FIVE
Globalization and Cultural Identity in Eat Drink Man Woman
NO DIRECTOR OF modern film seems to contribute more to the debate on globalization, in the sense of blurring the distinctions between cultural identities and plumbing their interrelationships, than does Ang Lee. His own path to worldwide recognition has been a crossing of boundaries. As was detailed in this volume’s introduction, Lee left Taiwan in 1978 and relocated to the United States, where he completed a Masters of Fine Arts in Directing at New York University. His directorial focus shifted back and forth between his homeland and his adopted home in his earliest films, as he directed a series of critically-acclaimed independent dramas—these include two films shot in America (Pushing Hands and The Wedding Banquet), and one Taiwan-made coproduction, Eat Drink Man Woman. He followed this success with three English-language literary adaptations, Sense and Sensibility, The Ice Storm, and Ride with the Devil. Having completed a “trilogy” of Chinese-language films, and a “trilogy” of English-language films, he then completed the pan-Chinese epic Crouching Tiger, Hidden Dragon before returning to English-language adaptations Hulk and Brokeback Mountain. Most recently, he returned to China with Lust/Caution, and then to English-language cinema again (America, Canada, and India) with his latest works, Taking Woodstock and Life of Pi. Within this multinational and multilingual career achievement, Lee’s Eat Drink Man Woman is his work that most reflects the forces of globalization. In the imagination of the artist, however, the cultural entities of the West and the East have been metamorphosed and blurred, and traditional attitudes called into question. As such images of a young male student pondering Dostoevsky and female college students working at fast-food restaurants in cosmopolitan Taipei indicate, globalization is a trend that cannot be resisted. And yet, through this dialectic of shifting interrelationships of cultural identities, an opportunity arises for Ang Lee to uniquely display Chinese culture (or a hybridization of Chinese culture) in a way which in many respects serves as an enlightenment. While his work appeals to consumer culture, it also signals the more traditional grand narrative, demonstrating that people living in the new millennium have developed a unique sensibility to deal with the contradictions of their age.
The most striking example of the transference of symbols between East and West is in Eat Drink Man Woman, whose title alone impresses “otherness” for the native English speaker. A direct translation of a common Chinese idiom, the title in English conjures up pidgin grammar, thus suggesting a whole history of Asian “otherness” in a Western setting. (The English words from the roughly translated Chinese proverb “eat drink man woman” served as a working title for the script, penciled in for the crew and actors to work with—the problem of setting up a formal title was left until after the filming, when it was suggested that the working title be left as is.)1 The suggestion of binary opposition in the title also calls to mind the East/West dialectic. The title implies larger themes that the narrative of the movie will explore, e.g., the difference between male and female, yet it suggests an interdependence, such as that between eating and drinking. In the two pairs of the four-word idiom, “Eat Drink Man Woman,” the larger motifs of food and sex, the fundamental components of all human life, are implied in a neat shorthand of translated Chinese, and are universally recognized to be transcendent of any cultural boundary or border. Thus, the title of the film itself is a sign of the globalized, territorially nonspecific themes within. A final twist on the meaning of the title is given when the proverb—“Eat drink man woman” (or in Chinese “yinshi nannü”)—usually employed to describe the bare necessities of sustaining life, is given an ironic reading when pronounced by the main character in the film to illustrate that even life’s simplest elements have a way of becoming complicated.
As the film opens, the viewer is treated to the sights and sounds of all manner of traditional Chinese gourmet cooking, which presumably involves the use of certain tools, cooking techniques, and animal organs not found in the Western kitchen. This may provide a shock or at least pleasurable voyeurism for the Western viewer. However, this is set against later semiotic signals that suggest the power and the reach of globalization—specifically, the appearance of the Western fast-food chain in which the two teenage friends work in Taipei with all of its Western accoutrements such as the uniforms, burgers, shakes, fries, etc. This may also prove to be a shock for some Western viewers unused to seeing Asian faces in the uniforms of American franchises. Food in the film is emblematic, infused with significance, and an intergenerational means of communication. “We communicate through food,” is a line spoken by the middle daughter of the family, Jia-Chien (Chien-Lien Wu) and in the film food truly serves as a linguistic signifier. This is further emphasized by the father’s, Mr. Chu’s, disability in the film—although a gourmand and master chef, he loses his sense of taste, and this becomes a major theme in the narrative. When this sense of taste is restored at the end of the film—while he shares a meal cooked by his middle daughter—it serves as a fitting denouement to demonstrate that communication and understanding has been restored. “Daughter,” he says; “Father,” she replies to him.
As a semiotic discourse, in this film there are signs of cultures and influences colliding and synthesizing which demonstrate the true nature of globalization. For example, with the roles of three sisters in the family, each has a juxtaposition of contradictions. The eldest, Jia-Jen (Kuei-Mei Yang), brings Christianity into her closed, loveless existence—the presence of the Christian church in Asia, often a signal of Western colonialism, is here simply presented on its own terms, in the form of the unsteady faith of the Christian sister. The middle daughter is an executive for a Taiwanese airline which is expanding into new countries by acquiring new airline routes in the international market. The youngest sister, Jia-Ning (Yu-Wen Wang), works at a Wendy’s burger outlet, although as a contrast to that, when she gets off work she enjoys a bowl of noodles at a traditional roadside food stall. International influences abound—globalization is demonstrated by franchise infringement in modern Taipei, a boyfriend’s petulant perusal of Dostoevsky, Jia-Ning studying French in a college course, etc. The film’s structure itself suggests a Western stage play. The tried-and-true formula of family drama—three very different sisters, under the tutelage of a hapless father whose generational separation from his daughters renders him incapable of true understanding—is instantly recognizable to a Western audience raised on Shakespeare’s King Lear and the plays of Anton Chekhov. As Ang Lee undoubtedly supposed, this placement of unfamiliar food/city/language within a well-traveled plot would help the film reach audiences versed in Western literature. The drama is a keenly-observed character vehicle, especially the quiet ending which serves as delightful theater—a tableau of father-and-daughter bonding.
image
“I can taste it”: While eating his daughter’s soup, Mr. Chu regains his sense of taste.
The familiar plot calls to mind the intertextuality the film shares with other classics of the genre, not only from Taiwan, Hong Kong, and Japan but also from America and Europe. Emilie Yueh-yu Yeh and Darrell W. Davis (2005) list possible source films from the Chinese and Japanese traditions, including the classic Hong Kong urban comedy Our Sister Hedy (Si qianjin, literally “four thousand gold,” 1957), about four rival sisters and their widowed father, directed by Tao Qin. Other influences include the Shaw Brothers’ Hong Kong Nocturne (1967), a film directed by Inoue Umetsugu that was a remake of two of his earlier Japanese films, Odoritai yoru (Tonight Well Dance, 1963) and Odoru taiyo (Dancing Sun, 1957), about three rival sisters. Another Japanese forerunner of the “food film” is Tampopo (1985), a popular art-house film that attracted a large audience in the U.S. in the mid-1980s and in which food is also paired with sex. The most obvious influence is the Taiwan television series Four Daughters (also entitled Si qianjin, like the 1957 film), about a widowed father and his daughters. Central Motion Pictures Corporation production manager Xu Ligong, who had launched the popular television series in Taiwan, asked writer Wang Huiling to do a screenplay based on both Our Sister Hedy and Four Daughters for Lee’s film.2 Eat Drink Man Woman rode the popular wave of Chinese art-house films, noted by Steve Fore as “the hot ticket on the international festival circuit in the late 1980s and early 1990s.”3 This trend includes the last Hong Kong films of John Woo, much of the work of Wong Kar-wai, Zhang Yimou’s three early masterpieces Judou (1990), Raise the Red Lantern (1991), and The Story of Qiuju (1992), Chen Kaige’s Farewell My Concubine (1993), and Tsai Ming-liang’s Vive LAmour (1994). Yeh and Davis believe Eat Drink Man Woman was “deliberately designed to capitalize on the burgeoning popularity of Chinese-language art film.”4
Eat Drink Man Woman shares striking similarities with European and American film classics as well. For example, the Franco-Italian coproduction by noted auteur Marco Ferreri, La Grande Bouffe (Blow-Out, 1973), a satire of Western decadence, shares similarities with Eat Drink Man Woman in the usage of food and sex, as well as art-house filming techniques. Confined to the single set of a decaying town mansion, this film treats the theme of Western excess—food, sex, self-pity—while alluding to the high arts of philosophy, art history, and literature. The filming technique pairs long takes of darkly-lit static shots that are dense with detail alongside extreme close-ups that are pitilessly revealing. La Grande Bouffe was a milestone in Western cinema at the time of its release because of its depiction of debauched sex and gluttonous eating, which scandalized American viewers. On a milder scale, Eat Drink Man Woman raised eyebrows in the highly conservative atmosphere of Taiwan when it was first released in the early 1990s. Other Western “food films” comparable to Eat Drink Man Woman include Denmark’s Babettes gjestebud (Babettes Feast, 1987) and Mexico’s Como agua para chocolate (Like Water for Chocolate, 1992), which both artfully use food to raise the level of sensuality and depict the art of seduction by gastronomical pleasures.
Critical Reception of Eat Drink Man Woman
It is interesting to consider that the criticism leveled against Eat Drink Man Woman in the United States centered on how the film was not easily classified as a comedy or a drama. Andrew Tudor notes: “The crucial factors which distinguish a genre are not only characteristics inherent in the films themselves; they also depend on the particular culture within which we are operating.”5 However, criticism of the film from its home country, Taiwan, centered on how the drama itself was too “Westernized” and that such “exaggerated” events could never take place in the conservative Chinese cultural environment of early 1990s Taiwan. Clearly, this made the film less popular with its Chinese audience in Taiwan. Ti Wei compares the revenues in the United States and Taiwan and finds that while the success of Eat Drink Man Woman surpassed The Wedding Banquet in America, in Taipei, Eat Drink Man Woman earned only NT$50 million, less than half of the NT$120 million earned by The Wedding Banquet. Taiwanese viewers also criticized the film’s unrealistic depiction of contemporary Taipei.6 Ang Lee expressed his own cultural confusion over the film as he received criticism for its portrayal of Taiwan culture. “I was confused. I did not know how the film would look … I couldn’t taste it. … I couldn’t even smell it.”7 Sheng-mei Ma has recognized this film’s penchant for making Chinese culture an object of Western gaze, an observation he applies to the entire Father-Knows-Best trilogy: “The trilogy reveals an increasing propensity toward exotic travel in search of the Other rather than nostalgic lamentation over loss of the Self.”8
This criticism reflects the argument of James Clifford (1992) in confronting global identity. Clifford puts emphasis on the dislocation of culture, that culture has become deterritorialized and diasporic. Arjun Appadurai builds on Clifford’s view by demonstrating that deterritorialization “creates new markets for film companies, art impresarios, and travel agencies, which thrive on the need of the deterritorialized population for contact with its homeland.”9 The members of diasporas thus may imagine or fashion new post-national identities, making and remaking themselves in response to new localities, social and political pressures, and transnational cultural discourses.10
Slavoj Žižek writes:
It is because the Real itself offers no support for a direct symbolization of it—because every symbolization is in the last resort contingent—that the only way the experience of a given historic reality can achieve its unity is through the agency of a signifier, through reference to a “pure” signifier. It is not the real object which guarantees as the point of reference the unity and identity of a certain ideological experience—on the contrary, it is the reference to a “pure” signifier which gives unity and identity to our experience of historical reality itself. Historical reality is of course always symbolized; the way we experience it is always mediated through different modes of symbolization: all Lacan adds to this phenomenological common wisdom is the fact that the unity of a given “experience of meaning,” itself the horizon of an ideological field of meaning, is supported by some “pure,” meaningless, “signifier without the signified.”11
Conflict Between the Traditional and the Modern
Eat Drink Man Woman takes as its premise the intergenerational conflict and alienation caused by the forces of globalization and Westernization in the modernizing capital city, Taipei. Semiotic shorthand is used to contrast Chinese traditional conceptualization and thought: neat rows of utensils, endless jars of sauces, the dimly-lit interior of the home, the sounds of chopping, frying, fileting. These are put in blunt contrast with the impersonal high-rises that fill the city; the encroachment of contemporary steel-and-glass architecture upon the sprawling Japanese-style traditional homes (the home owned by the father in the film, although located within a congested area of the city, includes a yard to raise chickens).12 The father has lost his taste—possibly because he cannot find flavor or pleasure in the conflict between traditional and modern. What is valued by him does not seem to be valued by the younger generation, and as he goes through the Sunday-night dinner ritual week after week, he has lost his taste for it. At the end of the film the father has moved from the old family home into a new place, and the camera framing his new wife Jin-Rong’s (Sylvia Chang) enlarged belly promises a second start for him. The apartment where he has relocated has a modern and up-to-date feel—decorated in a cool, minimalist aesthetic—which seems to show he has adapted and come to terms with modernizing his lifestyle. The evidence of Jia-Chien’s attempt to purchase one of the newly-developed properties in the city, and its subsequent condemnation for being on a polluted site—causing her to lose her savings in the investment—points to the necessity for her to adapt as well. This plot development points Jia-Chien toward her destiny: she will continue to live in her father’s home, and give up her position in the airline. She trades wealth, status, and power lunches for her own cherished desire—cooking, like her father. The irony is that although Jia-Chien pushed herself to join the globalized society in order to please and support her family, ultimately she finds that she must let all of that go and be true to herself. She must do what comes naturally for her, which is to enjoy her skill in traditional Chinese cooking.
The film is thus brought to the most conventional of conclusions, that of returning to roots or basic nature. For only when Jia-Chien is living this new lifestyle does her father’s “sense of taste” return. He had pushed her to move beyond her roots, to escape the limitations of the kitchen. He had wanted her to have a better lifestyle than he had; she simply wanted the lifestyle they were already living. The hint of this need for reevaluation and a return to roots comes during an earlier conversation with her ex-lover Raymond (Lester Chit-Man Chan), in which Jia-Chien tries to share her heart and tell him about the true happiness she experienced in the kitchen as a child. She describes her father’s tradition of baking her bracelets made from dough and letting her play after school in his restaurant’s big kitchen. She says the telling line, “I don’t have any childhood memories unless I cook them into existence.” Raymond responds, “I can’t remember a thing from my childhood,” signifying his lack of emotional depth and lack of a significant connection with food; he then unwittingly crushes Jia-Chien’s enthusiasm by picking up a ring of calamari from the dish and slipping it on her finger in a teasing manner. When she quickly pulls her hand away, horrified that he has not taken her seriously, he then holds the squid ring up to his ear, and says suggestively, “How about nibbling on my earring?” Jia-Chien is offended; she takes the ring from him and puts it back in the dish. Raymond looks on, confused and slightly annoyed. The use of food as a dramatic device comes through clearly in this scene where Jia-Chien, nostalgic for the past, feels connected to it through food. The shifty and uncomprehending response from Raymond reveals his inappropriateness as a guest at her table, and highlights the need for Jia-Chien to sever ties with him and return to her roots.
Metaphorical Implications of Food and Sex
The use of food as an element of semiotic discourse is one of the most striking elements in this deeply-layered film. Throughout the story, food is used in different locations and settings, and at different levels of formality and casualness, to demonstrate through visual shorthand the relationships being explored onscreen. Hundreds of dishes appear in the film, including soups, all manner of fish and fowl, bean curd, and elaborately carved fruit; many of these dishes are not even eaten because of the other action on the screen. One example of this visual shorthand is the simple tea shared by Jia-Chien and Li Kai when they have agreed not to have a sexual relationship, but instead to shake hands and be friends. This marks a turning point in Jia-Chien’s lifestyle. Another example is the elaborate feast for the grand hotel wedding banquet in which Mr. Chu is called out of retirement to come and save the day. As he sets the place in order and makes split-second decisions with an almost military precision, while legions of sub-waiters, sous-chefs, and other helpers stand at the ready, the entire process is amazing visual shorthand to inform the viewer of Mr. Chu’s status in the kitchen. The opening sequence in the film, too, sets the tone for what will follow: this four-minute, dialogue-free sequence of Mr. Chu preparing Sunday dinner for his family, shows a pair of hands working with food with skill and precision and a balletic beauty—some of which took three days to film correctly. This opening, during which the viewer only experiences the sights and sounds of food preparation, the slicing and gutting of fish, the chopping of vegetables, the frying and steaming of various meats, sets up food as a commanding presence in the film. Ang Lee’s intention was to make people’s mouths water by arousing their appetites, and to achieve this level of skill and speed in slicing, preparing, and handling the food, he employed three of the top chefs in Taiwan as hand doubles—Yeh and Davis have pointed out that hand doubles are commonly used making porn films, drawing yet another connection between this filming of food preparation and sexual seduction.13 The experience is exciting as well because of the violence—the slaughter of chickens, the slicing of red meat, the unrecognizability of certain vegetables, cuts of meat, and other ingredients. This film invites the viewer into a hidden and unknown world—a world of unfathomable mystery with the promise of truly appetite-whetting results.
The combination of this kind of stimulation of the physical appetite in juxtaposition with the other vibrant element of the story—sexuality—is truly potent. This being an early 1990s Taiwanese film, the sexuality portrayed on the screen will be conservative by Western standards, and artfully hidden instead of thrust in the limelight. However, the contrast of the liberality and excess of the food preparation becomes sensually fulfilling in its stead. One of the amusing aspects of the English-language advertising for this film is that the promotional material seems to promise a “sexy” movie; the cover design shows three young women lying on their backs next to plates filled with appetizing food, while a line from New York Newsday promises: “It’s hard to tell where sex stops and food begins … Electric!”14 However, in the film itself the lovers all remain completely clothed onscreen, and no sex is shown. All five of the couplings that take place during the film are presented with an absolute minimum of actual physical contact. In the conservative Taiwan of the early 1990s, this is true to behavioral codes where men and women do not hold hands or kiss in public; with no homoerotic overtones, men frequently put their arms around other men in public, or girls hold hands/link arms with other girls. The scene in which the oldest sister vamps herself up after thinking she has received a love letter from an admirer is perhaps the most smoldering image in the movie, and even then she is wearing a turtleneck sweater. Another potentially erotic scene, where Li Kai and Jia-Chien begin to kiss in the office, is made less sexy by Jia-Chien’s high-necked office blouse. These conservative treatments of sexuality can be contrasted with the searing sensuality of Zhang Ziyi in Crouching Tiger, Hidden Dragon, when she is a prisoner of the bandit/lover in the desert cave and must take a bath in front of him, or in the scene where she approaches Mu Bai (Chow Yun-Fat) in a wet costume with the come-hither line: “Is it the sword you want, or me?” This unusual line, unorthodox to common Chinese patriarchal codes of authority and sexuality, will be discussed in depth in the chapter on Crouching Tiger, Hidden Dragon.
The conservatism of sexual display in Eat Drink Man Woman can be compared to the lack of eroticism in The Wedding Banquet, which despite the highly-charged sexual subject matter (gay love, a marriage and wedding night sexual coupling) did not contain any overtly sexual scenes. The two physical encounters between the male characters were a quiet and tender kiss, and an unconsummated playful romp while running up a stairway. On the other hand, the scene with May Chin, as Wei Wei, in the overheating apartment where she mops the sweat off her neck with a damp rag is one of the most voyeuristic in the movie, as is the later scene in the bedroom where she uses a fan to dry herself as she stands in a sheer nightgown talking to her husband (in addition, she emerges naked from the shower in a short previous scene); the irony is that because he is homosexual, these very erotic sights are meaningless to him; he has no response to heterosexual signifiers.
On the issue of sexuality, Brokeback Mountain is an important example. The film’s so-called inflammatory subject matter attracted many audiences interested in seeing how far the director would cross the boundary of conservative values by showing homosexual sex in a mainstream movie. It is reasonably safe to say that a large majority of the audience knew about and expected the coupling that occurred within the first twenty minutes of the film. This was due to the promotional campaign, the parodies of the film that got widespread play on television (on shows such as Saturday Night Live and The Late Show with David Letterman) and the internet, and the labeling of the film as a “gay cowboy movie.” There was even a sort of suspense experienced while awaiting the beginning of the two men’s physical relationship. When the inevitable coupling occurred, it was in semidarkness with the actors’ faces nearly unreadable. In addition, the scene where Ennis and Jack’s sexual horseplay turns into a physical brawl that ends up with Jack getting punched in the face is much more realistic on the page than when brought to the screen. This scene, while poignant in the short story, did not seem to make much sense when played out on the screen in the film. It was calculated that the film contained 37 seconds of sexual activity. Gay activists claimed that Brokeback Mountain did not go far enough, that it should have been more graphic in its depiction of homosexual sex. One viewer commented in response, “What did you expect—gay porn?”15 Meanwhile makers of the film countered with the idea that the tender scenes of the men holding each other in their arms were what were truly groundbreaking about the film.
Another significant aspect of Eat Drink Man Woman is that so much of the narrative takes place in or around a school environment; this resonates with Ang Lee’s personal experience growing up under the strict training of his father with the Confucian emphasis on education. Because so much of Ang Lee’s childhood was spent at school, it was easy for him to recapture the familiar atmosphere. The school where the eldest sister teaches is a typical all-male high school in Taipei. This film clearly challenges the ideal Chinese image of education—that of young men devoting themselves to Confucian classics and to advanced learning. Instead, the realistic view of school life in Eat Drink Man Woman demonstrates that school, for the average Chinese male student, is just a prison to be tolerated and endured; the few pleasures it affords are writing notes and tossing paper airplanes—the rest is just a bleak existence. The reality hits hard that schools all over the world face the battle of wills between teachers and sullen teenagers who would like to be just about anywhere else but in a classroom. In presenting the drab colors of the school uniform, the institutionalized greenish hue of fluorescent lighting, the aging teachers in the faculty lounge drinking tea and reading newspapers, and the sweaty teenage angst-filled existence, Ang Lee documents the stagnation and torpor of this environment that corresponds with his personal experience.
The Impact of Globalization on Traditional Chinese Culture
The scene where Jia-Chien and Li Kai, who have begun a flirtatious relationship at work, go shopping together at a large, brightly-lit “Toys R Us”-style department store, is a good example of the challenges posed by postmodern, globalized culture. Li Kai has asked Jia-Chien to help him choose a toy to send to his young son, who lives in America with his mother. He specifically would like to find “something Chinese”—a toy that will represent traditional Chinese culture rather than the mass-produced plastic items that line the shelves. As they wend their way through the aisles, the items all seem to look more and more identical and soulless. The exported Western iconic figures and Disney toys that fill the shelves in such abundance cannot satisfy Li Kai, who longs for a toy that carries actual cultural significance. The whole effect is extremely alienating, as the two have this conversation:
Li Kai: I always wanted to find something Chinese for him. He has plenty of these already.
Jia-Chien: He’s interested in Chinese culture?
Li Kai: I wish. I can’t believe that in a few [short] years, my son is growing up to be an American. Sometimes I look at him and wonder if he’s actually my son. He was raised in America, and his mother doesn’t mind.
Jia-Chien: His mother? How does she feel about you being away all the time?
Li Kai: She’s glad I’m not around. I think the only reason we’re not divorced is that we’re both too busy. That sounds so cynical, doesn’t it?
Jia-Chien: I’m just as cynical when it comes to my personal life.
Li Kai begins to discuss his university life with Jia-Chien. This is a key plot point and she becomes troubled by his revelations. Toward the end of their conversation, Jia-Chien hastily grabs a “Barney” lookalike doll off the shelf (the “Barney” doll is called “Harvey” in the film).
Jia-Chien: This looks Chinese.
Li Kai: That’s [Barney]. You have no idea how much I suffered from those [TV] shows. Wanna hear the theme? “I love you, you love me …”
Jia-Chien: Please don’t [sing it].
Li Kai: What the hell. I’ll just buy this one. He’ll like it.
The sentence “This looks Chinese” to describe the “Barney” doll is heavily ironic—it implies that the label of “Chinese-ness” can be tacked on to any Western icon and refashioned as an item of cultural significance. Li Kai’s singing of the “Barney” theme song is just as troubling; although he complains to Jia-Chien that hearing the theme on the television show every day drove him crazy, he now mindlessly repeats it, showing how successful the “brainwashing” that comes with mass export of culture can be. Jia-Chien asks him not to sing it, calling a stop to the powerful infiltration of Western culture. In the scene’s final troubling conclusion, Li Kai abandons his original plan to expose his son to traditional Chinese culture—he hastily dismisses the idea with the words, “What the hell. I’ll just buy this one. He’ll like it.” Both Li Kai’s fruitless quest for a traditional Chinese toy and Jia-Chien’s misidentification of “Barney” as “Chinese” underscore the bleak prospects of passing on Chinese traditional values in a world of globalized consumer culture.
Another good example of the damaging effects of globalization on traditional Chinese culture is the scene in which, late in the film, the hotel restaurant manager (Man-Sheng Tu) asks the retired Mr. Chu to return to work as a chef. He calls Mr. Chu an expert chef, and also the only remaining specialist in the major Chinese styles of cuisine—the classic, authentic tastes of Beijing, Sichuan, Yangzhou, Chaozhou, Zhejiang (Shanghainese), etc. Mr. Chu replies that being a specialist no longer has significance, because after forty years all the different regions are now jumbled and adulterated. Thus, Mr. Chu is an archive from the past; his cooking represents “a lost world, not only in Taiwan but also on the mainland.”16 Yeh and Davis claim that this “carelessness of culinary preservation” underscores the destructive force and high cost of globalization.17
The end of Eat Drink Man Woman is traditional, both from a dramatic standpoint and according to conservative cultural values. As in traditional Western drama, the gentle exchange between the father and daughter with the screen fading to black provides the traditional denouement of classical Western melodrama. Meanwhile, the film is also an elegy to the honoring of tradition and continuity; it reiterates that tradition must not be lost in the face of lightning-fast modernization and the race into the future. There are several elements in the film to support this notion. For example, when the young boyfriend, Guo-Lun (Chao-jung Chen), brings the youngest daughter, Jia-Ning, to his home, he shows her his evocative black-and-white photographs of his grandmother; they are bonded over an experience of his childhood nostalgia. In addition, one of the most affecting scenes in Eat Drink Man Woman is when Jia-Chien and her ex-lover Raymond eat in a restaurant together “just like old times.” Raymond, engaged to be married to another woman, proposes a continuing tryst with Jia-Chien, telling her he has a room in the back just for that purpose. Jia-Chien, shocked, leaves the restaurant shortly thereafter. Without getting more than a few steps outside, she is overcome with nausea and vomits in the restaurant’s front garden. The humiliation and degradation of this scene are overwhelming. It is clear that Raymond’s modern “free love” view of male/female sexuality, that coupling can come at random according to the desires of the moment, is shown to be ultimately unacceptable to her. Thus, Jia-Chien, although previously enjoying her freedom as Raymond’s lover, returns instead to traditional cultural values—she trades sexual “freedom” for self-respect.
Criticism of Eat Drink Man Woman by its Chinese audience was that it was unrealistically Western in the arc of its story, that the actors were acting like liberal Americans, although they were speaking Chinese. This is due both to Ang Lee’s attempt to balance the “global” with the “local” and to James Schamus’ work on the script—in his own words, he tried to make it as “Jewish” as possible, and when struggling to present the conceptualization of traditional Chinese thinking, he was urged with each new draft to make it “more Jewish.” Schamus tells the full story in the introduction to Eat Drink Man Woman and The Wedding Banquet, Two Films by Ang Lee:
Writing screenplays in such a cultural stew is no easy feat. For each of the scripts … first drafts were written in Chinese, then translated into English, re-written in English, translated back into Chinese, and eventually subtitled in Chinese and English and a dozen other languages. … There was many a time when I, working with my American assumptions, would be re-working a scene and finding myself frustrated by Ang’s insistence that the psychology of the characters I was sketching was not naturally Chinese. My initial inclination was to study even harder the Chinese poems, stories, and histories I had been accumulating as research, usually to no avail. Finally, in frustration, I’d simply give up and write the scenes as “Jewish” as I could make them. “Ah-ha,” Ang would respond on reading the new draft. “Very Chinese!”18
The screenplay for Eat Drink Man Woman is credited to Ang Lee, Wang Huiling, and James Schamus. Ang Lee has pointed out that Schamus was responsible for several key plot elements and narrative twists, including the critical device of the father’s loss and regaining of his “sense of taste,” which was entirely Schamus’ idea. In addition, Schamus suggested that since in the first two films of the trilogy the children disappointed the father, in Eat Drink Man Woman, the father should disappoint the children. Therefore, the father figure in Eat Drink Man Woman is stripped of much of his patriarchal reserve and becomes a weaker figure with a more human side, i.e., giving weight to his own desires and pursuing a romantic relationship.19
The most common criticism was that Ang Lee’s film was “un-Chinese” in its libertine portrayal of sex and “overly Westernized” in its treatment of the interactions between characters. This over-the-top lack of realism is part of the element of “screwball comedy” that felt distinctly Western, as when the college-age daughter, Jia-Ning, announces at the dinner table that she is pregnant with her boyfriend’s baby, or when the father does not pursue a relationship with the woman his own age, Mrs. Liang (Ah-Leh Gua), but instead marries her daughter, Jin-Rong. Both of these events would be a matter of “shame” in Chinese culture, and would not be accepted and not propel the film toward a happy ending, as they do in the film. The Westernized atmosphere in this film is one which insists on a happy ending, of loose ends neatly tied up. This is not as common in Chinese films and for the audience it comes across as absurdly unrealistic, the “put-a-band-aid-on-it,” “happy-go-luckyism” of the West. Emilie Yueh-yu Yeh and Darrell W. Davis have noted that this raises issues of “exoticism, commodification, and complicity … leading to charges of pandering to Western tastes.”20 They also note that these are “premonitions of controversies that dogged the success of Crouching Tiger, Hidden Dragon.”21 However, Yeh and Davis defend Lee’s work, calling his visions of China (and Taiwan) “highly idealized, romantic, even mythical.”22 Other features shared by Crouching Tiger, Hidden Dragon and Eat Drink Man Woman are a four-character idiomatic Chinese title, a Chinese-language script, a Chinese setting, focus on traditional arts (martial arts and cooking), and a revisiting of classic literary-cinematic themes from forerunning Chinese films.
In Ang Lee’s three earliest films, Pushing Hands, The Wedding Banquet, and Eat Drink Man Woman, the themes of globalization and cultural identity are explored with depth and humor. The language barrier acts as a palpable force of conflict in Pushing Hands, while in The Wedding Banquet, each character is forced to grow and change when facing a new, disorienting worldview. In Eat Drink Man Woman, Ang Lee’s ideas on the impact of globalization are expressed with a new level of subtlety and sophistication. Each of his early films challenges the viewer to examine the effects of globalization and the daunting difficulties imposed by language barriers; they underscore the significance of the simple things in life (i.e., “eat” “drink” “man” and “woman”) in an increasingly impersonal and globalized world.