I

2012

24th & Mission BART station laundry
hamper wide screen television Dupont
Circle cassette of my sister’s voice cassette
of my father’s Court House Metro
torn photograph of my abuelo
“Untitled” by Malaquias Montoya smart
phone theater programs my father’s
gold watch boxed up photographs lap-
top Fair Oaks the Mission Noe Valley
skateboard Mandorla The New Yorker
Venus in Fur Sex with Strangers
a few
DVDs Azul PALABRA I was a short
skinny boy Midnight in Paris Yuba Poppie
depression My Vocabulary Did This to Me

POEM WITH CITATIONS FROM THE O.E.D.

First: voz because I recall the taste
of beans wrapped in a corn
tortilla—someone brings it
to me, retrieves what’s left
on the plate, the murmured vowels

taking root, taking hold—mi
lengua materna. Then later learn
another spelling, label the “box”
where sound’s produced, draw too
the tongue, the teeth, the lips. The voyce

that is dysposid to songe and melody
hath thyse proprytees: smalle,
subtyll, thicke, clere, sharpe
. . .
in 1398. But what
of the deaf-mute, his winning shout

—BINGO!—knocking me over?
Huxley noted: voice may exist
without speech and speech may exist
without voice.
The first time I spoke
with my father was on the phone, so his

was all I had to go on: that,
and what he’d say—things he’d hear
“inside.” In Doctor’s Dilemma
Shaw wrote: When my patients
tell me they hear voices

I lock them up. The pitch, the tone, the range:
a way of trying to know him. Now hers
and his are in the pages of a book:
Un baile de máscaras by Sergio
Ramírez, his characters echoing

words, rhythms I heard
until she died, hearing them as well
for months after whenever I spoke
with him. Who hath not shared that calm
so still and deep, The voiceless thought

which would not speak but weep

POSTCARD

Blue sky the Bay
Bridge from afar
arcing like a bow

to Treasure Island
—city skyline
scoring a view

tourists could buy
at Fisherman’s Wharf
but for the smudge

clouding the tip
of the Pyramid; panels
deflecting the sun

glint through, as if a beacon
shrouded in fog
were blinking a code

to this green slope: park
named after a mission:
DoloresDolores

—it simmers on my tongue, is
Pains in Spanish, is
her name. And beyond the grass

a dark-haired woman
crouching in the sand
saying to a boy

¡Sácate los dedos
de la boca!
Take your fingers

out of your mouth!

REASONS WHY SHE DIDN’T

stay. Pavement
was one. And doors—

a front door
beyond which

24th & Mission
blared. The preacher

at the BART
station’s concrete

lip seemed odd
to her—the way

most mornings he
was pretty much

ignored. Mamá
is arm in arm

with her: a walk
she’ll take

on her own in
Tipitapa

FAR AWAY

(Rubén Darío)

Ox I saw
as a child, breath
little clouds
of steam, vivid

in the sun, Nicaragua
a fertile ranch
abundant, rhythms
tropic, dove in a forest

of sound—wind,
bird, bull, ax:
the core
of me are these

and these I praise
yes, ox: lumbering
you evoke tender
dawn, the milking hour

when days were white
and rose, and you
cooing mountain
dove recall

April May
when spring
was all was
everything

JUGGLERS

She and I on a bench peeling prawns:

the first day of her fiftieth year and she points
at street performers about to juggle
fire, and a distant summer morning

surfaces, afloat on the light wind blowing
off the bay—older sisters in the dark, hiding
as big brother parades around the house

his hands outstretched clutching large candles
I’m on a search! he shouts,
marching from room to room

till he finds them huddling in a jungle
of clothes, beacons flickering as flame-
hot wax begins to flow across his fingers

while she is walking to Centro Adulto, her head brimming
with phrases: the words she needs so she can quit
sewing, land a job in a bank . . . and the sitter

arriving minutes late, finding us wet
and trying to save a coat, a shirt, a dress—it’s
a small one: nothing the green hose

and frantic assembly-line of buckets
doesn’t eventually douse, leaving walls and curtains
the color of coal—¡Mira! she gasps

her left hand rapping my shoulder, still pointing with the right
as the torches,
from one juggler to the other,

begin to fly

for my mother (1932–1997)

PHOTO, 1945

The only photo of you, black and white
and torn—the frayed edge
climbing your chest, just missing

your left eye, cutting
off your ear: only your face
was spared. The link

is your daughter, youngest
of eleven. Lifting
the hem of her cotton dress

above her knees, she lowers herself
onto pebbles and beans
you’ve carefully arranged

on the ground. Sitting nearby
you raise your head, peering
over the pages of La Prensa

to discipline a child with your eyes:
until you think she’s had enough,
she kneels perfectly still.

Later, you rise from your chair
and stretch, noting in the distance
a slice of sun, how it hovers

over Momotombo, smearing fire
across a jagged horizon:
time for drinks and a game

of cards, when a certain mood
seeps into your skin—hurry, they’re waiting
for you to deal the first hand.

Summer air laced with insect
sounds soon fills
with the small bells of Pedro’s

approaching cart, peddling the ice
he scrapes and then flavors
with syrup. Knowing you well, she

scrambles to the table,
your chair, but you’re ahead of her:
having heard the jingling too,

you’ve set aside a few córdobas
next to your tin cup of beer.
Your large dark hand cups

the back of my mother’s head
as you kiss her forehead
in front of your friends, pressing

the coins into her palm. Abuelo,
I’m holding you
in my fingers—a broken window

you gaze from, a face
I’ve never really seen,
or touched.

Foto, 1945

La única foto de ti, en blanco y negro
y rota—el borde desgastado
escalando tu pecho, rozando

tu ojo izquierdo, cortando
tu oreja: sólo tu cara
se salvó. El lazo

es tu hija, la más joven
de once. Subiéndose
el vestido de algodón

por encima de las rodillas, dobla
sus piernas sobre los guijarros y frijoles
que con cuidado has

esparcido en la tierra. Sentado cerca
levantas la cabeza, asomándote
por encima de La Prensa

para disciplinar a una niña con tu mirada:
hasta que creas que ha sido suficiente
se queda arodillada sin moverse.

Luego, te levantas de tu silla
y te estiras, notando en la distancia
una tajada de sol, y cómo se cierne

sobre Momotombo, untando fuego
a lo largo del horizonte montañoso:
hora de echarse unos tragos

y una partida, cuando un cierto humor
se mete bajo tu piel. Apúrate,
esperan que repartas las cartas.

Aire veraniego se mezcla con sonidos
de insectos, llenándose pronto
con las campanillas del carrito

de Pedro, que se acerca con su hielo
para raspar y añadir sabor
de frutas. Conociéndote bien, ella

corre hacia la mesa
a tu silla, pero te le has adelantado:
habiendo oído también el tintineo

has apartado unos cuantos córdobas
junto a tu tarro de cerveza.
Tu gran mano moreno sujeta por detrás

la cabeza de mi madre
al besarle la frente
delante de tus amigos, apretando

las monedas en su palma. Abuelo,
te tengo
entre mis dedos—una ventana

rota por la que atisbas: una cara
que nunca he visto
de verdad, ni he tocado.

GLORIA’S

San Francisco, the ’60s

In the photograph, my father has his back to the camera. He’s leaning forward reaching down, about to lift a shuttered metal security door. His dress shirt is slightly untucked, the sleeves bunched at the elbow. Gloria’s, a second-hand clothing store, is named after his second wife, who was born in El Salvador.

It’s my sister Maria’s freshman year at Immaculate Conception Academy. After school, she hops on the 14 and rides to the Outer Mission in San Francisco to shop at the store. She usually picks out one item—a scarf, a belt, a blouse. When she tries handing my father her dollar bills, he waves them away. For her, it’s an excuse to visit him two, three times a month. Conceived in Nicaragua, Maria is my father’s firstborn. She was ten when he left.

After our mother’s funeral decades later, my siblings and I share family stories and Maria says that Gloria often seemed sad—the blank expression on her face hiding something, perhaps. Gloria often wore large dark glasses.

Some days, Maria takes us along and all four of us visit our father. I walk down a corridor of bins that are as tall as I am, brimming with “the bargains,” as opposed to the slacks and sweaters and dresses that hang from racks. The word “Gloria’s” is thickly printed on blue wooden paneling above the doorway outside, a rainbow brightly depicted beside it. One afternoon, Gloria is holding in her arms an infant with black unruly hair.

And then there’s this: a short wrinkled woman, unmoving, just visible in the back. Whether she’s sitting or standing I can’t tell. Someone whispers her name is Juana. Someone whispers she’s Dad’s mom. I have no memory of her speaking. Maria, on the other hand, does: on a day Gloria isn’t in the store, on a day my father is busy on the phone, Maria, tentative, approaches her and says, Hola. The wrinkled woman speaks:

Why do you keep coming here? Can’t you see he has a new family? There’s no need for you or the others to drop by. I know what you’re up to. ¡Vete! And don’t come back.

My father replaces the receiver and sees Maria lift her hand to her mouth, swivel, and swiftly head for the door. “What’s wrong,” he calls out, in pursuit. “¿Qué te pasa?” as he catches up and holds her by the arm. Maria, without looking up, tells him, her voice unsteady. “Ay don’t pay any attention to her,” he sneers. “¡Es una vieja loca!”

ERNESTO CARDENAL IN BERKELEY

1982

The books in my backpack
felt lighter walking
down the stairs at 24th & Mission. The sky
was clear and I wasn’t heading for school . . .

Above, at the station’s mouth, a preacher
wove Spanish while beyond him
on the ground a whiskered man
snored through the morning, his trousers

soiled. A thought flickered, swayed
(Rubén Darío in Madrid . . . ) as I rode
east along the floor
of the bay; commuters dozed,

later did crosswords going home, more
of them boarding at Embarcadero,
Montgomery, Powell. After
the reading I was a notebook

filled—mamá y papá juntos a different
life billowing inside me:
a dusty street in Granada
or León, playing baseball;

or picturing in class how
Francisco Hernández de Córdoba
is led across the plaza he himself
had traced out with his sword,

beheaded

BLISTER

the noun

A disease
of the peach tree
—a fungus

distorts leaves.
The first time
I was taken

to see him
I was five
or six. A vesicle

on the skin
containing
serum, caused

by friction,
a burn, or other
injury. He lived

on Alabama Street
near Saint
Peter’s and wore

a white T-shirt,
starched and snug.
A similar swelling

with fluid
or air
on the surface

of a plant,
or metal
after cooling

or the sunless
area between
one’s toes

after a very
long walk.
Don’t ask me

how it is I
ended up
holding it.

An outer
covering
fitted to a

vessel to protect
against torpedos,
mines, or to improve

stability. My guess
is that he
brought it out

to show me
thinking, perhaps,
I had never

seen one
up close,
let alone felt

the blunt weight
of one
in my hands.

A rounded
compartment
protruding

from the body
of a plane.
What came

next: no
image but
sensation of

its hammer
(my inexpert
manipulation)

digging
into but not
breaking

skin—the spot
at the base
of my thumb

balloons,
filling slowly
with fluid . . .

In Spanish:
ampolla
—an Ampul

of chrystal
in the Middle
Ages could be

a relic containing
the blood
of someone

holy. I’m fairly
certain it wasn’t
loaded.

CALLE MOMOTOMBO

Managua, the ’50s

I

Nights, I step
in, take a seat
beside her

sewing machine,
stay until one,
two, platicando—

cómo me encanta
la madrugada.
Months leading

up to Christmas
blur, filling
orders—vestidos,

camisas, skirts. We
leave the door
open and greet

who strolls up,
down the street. Nada
de peligro,

safe

II

They’re tending el puesto
Yolanda, Sandra, Conchita . . .
And since I’m Lolita’s
novio, I say, ¿Dónde

está? She’s inside
doing the dishes
—all I need to know:
como un gato I tiptoe

towards her, the faucet
more spring than
faucet, the incessant
sound of water

masking my steps—
soft, soft from behind
until I raise both
hands and curl

my arms firmly
around, cover
her eyes, envuelto
en mis brazos,

her back up
against my chest
—tight. Of course
she knows: no one

touches her
like this. This
is a dream—well,
not that exactly, but

a message, spirit
to spirit—this scene
nothing she’s
ever recalled

in person