Section 52.1
Heaven’s Way
sends forth yang to create warmth and thereby engenders things,
and sends forth yin to create coolness and thereby completes things.
Therefore
without heating, nourishment would not be possible,
and without chilling, maturation would not be possible.
This is the essence of the year. If you [seek to] regulate
1 your heart but do not scrutinize the [months in which] hot emanations and cold condensations predominate, when using [your heart to carry out policies], you will invariably defy Heaven. People who have defied Heaven, even if industrious, will not be successful. Actually, it is during [the period] from the first month to the tenth month when Heaven completes its achievements. If you calculate during this period the preponderance [of days] occupied by yin and yang, [you will find] whether warm or cold days are more numerous. If you determine the time when something is first engendered to its maturation, [you will find] whether dew or frost is more abundant. The result will be that from the middle of spring until autumn, the
qi is warm and harmonious. Only when the ninth month of autumn arrives does yin begin to be more abundant than yang. At this time, Heaven emanates cold and sends down frost. The emanation of cold and the sending down of frost is what Heaven confers on living things so that they are inevitably completed. Thus the ninth month is the month in which the achievements of Heaven are nearly completed, and in the tenth month everything is completed. Therefore if you examine Heaven’s traces and calculate its substance, [you will find that] the cold days are quite few and, furthermore, that only after Heaven’s achievements are completed is yin finally sent forth in great quantity. In the completion of Heaven’s achievements, Lesser Yin participates while Greater Yin does not participate.
Lesser Yin is internal;
Greater Yin is external.
Therefore
frost accumulates on things;
snow accumulates in the void.
The void is simply the earth; it does not extend to things. Once Heaven’s achievements have been completed and before things have begun to be generated again, it is suitable for the Greater Yin to emerge. Even though we speak of yin, Greater Yang also helps Greater Yin alter its position, although Greater Yin does not know from where it has received assistance. Therefore when a sagely king occupies the superior position,
Heaven covers, [and] Earth supports;
wind commands, and rain spreads.
Rain, which spreads, corresponds to [the ruler] extending his virtue to all;
winds, which command, correspond to [the ruler’s] upright commands.
An Ode declares:
“Do not be clever, do not be knowing;
follow the precepts of the [High] God.”
2
This means that although one is not capable of knowledge or wisdom, nevertheless one can still imitate what Heaven does. [52/56/27–52/57/6]
Section 52.2
Yu’s flood and Tang’s drought
3 were not due to the constant regularities [of Heaven]. [Both] happened to encounter an untoward alteration of seasonal
qi in which yin and yang lost their proper balance. Yao looked upon the common people as if they were his sons, and the people looked upon Yao as if he were their father and mother. The
Documents states: “After twenty-eight years, [Yao] died. The people mourned him for three years as if he had been their parent, and within the Four Seas [i.e., everywhere], the playing of musical instruments ceased for three years.”
4 For three years, yang
qi was suppressed by yin
qi, so yin
qi increased substantially. This is why Yu is known for [encountering] a flood.
Jie was the most ruthless and most traitorous man in the world, and Tang was the most virtuous man in the world. When the [people of the whole] world deposed this ruthless and traitorous man and obtained [in his place] someone possessing an abundance of virtue, this amounted to two events of exceptional goodness. Hence, yang qi increased twofold. This is why Tang is known for [encountering] a drought.
Both [Yu and Tang] happened to encounter an untoward alteration [of seasonal qi]. These disasters were not caused by the transgressions of Yu or Tang. Do not, if you happen to encounter an untoward alteration of qi, have doubts about the constancies of everyday life. In this way, what you wish to preserve will not be lost, and the correct way will become increasingly manifest. [52/57/6–11]