германское – остается». Приказ Народного комиссара обороны от 7 ноября 1942 г. Известны и более ранние аналоги этой формулы у И. Сталина.
«Потому и верую я, что это бессмысленно», Квинт Септимий Тертуллиан, «Верую, ибо абсурдно» – Credo, quia absurdum – парафраза слов Тертуллиана: «Credible est, quia ineptum est» («De corpore Christi» или «De carne Christi», «О плоти Христовой», 5, 4).
Врачу, исцелися сам. – церковнославянский текст Евангелия от Луки (4, 23).
Конь Бледный – Откровение Иоанна (6, 8).
Иов на гноище – см. церковнославянский текст Книги Иова (2, 8).
Учение Христа о том, что надлежит любить врага своего и подставлять ему все новую и новую щеку… – Евангелие от Матфея (5, 44, 39): «…любите врагов ваших…», «…не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую…».
…унижаемых и оскорбляемых… – аллюзия на заглавие романа Ф. Достоевского «Униженные и оскорбленные».
«Саду – цвесть!» – цитата из стихотворения В. Маяковского «Рассказ Хренова о Кузнецкстрое и о людях Кузнецка».
Дурак ты, боцман, и шутки у тебя дурацкие. – ключевая фраза анекдота.
У Лема есть рассказ, как изобрели снадобье, от которого совокупляющийся человек терпит непереносимые мучения. Идея изобретателя: половой акт должен иметь исключительно функциональное значение. – С. Лем, «Звездные дневники», Путешествие двадцать восьмое.
Дустом их, дустом! – ключевая фраза анекдота. Один из его вариантов: «Брежнев рассказывает Рейгану историю СССР: гражданская война, коллективизация, индустриализация, ВОВ, кукуруза и т. д. Рейган, внимательно выслушав, спрашивает: «А дустом вы их не пробовали?»
«не виноватая я!» – фраза из к/ф «Бриллиантовая рука», реж. Л. Гайдай. Фактически в фильме цитируется восклицание Катюши Масловой из романа Л. Толстого «Воскресение» (1, 24): «– Не виновата я, не виновата!»
Ты комсомолец? Да! Ужель не поумнеешь никогда? – ироническая перефразировка строк «Комсомольской песни» (слова М. Светлова, музыка Ю. Стржелинского): «…ты комсомолец? Да!/Давай не расставаться никогда!».
…времен очаковских и покоренья Крыма… – цитата из комедии А. Грибоедова «Горя от ума» (2, 5): «…Времен Очаковских <…>».
«Поздно, поздно! – кричал Вольф <…>. Пена и кровь стекали по его подбородку». – цитата из главы 74 романа А. Н. Толстого «Гиперболоид инженера Гарина» («<…> и кровь текли по его подбородку»).
…счастлив, кто посетил сей мир в его минуты роковые… – неточная цитата из стихотворения Ф. Тютчева «Цицерон» («Блажен, кто <…> мир/В его минуты роковые!»).
Князь Игорь – Игорь Святославич, новгород-северский князь, походу которого на половцев посвящено «Слово о полку Игореве», также – главное действующее лицо одноименной оперы А. Бородина.
Невозможность объять необъятное – Козьма Прутков, «Мысли и афоризмы»: «Никто не обнимет необъятного».
«ди эрсте колонне марширт…» – цитата из романа Л. Толстого «Война и мир» (1, 3, 12; 4, 2, 4 и т. д.).
…прав был Эпиктет, сказавши: «Человек – душонка, обремененная трупом». – Марк Аврелий, «Наедине с собой. Размышления», 4, 41: «“Человек – это душонка, обремененная трупом”, как говорит Эпиктет» (перевод С. Роговина). Источник – «Беседы Эпиктета (записанные Флавием Аррианом)».
Не к народу ты должен говорить <…>, – но к спутникам. Многих и многих отманить от стада – вот для чего пришел ты <…> Ницше. – «Так говорил Заратустра», ч. 1, Предисловие Заратустры, гл. 9. Перевод В. Изразцова. Цитируется издание: Ф. Ницше, «Так говорил Заратустра», СПб.: издание Акц. О-ва Типографского Дела в СПБ, 7 рота, № 26, 1913, с. 38: «…не к народу должен говорить Заратустра, но к спутникам! <…> Многих и многих отманить от стада – для того пришел я».
Дворянское гнездо – заглавие романа И. Тургенева.
Аллегорические телодвижения – выражение М. Салтыкова-Щедрина, «Современная идиллия», 8 («Устав о благопристойном обывателей в своей жизни поведении, § 1 «О благопристойном поведении на улицах и площадях», ст. 11: «<…> Буде же встретится дама незнакомая, то таковой поклона не отдавать, а продолжать путь в молчании, не дозволяя себе никаких аллегорических телодвижений»).
«Вырастешь, Ига, узнаешь» – перифраз строки-рефрена из поэмы Н. Некрасова «Дедушка»: «Вырастешь, Саша, узнаешь».
«Во имя отца и сына» – роман И. Шевцова.
Если враг задирает, его уничтожают. – перифраз заглавия статьи М. Горького «Если враг не сдается – его уничтожают».
Мне отмщенье, и только мне… – «Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь». Послание к Римлянам (12, 19); также: Второзаконие (32, 35).
…полмира насилья ляжет в дымящихся развалинах. – аллюзия на слова «Интернационала»: «Весь мир насилья мы разрушим…». Музыка П. Дегейтера, слова Э. Потье, рус. текст А. Коца.
…черным-черно, как в известном письме известного писателя известному историку. – подразумевается письмо В. Астафьева Н. Эйдельману от 14 сентября 1986 г. Переписка опубликована в журнале «Даугава» (Рига). 1990. № 6. С. 62–67.
…яд высох, как говаривал сэр Редьярд Киплинг. – «Маугли. Из Книги Джунглей», глава «Королевский анк», перевод С. Займовского («…яд <…> высох!»).
Фаустовские лемуры – персонажи трагедии И. Гете «Фауст» (2, 5, сц. «Большой двор перед дворцом»).
«Всех утопить!» Фауст. Пушкин. – неточная цитата из «Сцены из Фауста» А. Пушкина: «Всё утопить».
…рабу не дано сражаться, его дело – доить верблюдиц и подвязывать им вымя. – высказывание арабского поэта Антары, приведенное в издании: Е. Беляев, «Арабы, ислам и арабский халифат в раннее средневековье» (М.: Наука, 1966. С. 74). Перевод Е. Беляева: «Раб не умеет сражаться; его дело – доить верблюдиц и подвязывать им вымя».
«Свои пашни обороняйте, ищущему милости давайте убежище, дерзкого прогоняйте», Клянусь темной ночью, черным волком и горным козлом… <…> – Клянусь ночью мрачной и волком смелым… – цитаты из раздела 4 статьи В. Бартольда «Мусейлима», опубликованной, например, в томе 6 Сочинений В. Бартольда (М.: Наука, 1966. С. 549–574). Содержание статьи широко использовано в «арабских» главах романа «Отягощенные злом…».
…ближе нас есть у тебя семья – извечно несытый; пятнистый короткошерстый; и гривастая вонючая… – измененная строка 5 «Песни пустыни» арабского поэта аш-Шанфары, приведенной в статье И. Крачковского «Аш-Шанфара. Песнь пустыни», опубликованной, например, в томе 2 Избранных сочинений И. Крачковского (М.—Л.: Издательство АН СССР, 1956. С. 240), а также в монографии Е. Беляева (см. комментарий к с. 159) на с. 75. Перевод И. Крачковского: «У меня ближе вас есть семья: неутомимый волк, пятнистый короткошерстый и гривастая вонючая».
…его ошибка в сто раз грандиознее и выше, чем все ваши правильные решения. – ср. параллель у В. Ленина: «…такие ошибки гигантов революционной мысли <…> в тысячу раз благороднее, величественнее и исторически ценнее, правдивее, чем пошлая мудрость казенного либерализма…». «Предисловие к переписке Ф. А. Зорге».
Васька <…> слушает, но <…> ест. – цитата из басни И. Крылова «Кот и Повар»: «А Васька слушает, да ест».
«…Всегдашний прием плохих правительств – пресекая следствие зла, усиливать его причины». <…> – Ключевский. – цитата из «Курса русской истории», ч. 4, лекция 72, гл. «Крестьянский вопрос» («…всегдашний <…> следствия <…>»).
«В отдалении реяли квартальные» – М. Салтыков-Щедрин, «Помпадуры и помпадурши», глава «Она еще едва умеет лепетать», 3: «В отдалении, на почтенном расстоянии, реют квартальные»; «В отдалении реют квартальные».
…«Матерь запутанных созвездий», то есть «Полярная звезда». – цитата из монографии Е. Беляева (см. комментарий к с. 159). С. 75–76: «Другим выдающимся таридом был поэт Тааббата Шарран, одно имя которого вселяло безотчетный страх в сердца его современников. «Одиночество было его любимым спутником, когда он странствовал, ведомый Матерью запутанных созвездий», т. е. Полярной звездой» (закавыченные слова внутри цитаты – перевод источника Е. Беляева: R. A. Nicholson. A literary history of the Arabs. London, 1923. P. 82).
…не распадается цепь времен… – восходит к словам из трагедии У. Шекспира «Гамлет» (1, 5): «Распалась связь времен». Перевод А. Кронеберга.
…как смерть, крепка любовь, люта, как преисподняя, ревность, и стрелы ее – стрелы огненные… – Песнь песней Соломона (8, 6): «…крепка, как смерть, любовь; люта, как преисподняя, ревность; стрелы ее – стрелы огненные…».
«The uncommon man wants to leave a world different from what he found; a better, enriched by his personal creation. For this he is willing to sacrifice much or all of the happiness that the common man enjoys» «Незаурядный человек хочет оставить по себе мир иным, нежели тот, в который он явился, – лучшим, обогащенным его собственным творчеством. Для этого он готов пожертвовать большей частью радостей или даже всеми радостями, которыми наслаждается человек заурядный» — Цитата из Д. Габора (см. D. Gabor). «Inventing the Future», ch. 9, «The Paradise of the Common Man»: «The uncommon man wants to leave a world different from that he found; a better world, enriched <…>». Penguin Books, 1964, p. 111–112.
«Поскребите любое дурное свойство человека, и выглянет его основа – страх» — цитата из части 5 статьи С. Соловейчика «“Агу” и “бука”. Педагогические размышления». Журнал «Новый мир». 1985. № 3. С. 187.
«Эссе хомо!» — Ecce homo (лат.) Се человек! Откровение Иоанна (19, 5).