Seas1

(To Talal and Haytham)

1.

Seas . . . distant seas,

my spirit was like them

before the water broke my sight,

before the spreading numbness crept into my stride,

before new murmurs slipped into my solitude.

2.

Seas . . . seas . . .

to poetry are distant seas,

far away yet closer than the shores dare say,

deeper than the skies confess,

a wave for every new thing,

a wave for every old.

Poetry is the deepest sea,

distant yet more urgent than surf breaking on rocks.

A balcony

a book and a table.

We came to them

and the waves of poetry washed over us.2

Our papers were carried away by clouds

that rose from the “mothers of poems.”3

We divided them among us

at a table, for vision not study,

and we said: this is the secret of secrets,

this is our quest.

Let us play this game

at our unsteady table.

Seas, distant seas

and this Khalil4 who died a thousand years ago

dies and rises,

dies and is buried every day,

but lives again.

Life issues forth

like daily papers.

3.

Seas . . . seas . . .

to poetry is a sea deeper than any other sea,

farther than any other,

yet closer than waves breaking on the rocks.

Seas . . . seas . . .

And on the shores we drown.

This is our age,

a raging ox.

(November 1991)

1 The word “sea” is a translation of the Arabic word “bahr,” which also means a meter of poetry. “Buhur al-Shi ‘r” (the meters of poetry) were discovered, or rather derived, from Arabic poetry, by al-Khalīl b. Amad al-Farāhīdī.

2 “Waves” here is our rendering of the names of meters in the Arabic original: al-baīt (simple), al-awīl (long), and al-khaf īf (light).

3 “Umahāt al-qaā‘d” (the mothers of poems) is an Arabic phrase used to refer to the most beautiful of poems. It often refers to poems by major Pre-Islamic and Abbasid poets. Another similar phrase is “‘Uyūn al-Shi‘r” (the eyes of poetry).

4 A reference to al-Khalīl b. Amad mentioned above. The word “khalīl” means friend.