Wer zeigt ein Kind, so wie es steht? Wer stellt es ins Gestirn und gibt das Ma? des Abstands ihm in die Hand? Wer macht den Kindertod aus grauem Brot, das hart wird,—oder läβtihn drin im runden Mund so wie den Gröps von einem schönen Apfel?... Mörder sind leicht einzusehen. Aber dies: den Tod, den ganzen Tod, noch vor dem Leben so sanft zu enthalten und nicht bös zu sein, ist unbeschreiblich.

Von der vierten Duineser Elegie

—Rainer Maria Rilke

Who’ll show a child just as it is? Who'll place it within its constellation, with the measure of distance in its hand? Who’ll make its death from grey bread, that grows hard,—or leave it there, within the round mouth, like the choking core of a sweet apple?... Minds of murderers are easily divined. But this, though: death, the whole of death,—even before life’s begun, to hold it all so gently, and be good: this is beyond description!

From the fourth Duino Elegy

—translated by J. B. Leishman

and Stephen Spender

... je cherche la region cruciale de I’âme,

où le Mal absolu s’oppose à la fraternité.

—André Malraux, Lazare, 1974

... I seek that essential region of the soul

where absolute evil confronts brotherhood