Book 16, Part 1
CHAPTER 72
Presenting Gifts to Superiors
Section 72.1
General rules for presenting gifts to superiors:
The Son of Heaven uses black millet wine;
a duke or a marquis uses jade;
a minister uses a lamb;
a great officer uses a wild goose.
The wild goose has [qualities] that are the same in kind as elders. Elders occupy a position above the people.
Invariably they arrange themselves in hierarchical order;
invariably they reverently form themselves into an orderly row.
Thus a great officer uses the wild goose as his gift.
The lamb has [qualities] that are the same in kind as Heaven.1
The Way of Heaven is to rely on yang and not to rely on yin.
The Way of a king is to rely on beneficence and not to rely on punishments;
this is how he complies with Heaven. The lamb has horns but does not use them. It is fully equipped [with horns] yet does not use them, being the same in kind as one who loves humaneness.
When you seize it, it does not bleat;
when you kill it, it does not cry out,
being the same in kind as one who will die for righteousness. When feeding from its mother, the lamb always kneels to receive, being the same in kind as one who understands propriety. Thus the name for sheep, yang , resembles xiang , meaning auspicious.2 Thus a minister uses the lamb as his gift.
Jade has qualities that resemble a noble man. “The Master said: ‘There is nothing I can do with a man who is not constantly saying, “What am I to do? What am I to do?” ’ ”3 Thus, those who hide their illness will not secure a good doctor, and those who avoid seeking instruction will be shunned by the sage. Considering that such people distance themselves from success while they draw near to disaster, [the doctor and sage] have nothing to do with them.
Jade is utterly clear and does not conceal its imperfections. Should a blemish exist on the inside, it will always be visible from the outside. Thus [similarly] a noble man does not hide his shortcomings.
When he does not know something, he seeks an answer.
When he cannot do something, he learns how
and so appropriates [the qualities] of jade. The noble man is comparable to jade. Jade is lustrous and undefiled: these [are the qualities of] the humane and utterly incorruptible. [Jade can be made] pointed, but it is not injurious: these [are the qualities of] the righteous who do not harm others.
[Jade is] hard but indestructible,4
warm to the touch but not clammy.5
At first glance it appears commonplace;
inspected closely, it [reveals itself as] precious stone.6
It can be carved but cannot be bent.7 It is pure and white as unadorned [silk] but cannot be stained. Things in the category of “jade” are replete with virtue.8 Thus a duke or a marquis uses jade as his gift.
Black millet wine has [qualities] that are the same in kind as the sage, who is pure, humane, pellucid, and unadulterated and who possesses the highest kind of knowledge.
What [the sage] contains within himself is inexhaustible in its virtue and accord;
What [the sage] exhibits in his actions is inexhaustible in its magnanimity and fructification.
Its refined aroma, pleasant and fragrant, penetrates up to Heaven.9
Black millet is obtained from the most fragrant of all the grasses.10 It is ground into flour and mixed until it is uniform; and when it attains its particular fragrance, the aroma wafts up to Heaven. Its being pellucid and unadulterated, without anything to pick out, is as one with [the qualities of] the sage. Thus the Son of Heaven uses black millet wine as his gift, on each and every occasion using it to serve [Heaven] above.
Observe the significance of these various gifts, and you will understand their various usages. [72/71/16–28]
 
Su Yu points out that this chapter does not discuss gifts presented by officers (shi ) and commoners (shuren ), as seen in similar discussions in the “Qu Li” (Summary of the Rites) chapter of Liji (James Legge, trans., Li Chi: Book of Rites, ed. Ch’u Chai and Winberg Chai [New Hyde Park, N.Y.: University Books, 1967], 1:119; the “Xiu wen” (Promoting Civility) chapter of the Shuoyuan; and the “Rui zhi” (Ritual Presents) chapter of the Bohutong (Tjan Tjoe Som, trans., Po Hu T’ong: The Comprehensive Discussions in the White Tiger Hall [Leiden: Brill, 1952], 2:543–45). Thus Su Yu (CQFLYZ, 419) suspects that portions of this essay have been lost.
  1.  Lu Wenchao suggests that the next twenty-seven graphs are an intrusion. We believe, however, that these sentences fit well with the context and retained them in our translation (CQFL 71, note 5).
  2.  The right-hand component of the character xiang, meaning “auspicious,” consists of the phonetic yang meaning “sheep.”
  3.  Analects 15.16; D. C. Lau, trans., The Analects (Harmondsworth: Penguin, 1979), 134.
  4.  Following Su Yu, we emended the character jian—no. 24251 in Morohashi Tetsuji, Dai Kan-Wa jiten, 13 vols. (Tokyo: Taishūkan, 1955–1960) (like but with the “stone” radical in place of the “earth” radical), meaning “hard, stiff, rigid”—to mo , based on an unnamed earlier edition of the Chunqiu fanlu (Lai, CQFLJZJY 395, note 14).
  5.  Reading the character guo as a mistake for wen , following Su Yu (Lai, CQFLJZJY 395, note 15).
  6.  Treating the three characters zhuang ru she as intrusions into the text from what possibly was an early commentary, following Su Yu (Lai, CQFLJZJY 395, note 17).
  7.  Treating the character cong as excrescent, following Su Yu (Lai, CQFLJZJY 395, note 18).
  8.  Supplying the character de between bei and zhe , following Lu Wenchao (Lai, CQFLJZJY 395, note 20).
  9.  Treating the character ji beginning this line as excrescent, following Su Yu (Lai, CQFLJZJY 395, note 23).
10.  Emending xiang to cao and xin to xiang , following Su Yu (Lai, CQFLJZJY 395, note 24).